Re: kernel: updated French translation

2008-06-07 Thread James McKenzie
Kornél Pál wrote:
> Hi,
>
> Laurent Vromman wrote:
>   
>> You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes, 
>> it could be better not to translate literally. For example, I think 
>> "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver 
>> level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid 
>> "Mauvais" anytime you can.
>> 
>
> I think that using "bad" should be avoided in English texts as well and 
> the original English version should also be improved not just the French 
> one.
>   
Kornél:

I agree with this.  The word in English 'bad' has many meanings.  
Improper, poor, broken are better words:

An improper response was received.
The program functions poorly.
The pipe is broken.  The program breaks (a form of broken) when you 
attempt to do that.  (Better than it is a bad program.)

The 'bad program driver level' could be replaced with 'Please install a 
driver with the appropriate level.  Your driver level is: xx.xx.xx'
It is a little wordy but gets the point across.

James McKenzie






Re: kernel: updated French translation

2008-06-07 Thread Jonathan Ernst
Hi again.


Le samedi 07 juin 2008 à 12:28 +0200, Laurent Vromman a écrit :
> 
> There is a mistake here :
> "L'acquéreur de le sémaphore est mort"

Woops.

> 
> The translation of "broken pipe" is not good too, but I can't find 
> anything better on the internet.
> You should maybe try something like "Tube indisponible (broken pipe)", 
> if you think it is better.

http://glossaire.traduc.org/index.php?s=broken pipe

Sun's glossary says "tube interrompu", I'll use that.






Re: kernel: updated French translation

2008-06-07 Thread Laurent Vromman
Hi,

There is a mistake here :
"L'acquéreur de le sémaphore est mort"

The right translation is :
"L'acquéreur du sémaphore est mort"

The translation of "broken pipe" is not good too, but I can't find 
anything better on the internet.
You should maybe try something like "Tube indisponible (broken pipe)", 
if you think it is better.

Laurent

Jonathan Ernst wrote:
> 
>
>
>   





Re: kernel: updated French translation

2008-06-07 Thread Jonathan Ernst
Hello, 

Please use "reply to all" when replying to this mailing list messages.

Le samedi 07 juin 2008 à 10:53 +0200, Laurent Vromman a écrit :
> There are a few mistakes in your translations :
> 
> The right translation for "Overflow" is "Dépassement", not "Dépacement"

Thanks for catching this, I must have been tired this morning.

> 
> You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes, 
> it could be better not to translate literally. For example, I think 
> "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver 
> level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid 
> "Mauvais" anytime you can.

Fixed in the new patch.

> 
> Last thing : I'm not sure "Sémaphore" is a female word in french : 
> http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9maphore_(informatique)

Fixed too, thanks.

Regards.





Re: kernel: updated French translation

2008-06-07 Thread Kornél Pál

Hi,

Laurent Vromman wrote:
> You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes, 
> it could be better not to translate literally. For example, I think 
> "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver 
> level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid 
> "Mauvais" anytime you can.

I think that using "bad" should be avoided in English texts as well and 
the original English version should also be improved not just the French 
one.

Kornél




Re: kernel: updated French translation

2008-06-07 Thread Laurent Vromman
There are a few mistakes in your translations :

The right translation for "Overflow" is "Dépassement", not "Dépacement"

You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes, 
it could be better not to translate literally. For example, I think 
"Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver 
level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid 
"Mauvais" anytime you can.

Last thing : I'm not sure "Sémaphore" is a female word in french : 
http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9maphore_(informatique)

Laurent

Jonathan Ernst wrote:
> 
>
>
>