Re: kernel: updated French translation
Kornél Pál wrote: > Hi, > > Laurent Vromman wrote: > >> You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes, >> it could be better not to translate literally. For example, I think >> "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver >> level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid >> "Mauvais" anytime you can. >> > > I think that using "bad" should be avoided in English texts as well and > the original English version should also be improved not just the French > one. > Kornél: I agree with this. The word in English 'bad' has many meanings. Improper, poor, broken are better words: An improper response was received. The program functions poorly. The pipe is broken. The program breaks (a form of broken) when you attempt to do that. (Better than it is a bad program.) The 'bad program driver level' could be replaced with 'Please install a driver with the appropriate level. Your driver level is: xx.xx.xx' It is a little wordy but gets the point across. James McKenzie
Re: kernel: updated French translation
Hi again. Le samedi 07 juin 2008 à 12:28 +0200, Laurent Vromman a écrit : > > There is a mistake here : > "L'acquéreur de le sémaphore est mort" Woops. > > The translation of "broken pipe" is not good too, but I can't find > anything better on the internet. > You should maybe try something like "Tube indisponible (broken pipe)", > if you think it is better. http://glossaire.traduc.org/index.php?s=broken pipe Sun's glossary says "tube interrompu", I'll use that.
Re: kernel: updated French translation
Hi, There is a mistake here : "L'acquéreur de le sémaphore est mort" The right translation is : "L'acquéreur du sémaphore est mort" The translation of "broken pipe" is not good too, but I can't find anything better on the internet. You should maybe try something like "Tube indisponible (broken pipe)", if you think it is better. Laurent Jonathan Ernst wrote: > > > >
Re: kernel: updated French translation
Hello, Please use "reply to all" when replying to this mailing list messages. Le samedi 07 juin 2008 à 10:53 +0200, Laurent Vromman a écrit : > There are a few mistakes in your translations : > > The right translation for "Overflow" is "Dépassement", not "Dépacement" Thanks for catching this, I must have been tired this morning. > > You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes, > it could be better not to translate literally. For example, I think > "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver > level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid > "Mauvais" anytime you can. Fixed in the new patch. > > Last thing : I'm not sure "Sémaphore" is a female word in french : > http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9maphore_(informatique) Fixed too, thanks. Regards.
Re: kernel: updated French translation
Hi, Laurent Vromman wrote: > You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes, > it could be better not to translate literally. For example, I think > "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver > level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid > "Mauvais" anytime you can. I think that using "bad" should be avoided in English texts as well and the original English version should also be improved not just the French one. Kornél
Re: kernel: updated French translation
There are a few mistakes in your translations : The right translation for "Overflow" is "Dépassement", not "Dépacement" You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes, it could be better not to translate literally. For example, I think "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid "Mauvais" anytime you can. Last thing : I'm not sure "Sémaphore" is a female word in french : http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9maphore_(informatique) Laurent Jonathan Ernst wrote: > > > >