Folosirea termenii uzuali din domeniul IT, hardware & networking sa ramana neschimbati. Despre dictionar eu sugerez implementarea neologismelor si folosirea termenilor networking, mouse, hard disk etc. ca sa nu ajungem sa facem o traducere care sa sune total aiurea Ex: mouse = soricel, shoarec etc hard disk = disk dur (just kidding)
Apropo si pe site-ul rofug este o traducere Link-uri = Legaturi (de ceapa, patrunjel ) :) no offense Ady, dar sunt unii termeni cu care deja majoritatea utilizatorilor de internet s-au obisnuit si cine vrea o traducere detaliata a unui termen nu are decat sa consulte dictionarul. Nu vreau sa supar dar eu cred ca asta ar fii cea mai buna solutie si nu cred ca un utilizator de PC s-ar incumeta sa instaleze freebsd fara a avea habar de ceva despre calculatoare si internet. Si eu nu am timp sa caut in arhivele de mail dupa cine ce a facut cum si unde ... sa caut prin jumatati de mailuri si sa reconstitui si sa imi inchipui cam ce a vrut sa spuna un anume sender de email. nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu? sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am lucrat jumatate degeaba. Sper ca nu am suparat pe nimeni si astept niste sugestii . Vali FressBSD ( worker ) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- This message has been scanned for viruses and dangerous content by onlyrecords.com MailScanner and is clean. ____________________________________________________________ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe