Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-10-04 Thread Leo De Cooman
Mi havas preferon por "bildero", ĉar ĝi estas vorto, kiun ekzemple ĉino 
povos facile kompreni.

Amike,
Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]>

Aan: 
Verzonden: donderdag 4 oktober 2007 11:09
Onderwerp: Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 4 Oct 2007, at 07:42, Yves Nevelsteen wrote:

Mi ripetas mian komencan proponon uzi "rastrumeroj"n anstataŭ 
"bitbilderoj"n

en nia traduko de OOo.org. Ĉu ni voĉdonu? ;-)


+1.


Tim



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin)

iD8DBQFHBLvl4qQfaYPSZYwRAow4AJ9U50c4pFEgU85C7mAjNYHeZGvnXQCg0ns4
/jcLtJr34+pwqUJni5o02MU=
=8qOk
-END PGP SIGNATURE-

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.488 / Virus Database: 269.14.0/1048 - Release Date: 3/10/2007 
20:22



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-10-04 Thread Bertilo Wennergren

Tim Morley:


On 4 Oct 2007, at 07:42, Yves Nevelsteen wrote:


Mi ripetas mian komencan proponon uzi "rastrumeroj"n anstataŭ 
"bitbilderoj"n

en nia traduko de OOo.org. Ĉu ni voĉdonu? ;-)



+1.


En ordo, t.e. +1. Sed eble ni povas en kelkaj bone elektitaj
lokoj aldoni " (bildopunktoj)" post "rastrumeroj".

--
Bertilo Wennergren 

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-10-04 Thread Tim Morley

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 4 Oct 2007, at 07:42, Yves Nevelsteen wrote:

Mi ripetas mian komencan proponon uzi "rastrumeroj"n anstataŭ  
"bitbilderoj"n

en nia traduko de OOo.org. Ĉu ni voĉdonu? ;-)


+1.


Tim



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin)

iD8DBQFHBLvl4qQfaYPSZYwRAow4AJ9U50c4pFEgU85C7mAjNYHeZGvnXQCg0ns4
/jcLtJr34+pwqUJni5o02MU=
=8qOk
-END PGP SIGNATURE-

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



AW: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-10-04 Thread Joop Eggen
Bertilo Wennergren:
> Tio sonas sufiĉe saĝe. Sed mi plu iom sentas, ke "rastrumo" kaj 
> "rastrumero" sonas tro teknike kaj fakule. Sed ankaŭ "pixel" sonas tre 
> fakule, kaj tamen oni postulas, ke la nefakuloj ĝin glutu.

Ankoraŭ unu lasta reago miaflanke, rilate al logika termino <-> internacia 
neologismo.
Kun la plataj ekranoj, ciferecaj kameraoj, poŝtelefonoj k.t.p. "pixel" estas 
sufiĉe internacia kaj vaste uzata por esti inda kiel neologismo "pikselo". Mi 
nek havas inklinon al pikselo nek al rastrumero. Sed de tempo al tempo E-o 
ankaŭ adaptu neologismo, se nur ĉar ne-esperantisto estas pli komforta kun io 
tia.
Ĝis, Joop






  Wissenswertes für Bastler und Hobby Handwerker. BE A BETTER HEIMWERKER! 
www.yahoo.de/clever

AW: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-10-04 Thread Joop Eggen
Yves Nevelsteen:>Mi ripetas mian komencan proponon uzi "rastrumeroj"n anstataŭ 
"bitbilderoj"n
>en nia traduko de OOo.org. Ĉu ni voĉdonu? ;-)

Bone, mi estas konvinkita.
Amike, Joop






  Wissenswertes zum Thema PC, Zubehör oder Programme. BE A BETTER 
INTERNET-GURU!  www.yahoo.de/clever

Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-10-04 Thread Bertilo Wennergren

Yves Nevelsteen:


mi konsentas kun Tim kaj Donald; eble ni efektive uzu la terminojn
proponitajn de la plej gravaj referencoverkoj (PIV, KompLeks kaj ReVo),
kvankam "bildopunkto" estas pli komprenebla de nespertulo kaj povas ofte
tutbone taŭgi kiel sinonimo (laŭ mi).


Tio sonas sufiĉe saĝe. Sed mi plu iom sentas, ke "rastrumo" kaj 
"rastrumero" sonas tro teknike kaj fakule. Sed ankaŭ "pixel" sonas tre 
fakule, kaj tamen oni postulas, ke la nefakuloj ĝin glutu.



La rimarko de Sergio Pokrovskij tiurilate en ReVo estas sufiĉe interesa (kaj
konvinka):

**Iuj opinias, ke „bildero" estus pli bona ĉar pli simpla. Jes, ĝi estas pli
simpla, sed ankaŭ malpli ĝusta: ja ne temas pri ero de la bildo mem, sed pri
ero de ties rastrumigita prezento; unu sama bildo povas havi diversajn
rastrumigojn (ĉe diversaj distingivoj) ― kaj aliflanke, oni povas paroli pri
rastrumo sendepende je bildo (samkiel eblas paroli pri ekrano sendepende je
bildo).


Jes, tio estas bona argumento kontraŭ "bildero". Sed ĝi ne same trafas 
la alternativon "bildopunkto" = "punkto uzata por reprezenti elementon 
de rastruma prezento de bildo" (mia rapide improvizita difino).



Mi ripetas mian komencan proponon uzi "rastrumeroj"n anstataŭ "bitbilderoj"n
en nia traduko de OOo.org. Ĉu ni voĉdonu? ;-)


Eble estu "rastrumo" kaj "rastrumero" en faka lingvaĵo, sed "punktara 
bildo" kaj "bildopunkto" kiel facilaj terminoj por laikoj. Nura rapida 
ideo...


--
Bertilo Wennergren 

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-10-04 Thread Bertilo Wennergren

Donald Rogers:


Tim Morley wrote:


Do, mi povas akcepti "aliskaligi" por "re-scale", sed kio pri "The 
application scales well" -- "La aplikaĵo bone .". <-- 
Viajn ideojn, mi petas.


"La aplikaĵo estas skaligebla" (se taŭgas uzi la radikon "skal-"), sed 
la sigifo verŝajne estas ke la aplikaĵo bone funkcias por grandegaj 
kvantoj da datumoj, ne nur por malmultaj.


Mi dirus "La aplikaĵo facile aliskaliĝas", sed ankaŭ senprobleme 
akceptas "La aplikaĵo estas facile aliskaligebla" aŭ "oni facile 
aliskaligas la alplikaĵon" k.s.


Tamen nun venas al mi en la kapon, ke la origina frazo "The application 
scales well" kredeble vere signifas "La aplikaĵo facile adaptiĝas al 
_pli granda_ skalo". Laŭ mi oni neniam uzas tian frazon celante 
aliskaliĝon malgrandigan. "Aliskaliĝi" (aŭ "reskaliĝi") ja signifas 
nuran ŝanĝon de skalo, kaj tio povas esti en ajna direkto. Sed la 
menciita Angla frazo laŭ mi vere celas nur grandigon - almenaŭ en la 
praktika uzo.


--
Bertilo Wennergren 

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]