On Mon, 25 Oct 2004 14:04:29 +0300 "Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Folosirea termenii uzuali din domeniul IT, hardware & networking sa ramana > neschimbati. > Despre dictionar eu sugerez implementarea neologismelor si folosirea > termenilor networking, mouse, hard disk etc. ca sa nu ajungem sa facem o > traducere care sa sune total aiurea Ex: mouse = soricel, shoarec etc hard > disk = disk dur (just kidding) > > Apropo si pe site-ul rofug este o traducere Link-uri = Legaturi (de ceapa, > patrunjel ) :) > no offense Ady, dar sunt unii termeni cu care deja majoritatea > utilizatorilor de internet s-au obisnuit si cine vrea o traducere detaliata > a unui termen nu are decat sa consulte dictionarul. Absolut de acord, mai ales ca nu prea exista o pozitie cat de ca clara si "actualizata" a Academiei pe tema asta. > Nu vreau sa supar dar eu cred ca asta ar fii cea mai buna solutie si nu cred > ca un utilizator de PC s-ar incumeta sa instaleze freebsd fara a avea habar > de ceva despre calculatoare si internet. Probabil ........ > Si eu nu am timp sa caut in arhivele de mail dupa cine ce a facut cum si > unde ... > sa caut prin jumatati de mailuri si sa reconstitui si sa imi inchipui cam ce > a vrut > sa spuna un anume sender de email. > > nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu? Ady@ a dat prima strigare, deci pp. ca el este :)) Ady, ai timp sa (re)faci un mail pe tema de fata ? Ai timp sa coordonezi ? > sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am lucrat > jumatate degeaba. > > > Sper ca nu am suparat pe nimeni si astept niste sugestii . Pana sa te apuci citeste : /usr/share/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" ____________________________________________________________ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe