[ideoL] Re: [Filosofia_y_Ciencia_del_Lenguaje] Expresión de la conjetura: "soodesu", "yoodesu" y "rashiidesu" (1l)

2002-05-16 Por tema David Sánchez

Hola Mariano,

Una explicación ilustrativa ... claro q me resultan necesarias algunas
aclaraciones más ;-) por ejemplo:

>> [mariano escribía]
   (A) Kinoo-wa kaze-de ki ga taore soodeshita.
   [ayer-TOP viento-por árboles FOC tumbar posible era]
   (El día de ayer por el viento éra posible que se tubaran árboles)
   (B) Kinoo-no kaze-de ki ga taoreta soo desu.
   [ayer-GEN viento-por árboles FOC tumbaron "oido" he]
   (He oido que se tumbaron árboles por el viento de ayer)
<<

[David]
Que la primera tenga el topicalizador  tras  'ayer' es
importante? la primera correspondería a una conversación en la que ya se
estaba hablando de cosas que pasaron ayer verdad? Dices q la primera oración
es una apreciación subjetiva, pero y la segunda ... debe entenderse como "me
ha parecido oír que ..."? [es decir, es igualmente subjetiva]

>>[Mariano] *Kore-wa honmono soodesu / Lo apropiado es: Kore-wa honmono
rashii. (Esto parece verdadero)<<

[David] Por qué? no puede hablarse de q algo es verdadero subjetivamente (es
decir, usando soodesu)? Si fuera así la cosa me parecería terriblemente
interesante!!!

>>[Mariano] Kare-wa kisoo.mo nai.(Parece que no va a venir)<<

[David] A more technical question ... es  'venir' un "yamato word" o es
un préstamo chino? Tengo algunas dudas más sobre lo q sigue ... pero tendrá
q esperar hasta mañana :-)

Ah, y una vez más Mariano, deja q te dé las gracias en nombre de todos por
la paciencia :-)
David Sánchez





IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 





[ideoL] Lineal B - Enlace

2002-05-16 Por tema David Sánchez

http://www.geocities.com/kurogr/linearb.pdf - Un diccionario de Lineal B !!!



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]



IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 





[ideoL] Expresión de la conjetura: "soodesu", "yoodesu" y "rashiidesu" (2final)

2002-05-16 Por tema mariano de vierna y carles-tolrà


Expresión de la conjetura en japonés, segunda parte de "yoodesu",
"rashiidesu":


(II). Las expresiones: ~yoodesu,~rashiidesu
Estructuras en las que se usan:
adjetivo-i , verbo_en-forma-base + ~yoodesu  ~rashiidesu
adjetivo-na + ~yoodesu; adjetivo + ~rashiidesu
nombre-no + ~yoodesu; nombre + ~rashiidesu
Por ejemplo:
 yasahii yoodesu. ; yasashii rashiidesu. iku yoodesu. ; iku rashiidesu.
gennki-na yoodesu. ; gennki rashiidesu.
hare-no youdesu. ; hare rashiidesu.

Hay varios usos de "~yoodesu, ~rashiidesu", pero aquí se explicarán
solo en expresiones de conjetura.

Ambos "yoodesu" y "rashiidesu "expresan una conjetura subjetiva del
hablante basada en alguna percepción actual o alguna información actual.
La diferencia entre ellos es que  "yoodesu" es más intuitivo o más subjectivo
que "rashiidesu". "Yoodesu", también, incluye un juicio más personal
por parte del hablante que "rashiidesu"; resulta difícil explicar la diferencia.
En el siguiente paragrafo se muestran algunas oraciones, (a) de casos en que
"yoodesu" y "rashiidesu" son intercambiables; (b) de casos en que solo "yoodesu"
se puede usar; (c) de casos en que solo "rashidesu" se puede usar; (d) de casos
en que "soodesu", "yoodesu" and "rashidesu" se pueden usar, pero sus matices
son un poco diferentes.

  (a) "yoodesu" y "rashiidesu " se puede intercambiar en para expresar conjeturas
basadas en percepciones e informaciones actuales no inferidas:
·Las expresiones de conjeturas basadas en la percepción visual del hablante
)viendo la carretera mojada(
   Ame-ga futta youdesu. (Parece/Semeja que ha llovido.)
  Ame-ga futta rashiidesu. (Idem.)
)mirando una tienda(
Kono mise wa hayatteiru yoodesu.(Esta tiendo parece/semeja estar de moda.)
Kono mise wa hayatteiru rashiidesu .(Idem.)

·Las expresiones de conjeturas basada en la percepción auditiva ya de
cierta información siendo dicha o de algún ruido siendo oído.
)viendo la información del tiempo o al escuchar a alguien decirlo(
  Kyoo wa ame ga furu yoodesu.(Parece/Se habla de que hoy lloverá.)
  Kyoo wa ame ga furu rashiidesu.(Idem.)

)oyendo un sonido afuera(
  Dareka kita yoodesu ( Parece que alguien a venido.)
  Dare ka kita rashiidesu ( Idem.)

  (b) pero en los siguientes casos solo se puede usar "yoodesu";
se trata de expresiones de una percepción unida a una inferencia (o deducción).
)tocando un bolso(
Kono kaban wa kawa de dekiteiru yoodesu.
(Este bolso se nota que está hecho de piel.)
)resolviendo un problema(
Kono mondai wa watashi ni wa muzukashii yooda.
(Este problema a mí me resulta difícil.)
)mirando a la cara(
Maeni dokokade kareni atta youdesu.
(Me da la sensación de haberle visto antes en algún lugar.)
)agitando una caja(
Hako no naka ni nanika kataimono ga haitte iru youda.
   (Parece como si dentro de la caja hay algo duro)

  (c) solo se puede usar "rashiidesu" si se menciona explícitamente la fuente
de información:
Uwasa dewa kare wa shigoto o yameru rashii.
(Según rumores parece que él va a dejar el trabajo.)
Minna no hanashi dewa ano kaisya wa tousan shita rashii.
  (Según lo que dicen todos esa empresa parece haberse ido a la bancarrota.)

  (d) "Soodesu", "yoodesu" y "rashidesu" se pueden usar igualmente pero teniendo
en cuenta la fuente de percepción de la información y si hay o no inferencia:

)viendo la cara de alguien(
Anata wa netsu ga ari soodesu. ((Parece que tienes/tengas fiebre.)
)tocando la frente(
Anata wa netsu ga aru yoodesu. (Parece que tienes fiebre.)
)oyéndolo decir a alguien(
Anata wa netsu ga aru rashiidesu. (Parece que tengas fiebre.)

***
En resumen: "soodesu" se utiliza para expresar una conjetura no basada
en percepciones o informaciones actuales, o para expresar una conjetura
basada en percepciones o informaciones pasadas cuya fuente no se explicita.
"yoodesu" y "rashiidesu" se utiliza para expresar conjeturas basadas en
precepciones o informaciones actuales, con una diferencia, "yoodesu" es
válido para el caso de que además se halle implicada una inferencia o
deducción, y "rashiidesu" no vale en este caso; pero, "rashiidesu"además
se utiliza para expresar percepciones o informaciones pasadas cuando
de estas se explicita léxicamente una fuente.

La información de estos últimos mensajes se basa en una página sobre
la expresión de la conjetura en japonés de JAPAN CULTURE STUDY GROUP,
Matsuyama. No obstante, el esfuerzo de traducción y, también, un esfuerzo
de aclarar lo que los autores quieren decir es mío. Si se deseara leer, la página
original es esta: http://www02.so-net.ne.jp/~o1779uma/oct98.htm

Un saludo muy cordial,

mariano








IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMA

[ideoL] Expresión de la conjetura: "soodesu", "yoodesu" y "rashiidesu" (1l)

2002-05-16 Por tema mariano de vierna y carles-tolrà


David,

En un mensaje pasado me preguntabas por una cuestión de cómo se expresaba
el parecer acerca de sí y acerca de otro, te dí una explicación, pero luego encontré
algo más que me pareció de mayor interés, y como siempre es bueno aprender
algo mejor vuelvo con esa información a tratar la cuestion. No detallaré los
aspectos sintácticos, pero si hay alguna duda, por favor, preguntar.

