> [*] Inainte de a incepe trebuie sa punem la punct: > - un dictionar comun de traducere a termenilor consacrati (vezi > mesajele mai vechi de pe ro-l10n)
Le voi analiza. Exista totusi o "standardizare" in acest sens? Pentru ca in general traducerile romanesti dupa terminologia IT suna destul de ciudat. Nu cred ca ar trebui sa respectam intocmai legea lui Pruteanu. Totusi BSD nu este pentru Home Useri. Ziceam si eu.... > - de instalat un CVS repository local pe ROFUG pentru a avea version > tracking (FreeBSD team nu accepta importul pina cand nu este gata o > prima traducere completa) Asta e grozav. Tocmai imi puneam problema instalarii unui CVS pe server la mine si ma gandeam cum sa fac replicile. Daca vom avea un singur server central , ei bine asta e minunat. > - sa ne punem la punct in privinta sistemului de accente (le vom > folosi!) / localizare Sa inteleg ca vom folosi diacriticele romanesti? Nu ar fi nici o problema, insa acest lucru s-ar putea sa creeze dificultati pe unele browsere. Exista vreun standard de export? Ce format agreati pentru versiunile finale? ======================================== Cristian Opariuc-Dan Researcher "Al. I. Cuza" University, Psychological Dept. Research Base - Experimental Psychology Laboratory [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.itemsoft.ro ======================================== ____________________________________________________________ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe