Dubte tonto :-S

2001-07-13 Conversa Ingrid C. Peiró
Si us plau, que ningú se "n'enfoti" però, a què fa referència el terme 
"&Debian"?.
Jo he suposat que es refereix a la gent de Debian, tots aquells que hi 
colaborem d'alguna forma, m'equivoco?
Tanmateix quin terme puc utilitzar en el seu lloc?

Gràcies.

I'm so sorry








Ingrid C. Peiró
Estudiant de la UOC
Informàtica de gestió (pensant en mudar-me a sistemes)
[EMAIL PROTECTED]






Obtenga su E-mail GRATUITO en http://lared.zzn.com

Para obtener su propio servicio de correo electrónico basado en la Multimalla, 
diríjase a http://www.zzn.com



Re: webwml/e/releases/index.wml

2001-07-13 Conversa Miquel Vidal
Ignasi Tura va dir:

> "És emprada pels desenvolupadors" queda prou bé?
> 

clar i català ;-)

m.

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | http://www.laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
http://sindominio.net   | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F
Key fingerprint  =  9816 F967 FD3C A4AA DD67  0DF7 8CD0 6F1A F724 244F


pgpj0i67bZSn4.pgp
Description: PGP signature


Re: webwml/e/releases/index.wml

2001-07-13 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> On Fri, Jul 13, 2001 at 04:00:38AM +0200, Miquel Vidal wrote:
> > Ignasi Tura va dir:
> > 
> > > Llançaments segons l'estat
> > > 
> > > La presentació dels llançaments següents es basa segons el seu estat
> > > de llançament. Aquests enllaços sempre seran disponibles, ja que Debian
> > > sempre té com a mínim tres llançaments en manteniment actiu: "stable"
> 
> [sugeriment:] 
> sempre seran disponibles -> sempre estaran disponibles (una apreciació molt
> personal)

En aquest cas faig una referència tonta a "Converses filològiques" de
Pompeu Fabra, on esmenta la relació de la castellanització del català amb
l'ús creixent del verb estar, exemplificant-se en frases com

"L'aigua ja està calenta"

Això ben poca cosa diu, però em recorda el que em comentava el meu pare,
exemplificant-ho aquí:

8| : Les distribucions sempre estaràn disponibles.
|[ : Les distrbucions no estàn de cap manera!

Relacionant el to de la frase amb la frase de "Com estàs?".

No sé, és la meva opinió; ja deia que no sóc cap literat, tal com es pot veure.

Salut,

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: webwml/e/releases/index.wml

2001-07-13 Conversa Ignasi Tura
Accepto incondicionalment totes les modificacions que m'has ofert, a
excepció de la següent, on ofereixo un intermig en les meves tendències a
seguir inadvertidament aquestes sinteticitats tan famoses de l'anglès: 

> > unstable (inestable)
> >   El desenvolupament actiu de Debian ocorre en la distribució
> >   "inestable". Generalment, aquesta distribució és emprada per
> >   desenvolupadors i aquells als quals els hi agrada de viure al límit.
> 
> [suggeriment:] 'és emprada' (massa retòric i calcat) --> 'es fa servir
> pels desenvolupadors'

"És emprada pels desenvolupadors" queda prou bé?

per altra banda, m'agraden aquests comentaris de

> com a mínim --> pel cap baix 
> - En aquest moment --> A hores d'ara

Ho trobo un català més fresc que no pas el meu (sóc de Barna :)

Salut,

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: webwml/e/releases/index.wml

2001-07-13 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> On Fri, Jul 13, 2001 at 02:39:54AM +0200, Ignasi Tura wrote:
> > #use wml::debian::template title="Llançaments de Debian"
> #use wm,::debian::translation-check etc... :)

He he... Perdó. M'havia llegit la teva anterior carta massa per sobre.

El template title el conservo, no?

A passar-ho bé per Sogorb!

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: [TR] Fitxers que m'agencio

2001-07-13 Conversa Antoni Bella Perez

  Si us plau quan reportis correccions digues a quin fitxer et refereixes i 
només afegeix-ne el context quan ho creguis realment d'importància doncs se'm 
fà impossible enrecordar-me de tot.

  Aquest en concret ja ha estat corretgit i publicat a la web però tot i així 
encara es pot corretgir el que es cregui convenient. Estic treballant amb 
aquestes correccions ja et diré quelcom.

-- 

  Sort

 Antoni Bella Perez 
#|
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]|
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]|
<[EMAIL PROTECTED]>###



Re: [TR] - Install en .sgml

2001-07-13 Conversa Jordi Valverde
A Divendres 13 Juliol 2001 13:00, Lluis Vilanova va escriure:
> El vie, 13 de jul de 2001, a las 01:34:27 +0200, Antoni Bella Perez dijo:
> >   Com que semblen ésser pocs començaré a repartir els fitxers de la
> > install. Si us sembla massa o teniu cap preferència aviseu.
> >
> >   Això és tot el que hauriem de traduir:
> > install.sgml 6 KB
> > administrivia.sgml 4.2 KB
> > appendix.sgml  4.2 KB
> > dbootstrap.sgml  62.4 KB
> > hardware.sgml28.6 KB
> > inst-methods.sgml  33.8 KB
> > partitioning.sgml  37.6 KB
> > post-install.sgml  12.3 KB
> > preparing.sgml   19 KB
> > rescue-boot.sgml46.1 KB
> > tech-info.sgml  4.1 KB
> > welcome.sgml 17.2 KB
> >
> >  Si n'hi ha cap que us faci peça però el voleu menys voluble ho dieu i es
> > retalla; clac, clac :-)
> >
> >   PD:
> >   Demà no em connecto a Internet fins a les 22:30 per a que no m'espereu
> > massa si es que no teniu ja les fonts, llavors no us oblideu d'avisar-me
> > quin esteu traduïnt.
>
> Ale, deona-me'n un, el que sigui... (pito, pito, colorito... :P) aixo si,
> si no es molt llarg, millor que millor.
>
> Per cert, els sgml com els traduiu, a 'palo seco'? o potser algu utilitza
> algun editor per no anar-se menjant tots els tags?
>
> Ens llegim

Això repartiu a mi m'es igual mentre tingui els arxius en .sgml en anglès.
i també digues d'on es poden treure els .sgml per traduir.
Jo faré servir el bluefish. És un programa que a mi em va be.
Salut.



Re: Catalan

2001-07-13 Conversa Miquel Vidal
Jaime E . Villate dijo:

> Hola Miquel (y Jordi que algún dia me leerá),

hola jaime

> Puedes pasarme los ficheros que te lleguen que yo me encargo de subirlos a
> webwml. 

ok, gracias, pues lo hacemos así entonces.

> Aprovecho para hacerle una propuesta a Jordi: ¿te interesaría tener un
> glosario de informática inglés-catalán? si me mandas una lista de los términos
> y traducciones, te puedo crear un glosario en ORCA.
> Saludos y felices vacaciones,

eso es fácil, hay varios y alguno muy cuidado y con mucho términos (unos
1500): nuestra idea es irlo completando con la terminología específica
que nos vayamos encontrando en Debian... Hablaré con los de softcatala
para perdirles permiso, confío en que su glosario sea de libre uso.

saludos y gracias,

miquel

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | http://www.laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
http://sindominio.net   | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F
Key fingerprint  =  9816 F967 FD3C A4AA DD67  0DF7 8CD0 6F1A F724 244F


pgp0Wiw8CmdKm.pgp
Description: PGP signature


Re: [TR] - Install en .sgml

2001-07-13 Conversa Lluis Vilanova
El vie, 13 de jul de 2001, a las 01:34:27 +0200, Antoni Bella Perez dijo:
> 
>   Com que semblen ésser pocs començaré a repartir els fitxers de la install. 
> Si us sembla massa o teniu cap preferència aviseu.
> 
>   Això és tot el que hauriem de traduir:
> install.sgml 6 KB
> administrivia.sgml 4.2 KB
> appendix.sgml  4.2 KB
> dbootstrap.sgml  62.4 KB  
> hardware.sgml28.6 KB
> inst-methods.sgml  33.8 KB
> partitioning.sgml  37.6 KB
> post-install.sgml  12.3 KB
> preparing.sgml   19 KB
> rescue-boot.sgml46.1 KB
> tech-info.sgml  4.1 KB
> welcome.sgml 17.2 KB
> 
>  Si n'hi ha cap que us faci peça però el voleu menys voluble ho dieu i es 
> retalla; clac, clac :-)
> 
>   PD: 
>   Demà no em connecto a Internet fins a les 22:30 per a que no m'espereu 
> massa si es que no teniu ja les fonts, llavors no us oblideu d'avisar-me quin 
> esteu traduïnt.
>
Ale, deona-me'n un, el que sigui... (pito, pito, colorito... :P) aixo si, si no
es molt llarg, millor que millor.

Per cert, els sgml com els traduiu, a 'palo seco'? o potser algu utilitza algun
editor per no anar-se menjant tots els tags?

Ens llegim



www.d.o

2001-07-13 Conversa Jordi Mallach
Hey, els ultims minuts son molt productius.
Un webmaster va a arreglar el apache de klecker (www.debian.org) per a
que funcione el "content negotiation" amb català.

Es a dir, fiqueu "catalan" com primera llengua en el navegador i vos
sortirá lo que toca.

Diu que ho farà ara mateix :)

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED]  || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || [EMAIL PROTECTED]  || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:  pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E


pgpTjHLmjjmnG.pgp
Description: PGP signature


En el poble 2 setmanes o 3

2001-07-13 Conversa Jordi Mallach
Hola,

Dins de 3 hores agafe un tren a Sogorb, i si tot va be no tornaré fins
Agost.
No tinc ni telefon, ni ordenador ni res per allí, així que en principi
no podré pujar coses al CVS.

Intentaré llegir el correu una vegada a a la semana o així, el que es
pot fer es que una vegada esté un .wml traduit, revisat i re-revisat,
que Mqiuel m'ho envie a mi en privat amb un tag que cante molt, com...

[VERSIO FINAL] foo.wml.

Podria intetar donar prioritat a eixos mails i fer els updates.
Un altra opció es que Jaiem Villate faça els commits, però encara no se
si estarà/podrà. Li enviaré mail ara. En tot cas, no vos preocupeu que
tornaré i les coses acabaràn penjades de la web :)

Sobre els manuals d'instal.lació, Antonio, has agafat els sgml de potato
o de woody? Per lo que em diuen, els de woody tenen pocs canvis però ja
començen a ser diferents que els de potato, així qie potser volem anar
directament als de woody. Els canvis deurien ser poca cosa, així que fer
potato i després woody és viable tb.

Bon estiueig :)

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED]  || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || [EMAIL PROTECTED]  || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:  pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E


pgpBXktReKSzr.pgp
Description: PGP signature


Re: webwml/e/releases/index.wml

2001-07-13 Conversa Jordi Mallach
On Fri, Jul 13, 2001 at 02:39:54AM +0200, Ignasi Tura wrote:
> #use wml::debian::template title="Llançaments de Debian"
#use wm,::debian::translation-check etc... :)

Jordi

-- 
Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED]  || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || [EMAIL PROTECTED]  || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:  pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E


pgpJRLPkNuowD.pgp
Description: PGP signature


Re: webwml/e/releases/index.wml

2001-07-13 Conversa Marta Pla i Castells
On Fri, Jul 13, 2001 at 04:00:38AM +0200, Miquel Vidal wrote:
> Ignasi Tura va dir:
> 
> > Llançaments segons l'estat
> > 
> > La presentació dels llançaments següents es basa segons el seu estat
> > de llançament. Aquests enllaços sempre seran disponibles, ja que Debian
> > sempre té com a mínim tres llançaments en manteniment actiu: "stable"
> 
> [suggeriment:]
> com a mínim --> pel cap baix 


[sugeriment:] 
sempre seran disponibles -> sempre estaran disponibles (una apreciació molt
personal)

> 
> > frozen (congelada)
> >   La distribució "frozen" (congelada) és una distribució aspirant a
> >   ser la pròxima distribució llançada com a "estable". En aquest moment, hi 
> > ha una
> >   distribució "congelada"; usualment, només hi ha distribucions
> 
> [suggeriments:]
> - usualment --> 'en general' ('usualment' és un calc i vol dir més aviat
>   'freqüentment')
> - En aquest moment --> A hores d'ara
> 
> > 
> > unstable (inestable)
> >   El desenvolupament actiu de Debian ocorre en la distribució
> >   "inestable". Generalment, aquesta distribució és emprada per
> >   desenvolupadors i aquells als quals els hi agrada de viure al límit.
> 
> [suggeriment:] 'és emprada' (massa retòric i calcat) --> 'es fa servir
> pels desenvolupadors'
> 
> 'aquells als quals els hi agrada' --> 'aquells a qui els agrada' (no cal
> 'hi', aqui és redundant)
> 
> > Vegeu la PMF de Debian per a una 
> > explicació d'
> > on
> > venen aquests noms en codi.
> > 
> 
> venen --> vénen
> 
> > Es poden trobar les versions encara més velles de Debian en l'
> > Arxiu de Debian.
> > 
> 
> Es podem trobar les versions --> "Podeu trobar les versions..."
> (recordeu que fem servir la segona persona)
> 
> Es una molt bona feina, quasibé tot són només suggeriments :-)
> 

Estic totalment d'acord.

Salut



-- 
***

¿quién dijo que las matemáticas son odiosas?

Marta Pla i Castells ([EMAIL PROTECTED])
http://mural.uv.es/marpla

(Una matemática que no lo es)



"Sabido es que un amor no correspondido es cosa bien triste, pues bien,
yo amo a las matemáticas pero ellas no me hacen ni caso". Isaac Asimov.