Caro Ivano, non so se ci improvvisiamo; quel che è certo è che senza il nostro impegno nella traduzione QGIS non sarebbe accessibile ai moltissimi italiani che hanno difficoltà ad utilizzare l'inglese. Come diceva Stefano, questo è un tema dibattuto da molto tempo, ed abbiamo più volte concluso che dobbiamo tradurre tutto. Il fatto che merge sia ben comprensibile per te o me non significa che sia accessibile ad altri. Saluti.
Il 08/01/2018 10:58, Ivano ha scritto: > Premesso che traduttori non ci si improvvisa, in quanto necessita un > background formativo di conoscenza ed esperienza sulla materia che si sta > trattando, ed è una attività assai importante da non sottovalutare in quanto > complessa, che può comportare risvolti anche negativi gravi per coloro che > usufruiranno dell'opera di traduzione. Pertanto capisco lo sforzo e le > difficoltà di coloro che si prestano in tale lavoro. > > Detto ciò mi permetto di fare una considerazione. Vi sono termini che > proprio per la loro specificità e natura, non sono traducibili dall'inglese > all'italiano ovvero la loro traduzione andrebbe a snaturare la originalità > funzionale e il senso attribuito nella genesi del termine stesso e quindi > della disciplina in oggetto. > > Un conto è tradurre informazioni, descrizioni approfondimenti menu' o > termini "amichevoli" line, linea, circle, cerchio, save, salva, load, > carica, ma anche intersection, intersezione, union, unione, difference, > differenza ove non viene dato alcun aggravio di comprensione all'operatore. > > Altra cosa è andare a fare una traduzione di termini come merge, clip, > dissolve ma anche buffer, feature,layer, bounding box, etc. che hanno una > loro univoca identità strettamente correlata al linguaggio della scienza del > GIS, cui Qgis deve sottostare. > > Non è assolutamente vero che e vi è confusione tra i termini 'union', > 'merge' ed 'intersect', se presi singolarmente nella loro identità > funzionale, la confusione nasce nel momento in cui si traduce 'merge' con > 'unisci' e quindi 'union' con unione, poichè geoprocessi differenti ma in > italiano indistinguibili. Andare ad introdurre poi anche il termine fusione > creerebbe e crea il caos completo. > > Esiste a monte di tutto il linguaggio GIS, indipendentemente dal programma, > che è parte integrante e sostanziale alla materia e che va rispettato, vi > sono costrutti tecnici che non devono divenire costrutti accomodanti solo > per favorire coloro che si avvicinano a tale disciplina. > > Il GIS erroneamente tradotto in italiano come SIT che è tutt'altra cosa, non > è un programma è una scienza > e la stragrande maggioranza di manuali e libri della GIScience sono in > inglese. > > Usiamo l'inglese ormai quotidianamente ci mettiamo forse a tradurre home > page, mailing list, blog, mouse, hardware, software, digital divide, hard > freeze ?? > > Grazie. > > Ivano > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html > _______________________________________________ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user > -- Paolo Cavallini - www.faunalia.eu QGIS & PostGIS courses: http://www.faunalia.eu/training.html https://www.google.com/trends/explore?date=all&geo=IT&q=qgis,arcgis _______________________________________________ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user