On Mon, 28 Feb 2005 05:31:01 -0800 (PST) Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > --- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > On Mon, 28 Feb 2005 00:22:20 -0800 (PST) > > Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > Observatiile mele: > > > > > > > > Linia nr.10: [recomand.] Proces derivat inexistent [Aici se pune problema > > > terminologiei si a existentei unui dictionar de termeni de specialitate > > > agreeat] > > > > Parca numai aici ... Voturi ? > > > > > Linia nr.11: [de tradus] Interblocare resurse evitata > > > > Parca "blocare inter-resurse evitata". Opinii ? > > > > > Linia nr.32: [de tradus] Comunicare intrerupta [?!?] > > > > mai avem de gandit la asta. > > De acord, mai ales ca e o comunicare prin fisier intermediar... > > > > > > Linia nr.70: [de tradus] Indicator[?] de fisier NFS inactiv[?] > > > > Indicator merge; inactiv nu, poate "desincronizat" ? > > "Stale" e dat ca "invechit" in dictionar. Ideea probabil e ca nu mai raspunde > la incercarile de comunicare. Probabil ca sensul e ceva de genu' "ruginit" > sau > "intzepenit" da' nu reusesc sa gasesc o exprimare mai "informatica"... Stale cvsup files - m-am lovit de asta traducand advance-cvsup din articles. Impresia mea e ca desincronizat e mai aproape de intelesul din engleza. > > > Linia nr.71: [de tradus] Prea multe indirectari in calea specificata > > > > Deci remote inseamna aici indirectari ? > > Asa am zis io, nu stiu de fapt in ce cazuri apare mesaju' asta... Io n-am avut > placerea cunostintzei cu d-lui... Da' cam asa ar trebui sa fie: indirectari de > pe o masina pe alta, nu? Da > > > Linia nr.77: [de tradus] Nu mai pot fi puse blocaje > > > > hmm.. > > "S-a terminat stocu' de lacate" suna mai bine? Imi aduc aminte - ziceam si > simbata - de niste instructiuni de modem prin anii '90 care ziceau de > stabilirea "vitezei pe sirme"... Daca "omu" stie ceva programare si baze de > date, ii putem spune "Nu se pot bloca mai multe inregistrari" sau "S-a atins > maximul de inregistrari blocate" > > > Linia nr.86: [sugestie] A se inlocui "byte" cu "octeti" [...] - OK > > > PS: termenul de "gazda" pt. "host" o fi cel mai potrivit? > > > > L-am vazut asa in mai multe traduceri; preferi nod ? > > Aici ziceam si io... Ca "gazda" ar presupune - dupa mine - cel putin un server > de fisiere, iar "nod" un punct de tranzitie in comunicatzii pe retzea. Vb. ta: > Alte sugestii? Sau un dictionar larg acceptat? Pai nu cred ca trebuie sa fie "de tranzitie", asa ca dupa mine merge nod. > Acu' sa continuam si cu "catalog strsignal()" [reset nr. linie!] > > Liniile nr.5,6,7: [de tradus] - Nici io nus'cum s-ar exprima "trap" la noi... > Linia nr.9: [sugestie] Nu vrei sa-i spunem mai bine "Terminat", sau eventual > "Lichidat", daca vrei sa aiba si conotatzii funebre... Nu merge terminat, exista si SIGTERM (l. 9). Deci Omorat sau Lichidat ? > Linia nr.13: [de tradus] "tzeava sparta" [de care am mai discutat si > dincolo...] > Linia nr.20: [sugestie] Proces derivat deja terminat Mie imi place mai mult cu "copil" - probabil pentru ca nu am inca ;-) > Linia nr.22: [tiparire] Aici la "ieasire" a ajuns "a"-ul de la "mesj"? Trebuia > sa ma astept - conform gravitatziei - ca e mai jos... ;-> Pa da, la fel cum picura imbietor cafeaua din filtru in cana :D > Linia nr.23: [de tradus] Oprire pe alta cale I/E [sau I/O, daca vrei...] I/E ? Parca am vazut pe undeva asa. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" ____________________________________________________________ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe