En blanco Jordi. Hola.
[J. M.] > Cuando hablo de entonación me refiero a > variaciones de tono, cuando hablo de acento también. > El tono real en que se pronuncia cada sílaba depende de los dos factores. > Por ejemplo si contesto "háshiwa asoko!" ("los palillos están ahí", mal > dicho) la wa > tiene tono bajo, pero si pregunto "háshiwá?" ("¿y los palillos?") la wa > tiene tono alto. Aquí el acento natural de háshiga es sol-mi-do, > pero como es una pregunta el tono de la última sílaba se eleva. Claro que no > me hagas mucho caso, en realidad no tengo mucho oído para estas cosas > y puedo estar equivocado... [mariano] Es interesante lo que explicas. Estuve durante unos 9 o 10 años en Japón, pero desde 10 años hace apenas he vuelto a hablar con japoneses. En alguna ocasión he comentado a alguna persona que habría necesitado 20 años para aprender a hablar japonés bien... En el terreno teórico, no obstante, lo que explicas tiene que ver más bien con la entonación, es decir, la prosodia, y -como bien muestras- con la modalidad de la oración, por ejemplo, asertiva, interrogativa, exclamativa,... que el japonés tiene en un número sustancioso y lo marca además con partículas de modalidad, por jemplo, ka, yo, ne, na,... y bastantes más. Por asertiva se entiende una oración afirmativa o una negativa que no sea ni interrogativa ni exclamativa ni imperativa ni presumptiva ni otra alternativa a estas. Yo sugeriría, por ejemplo, que "desu-yo" es aseverativa y que "desu-ne" es sugestiva. Entendiendo por aseverativo el decir algo asegurando o enfatizando que es así, y entendiendo por sugestiva el decir algo esperando que el oyente simpatice con lo dicho o que lo confirme; no sé si estarás de acuerdo, pero no conozco teoría en este terreno. > [J. M.] Uffff. "iikashira", "iiyone", "iikai". Sospecho que no es > imposible que este uso de "tonari" sin partícula sea un rasgo > típicamente femenino. A partir de ahora diré "tonaride" por > si acaso. [mariano] Jordi, me permito una terminología nueva para tratar de esto que no tiene equivalente habitual en las lenguas indoeuropeas: "ii?", "ii ka?", "ii no?" "ii kana" son neutriles "ii kashira(?)" (cortés) es feminil "ii kai?" (informal) es varonil En lugar de "ii kashira" para hablar en nivel de cortesía los hombres usarían "ii kana". La partículas "-na" y "-no" en estos ejemplos ha de notarse que son partículas de modalidad de frase, van al final de oración y son interrogativas; no confundir el uso interrogativo de "-no" con el uso de la partícula "-no" feminil/infantil de modalidad afirmativa emotiva. No confundir, tampoco, claro, con los usos de "-na" en adjetivos o el de "no" como genitivo. También yo, pienso que "ii yo ne" puede ser algo feminil, pero solo porque es largo y las mujeres suelen ser más locutoras y no por la forma; la usaría. Otras partículas de modalidad: http://japanese.about.com/library/weekly/aa102101a.htm http://japanese.about.com/library/weekly/aa110401a.htm?terms=wa+particle No aceptes nada, comprueba todo. Sigo en otro mensaje. Un saludo cordial, mariano [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto] -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html