On Thursday 27 September 2012 15:32:45 Tony Su wrote:
> Everything you suggest is possible and I'm of course willing to setup any
> demo people may be interested in.
> 
> The main thing is I would want some kind of concensus from "The Powers
> that Be" there would be some kind of future if it really solves the
> problem satisfactorly, no one wants to waste time on something that can't
> happen.

I actually blogged about decision making in openSUSE at some point, see:
http://blog.jospoortvliet.com/2011/10/discuss-here.html

Hopefully that clarifies some things ;-)

> The reason why I used the term "shepherding" is because I am always
> interested in building something that can live independently of myself--
> I'm not looking to make myself indispensible, from the first day of
> anything I do I'm looking to bring on others who want to build the same
> thing.
> 
> Also, awhile back I started penciling out what mass Translation for
> openSUSE might become. Yes, all things start small. But, if this becomes
> important to more people in openSUSE, I'd like to involve anyone who wants
> this to enhance what they do and avoid being unable to deliver.
> 
> Tony
> 
> On Sep 27, 2012 2:38 AM, "Jos Poortvliet" <j...@opensuse.org> wrote:
> > On Wednesday 26 September 2012 15:18:09 Tony Su wrote:
> > > Hello Jan (and whoever else receives this, I'm not subscribed to all
> > > the mail-lists on CC)
> > > 
> > > Yes, it's quite possible that the initial translations might not be
> > > "good enough" -- and ultimately since machine translations today still
> > > cannot usually provide better than word for word literal word
> > > substitution, "good enough" is probably best defined as understandable
> > > although not with the smooth idiomatic linguistic structures that can
> > > best be provided by a human being.
> > > 
> > > What machine translation can provide is the ability to get the proper
> > > meaning across, to communicate an idea properly. And, if human
> > > resources aren't available, this is better than no communication at
> > > all.
> > > 
> > > As for accuracy... Particularly for short, "standard expressions" that
> > > crop up again and again in the types of documents we produce,
> > > Web-based translations provide a means for anyone to submit an
> > > improvement or correction. Assuming that Google or Microsoft or
> > > whoever is used as the Translation Partner properly evaluates, accepts
> > > and implements suggestions for future use of the same expression, we
> > > should expect that within rather short order future documents should
> > > be translated extremely well.
> > > 
> > > If there is any interest in openSUSE/SUSE to investiggate the
> > > capabilities of this technology, a project should be designated that
> > > can properly evaluate whether machine translation is worthless or
> > > promising and if desired I am willing to shepherd it.
> > 
> > 'shepherd' or 'do' ;-)
> > 
> > I wouldn't know what would be needed to actually TEST this out - but
> > you're right that there are plenty of pages not translated in plenty of
> > languages.
> > 
> > Quite a few of our sites are in github, maybe you can set up a test
> > version with a translation system of, say, openbuildservice.org: fork
> > https://github.com/openSUSE/o-b-s.org and add the translation system,
> > then run it somewhere so ppl can check it out. If it's better than what
> > we have (and from your comments I take it it will be) you can just make
> > a merge request to the github repo and the maintainers get it up. And
> > done, one down, a dozen to go :D
> > 
> > Then there is the wiki. How do we support our translators with this, can
> > google translate be helpful for that? For example, maybe it is possible
> > to have an auto-translate run over our wiki pages so all pages get
> > translations
> > in say the basic 25 languages or so. Then people can edit as things used
> > to are...
> > 
> > Is that possible? Is there a mediawiki tool which can crawl our
> > en.opensuse.org wiki and, for pages that have no de.opensuse.org,
> > fr.opensuse.org etc etc equivalents, create and fill them? If you 'just'
> > manage to do that, our wiki has become far more accessible to non-native
> > speakers...
> > 
> > Cheers,
> > Jos
> > 
> > > Tony
> > > 
> > > On Sun, Sep 23, 2012 at 1:46 AM, Jan Engelhardt <jeng...@inai.de> 
wrote:
> > > > On Tuesday 2012-09-11 23:20, Tony Su wrote:
> > > >>Highly recommend posting machine-translated copy using either Google
> > > >>Translate(http://translate.google.com/) or Microsoft
> > > >>Translate(http://www.bing.com/translator)
> > > >>
> > > >>Both are free and only take seconds then ask for a native speaker
> > > >>review to clean up any idioms and colloquials.
> > > >>
> > > > The time to weed out the bugs of automatic translation is close to
> > > > doing a non-automated, more targeted translation. Especially the
> > > > farther east you go on the globe (Japanese TL with Google is pretty
> > > > much unusable in either direction) and/or dealing with
> > > > highly-technical words (and fillers) - which the announcement is in
> > > > no
> > > > way short of, like "Call For Papers", "to keynote", "to kick off",
> > > > "workshop", "track", "session", "usability expert", and (obviousisms
> > > > like) "speakers talking".

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Reply via email to