Re: Probl*me dans le po d'apt
On Fri, 9 Jan 2004 14:28:05 +0100 Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Paquet « %2s » introuvable dans la (distribution|version) « %1s » > > Bien meilleure car beaucoup plus compréhensible. Paquet « %2s » introuvable en (version|distribution) « %1s » Préférence pour : Paquet « %2s » introuvable en version « %1s » ? -- mailto:[EMAIL PROTECTED] debfr-faq : http://savannah.nongnu.org/download/debfr-faq/html/
Re: Problème dans le po d'apt
Bonsoir, On Fri, Jan 09, 2004 at 02:17:24PM +0100, Raphael Hertzog wrote: [...] > C'est à dire on a demandé la version du paquet contenue dans une > "release" spécifique. > > Je pense que je traduirai : > (Distribution|Version) « %s » du paquet « %s » non trouvé > > ou alors il faut inverser les deux arguments et la logique de la > proposition (je ne connais plus la syntaxe pour intervertir les > arguments) : > > Paquet « %2s » introuvable dans la (distribution|version) « %1s » Merci beaucoup, c'est exactement le sens. Pour info pour inverser deux arguments, il faut faire : #: cmdline/apt-get.cc:1117 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Le paquet « %2$s » est introuvable dans la distribution « %1$s »" Merci à tous, -- Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> http://debian.org GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 pgpZCscgrITly.pgp Description: PGP signature
Re: Problème dans le po d'apt
On Fri, Jan 09, 2004 at 02:17:24PM +0100, Raphael Hertzog wrote: [...] > Paquet « %2s » introuvable dans la (distribution|version) « %1s » La syntaxe est : %2$s ... %1$s Denis
Re: Je ne suis plus un demi-DD
On Fri, Jan 09, 2004 at 05:21:03PM +0100, Arnaud Vandyck wrote: > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > Je viens de recevoir un mail de James Troup m'informant que ma clé GPG > > est à nouveau dans le keyring Debian. > > > > Je profite de ce mail pour remercier publiquement Arnaud Vandyck, > > Denis Barbier et Nicolas Bertolissio qui ont fait des uploads à ma > > place dans l'intervalle, pour mes paquets et pour quelques NMU's. > > [...] > > De rien, c'était avec plaisir. Cela m'a d'ailleurs permis d'apprendre le > fameux `debsign -m"Maintainer"' ;) Mmm, ne faut-il pas mieux faire : debsign -k"cle" ? Amicalement, Sven Luther
Re: Je ne suis plus un demi-DD
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Je viens de recevoir un mail de James Troup m'informant que ma clé GPG > est à nouveau dans le keyring Debian. > > Je profite de ce mail pour remercier publiquement Arnaud Vandyck, > Denis Barbier et Nicolas Bertolissio qui ont fait des uploads à ma > place dans l'intervalle, pour mes paquets et pour quelques NMU's. [...] De rien, c'était avec plaisir. Cela m'a d'ailleurs permis d'apprendre le fameux `debsign -m"Maintainer"' ;) Au plaisir. -- .''`. : :' :rnaud `. `' `-
Re: Probl*me dans le po d'apt
Le Fri, 9 Jan 2004 14:17:24 +0100 [EMAIL PROTECTED] écrivait : > ou alors il faut inverser les deux arguments et la logique de la > proposition (je ne connais plus la syntaxe pour intervertir les > arguments) : > > Paquet « %2s » introuvable dans la (distribution|version) « %1s » Bien meilleure car beaucoup plus compréhensible. PK -- Patrice KARATCHENTZEFF STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-96 850, rue Jean Monnet 38926 CROLLES Cedex, Courriel: [EMAIL PROTECTED]
Re: Problème dans le po d'apt
Le Fri, Jan 09, 2004 at 11:21:49AM +0100, Josselin Mouette écrivait: > > Pour situer de quoi il s'agit, nous travaillons sur la traduction > > française de fichier po d'apt. Plus exactement sur la traduction de la > > chaîne de caractères suivante : > > > > "Release '%s' for '%s' was not found" Pour moi, cette chaîne est utilisée lorsque : $ sudo apt-get install subversion/stable Password: Reading Package Lists... Done Building Dependency Tree... Done E: Release 'stable' for 'subversion' was not found C'est à dire on a demandé la version du paquet contenue dans une "release" spécifique. Je pense que je traduirai : (Distribution|Version) « %s » du paquet « %s » non trouvé ou alors il faut inverser les deux arguments et la logique de la proposition (je ne connais plus la syntaxe pour intervertir les arguments) : Paquet « %2s » introuvable dans la (distribution|version) « %1s » A+ -- Raphaël Hertzog -+- http://www.ouaza.com Formation Linux et logiciel libre : http://www.logidee.com Earn money with free software: http://www.geniustrader.org
Re: Problème dans le po d'apt
Le ven 09/01/2004 à 08:40, Pierre Machard a écrit : > Bonjour, > > Pour situer de quoi il s'agit, nous travaillons sur la traduction > française de fichier po d'apt. Plus exactement sur la traduction de la > chaîne de caractères suivante : > > "Release '%s' for '%s' was not found" > > On Fri, Jan 09, 2004 at 01:23:06AM +0100, Denis Barbier wrote: > [...] > > > Le fichier « Release » de « stable » pour « irssi-text » > > > mais, visiblement ici le mot Release ne fait pas référence au fichier > > > Release contenu sur les serveurs. > > > > > > Quelqu'un a une idée à ce sujet ? > > > > La version dans « stable » de « irssi-text » > > Non, ça ne va pas parce que l'option de version intervient dans la > chaîne qui suit juste après : > > [extrait de apt/po/fr.po] > #: cmdline/apt-get.cc:1117 > #, c-format > msgid "Release '%s' for '%s' was not found" > msgstr "Le fichier « Release » de « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé" > > #: cmdline/apt-get.cc:1119 > #, c-format > msgid "Version '%s' for '%s' was not found" > msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" Je pense que cette deuxième chaîne est utilisée pour faire explicitement référence à une version spécifique (la version « 2.3.5-4 » de « toto »). Je pense que la version de Denis est la plus proche de la bonne interprétation, même si on pourrait trouver un meilleur mot que version
Re: Problème dans le po d'apt
Bonjour, Pour situer de quoi il s'agit, nous travaillons sur la traduction française de fichier po d'apt. Plus exactement sur la traduction de la chaîne de caractères suivante : "Release '%s' for '%s' was not found" On Fri, Jan 09, 2004 at 01:23:06AM +0100, Denis Barbier wrote: [...] > > Le fichier « Release » de « stable » pour « irssi-text » > > mais, visiblement ici le mot Release ne fait pas référence au fichier > > Release contenu sur les serveurs. > > > > Quelqu'un a une idée à ce sujet ? > > La version dans « stable » de « irssi-text » Non, ça ne va pas parce que l'option de version intervient dans la chaîne qui suit juste après : [extrait de apt/po/fr.po] #: cmdline/apt-get.cc:1117 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Le fichier « Release » de « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé" #: cmdline/apt-get.cc:1119 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" Je poste également sur debian-devel-french car je n'aimerai pas faire de contre sens sur cette traduction. Merci par avance pour vos suggestions, a+ -- Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> http://debian.org GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 pgpZAHrN86ccn.pgp Description: PGP signature
Re: Je ne suis plus un demi-DD
Quoting Jérôme Marant ([EMAIL PROTECTED]): > Et il y a aussi des gens qui mettent leurs clés privées sur des machines > où elles ne devraient jamais être, et qui donnent du boulot aux admins > des dites machines quand les clés ont été compromises. C'est en faisant des...conn^W erreurs qu'on apprend..:-)
Re: Je ne suis plus un demi-DD
Quoting Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>: > Quoting Jérôme Marant ([EMAIL PROTECTED]): > > > Et il y a aussi des gens qui mettent leurs clés privées sur des machines > > où elles ne devraient jamais être, et qui donnent du boulot aux admins > > des dites machines quand les clés ont été compromises. > > C'est en faisant des...conn^W erreurs qu'on apprend..:-) Entièrement d'accord. :-) -- Jérôme Marant
Re: Je ne suis plus un demi-DD
Quoting Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>: > Je viens de recevoir un mail de James Troup m'informant que ma clé GPG > est à nouveau dans le keyring Debian. ... > C'est encore une fois une illustration d'un des maux de Debian : il y > a trop de travail pour trop peu de personnes, notamment pour tout ce > qui concerne les activités d'administration/maintenance Et il y a aussi des gens qui mettent leurs clés privées sur des machines où elles ne devraient jamais être, et qui donnent du boulot aux admins des dites machines quand les clés ont été compromises. SCNR :-) -- Jérôme Marant
Je ne suis plus un demi-DD
Je viens de recevoir un mail de James Troup m'informant que ma clé GPG est à nouveau dans le keyring Debian. Je profite de ce mail pour remercier publiquement Arnaud Vandyck, Denis Barbier et Nicolas Bertolissio qui ont fait des uploads à ma place dans l'intervalle, pour mes paquets et pour quelques NMU's. James s'excuse pour le délai un peu long (il est vrai que je commençais à désespérer, ça s'est vu). C'est encore une fois une illustration d'un des maux de Debian : il y a trop de travail pour trop peu de personnes, notamment pour tout ce qui concerne les activités d'administration/maintenance La pression est très forte sur quelques personnes, qui deviennent du coup la clé du projet et n'ont quasiment pas le droit d'être malades, d'avoir envie d'une coupure, etc. C'est notre devoir à tous de faire tout ce que nous pouvons pour faire lentement évoluer cela, notamment en proposant nos services quand nous pouvons aider quelque part. Et cela, ça se fait toujours à la mode Debian : on n'attend pas qu'on vienne nous chercher-->on s'immisce dans les activités, on se tient au courant, on commence à comprendre...et on se propose. --