Voy a tratat de algunas de las expresiones que se usan para expresar parecer,
hay varias: "soodesu", "yoodesu", "rashiidesu", "mitai", pero solo se tratará de:
en esta primera parte (I) de "soodesu", y en la segunda (II) de "yoodesu" y
"rashiidesu".


(I). La expresión: ~soodesu

Hay dos usos de "~soodesu". Uno es la expresion de apariencia (A), y otro es
para la expresión de sabérlo de antes o de haberlo oído antes, (A).

  (A) Kinoo-wa kaze-de ki ga taore soodeshita.
  [ayer-TOP viento-por árboles FOC tumbar posible era]
  (El día de ayer por el viento éra posible que se tubaran árboles)
  (B) Kinoo-no kaze-de ki ga taoreta soo desu.
  [ayer-GEN viento-por árboles FOC tumbaron "oido" he]
  (He oido que se tumbaron árboles por el viento de ayer)

  (A) la expresión de percepción subjetiva o tomada como subjetiva
como o sin percepción directa ni información directa; en este uso la expresión
conveye "parecer como si o tener la apariencia".
  Para esto ni el verbo en tiempo pasado, ni el sustantivo se anteponen a
"soodesu". Pero se puede usar para esto último "sustantivo + dewanasasou",
que tiene sentido negativo.

  · adjectivo-"-i/Ø"  + soo desu; adverbio_-ku + nasa + soodesu

Kono ringo-wa oishi.i soo desu. (Esta manzana parece deliciosa)
Kono ringo-wa oishi.ku nasa soo.(Esta manzana no parece deliciosa)
Kare-wa genki soo desu. (Él parece sano)
Kore-wa honmono dewa nasa soo desu.
(Esto no parece un objecto original. (Parece una falsificación))

*Kore-wa honmono soodesu
Lo apropiado es: Kore-wa honmono rashii. (Esto parece verdadero)

  ·verbo-en-forma-"masu" +soo desu
i) un verbo que significa acción

Ano ki-wa taore soo desu.(Aquel/El árbol parece que va a caer)
Ame-ga furi soo desu. (Parece que va a llover)
Kare-wa kisoo.mo nai.(Parece que no va a venir)

ii) un verbo que significa estado o condición

Ano hito-wa okane-ga ari soo desu (Él/ella parece tener dinero. (ser rico/a))
Ano hito-wa okane-ga aru yoo desu (Él/ella parece tener dinero. (ser rico/a))
En este caso del dinero "soo desu" es similar a "yoo desu")


  (B) la expresión de conocer de oidas (o información recibida en tiempo pasado),
es decir, no basada en la percepción presente (o actual) se hace con "soodesu".
Para esta expresión la sintaxis es diferente del anterior uso de "soodesu"
en que ahora no es válida la forma de pasado ~soodeshita. Las estructuras
son las siguientes:
adjetivo-i + soodesu; adjetivo + da + soodesu;
   verbo_en-forma-llana + soodesu

   Ano resutoran wa oishii soodesu. (Dicen que la comida en aquél restaurante es 
deliciosa.)
Ano resutoran wa oishikatta soodesu. (Dicen que la comida en aquél restaurante era 
deliciosa.)
   Kare wa gennki da soodesu. (He oído que él está bien.)
Kare wa gennki de wa nai soodesu. (He oído que él no está bien.)
   Kare wa gennki datta soodesu. (He oído que él estaba bien.)
Ame ga furu soodesu. (Dicen que va a llover.)
Ame ga furanai soodesu. (Dicen que no va a llover.)
Ame ga futta soodesu. (Dicen que llovió.)
**

Fin de la primera parte.


Un saludo cordial,
mariano






IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html