En blanco
            Jordi. Hola.

[J. M.]
> Cuando hablo de entonación me refiero a
> variaciones de tono, cuando hablo de acento también.
> El tono real en que se pronuncia cada sílaba depende de los dos factores.
> Por ejemplo si contesto "háshiwa asoko!" ("los palillos están ahí", mal
> dicho) la wa
> tiene tono bajo, pero si pregunto "háshiwá?" ("¿y los palillos?") la wa
> tiene tono alto. Aquí el acento natural de háshiga es sol-mi-do,
> pero como es una pregunta el tono de la última sílaba se eleva. Claro que
no
> me hagas mucho caso, en realidad no tengo mucho oído para estas cosas
> y puedo estar equivocado...
[mariano]
Es interesante lo que explicas. Estuve durante unos 9 o 10 años en Japón,
pero desde 10 años hace apenas he vuelto a hablar con japoneses. En alguna
ocasión he comentado a alguna persona que habría necesitado 20 años para
aprender a hablar japonés bien...
En el terreno teórico, no obstante, lo que explicas tiene que ver más bien
con
la entonación, es decir, la prosodia, y -como bien muestras- con la
modalidad
de la oración, por ejemplo, asertiva, interrogativa, exclamativa,... que el
japonés tiene en un número sustancioso y lo marca además con partículas
de modalidad, por jemplo, ka, yo, ne, na,... y bastantes más.
Por asertiva se entiende una oración afirmativa o una negativa que no sea
ni interrogativa ni exclamativa ni imperativa ni presumptiva ni otra
alternativa
a estas.
Yo sugeriría, por ejemplo, que "desu-yo" es aseverativa y que "desu-ne" es
sugestiva. Entendiendo por aseverativo el decir algo asegurando o
enfatizando
que es así, y entendiendo por sugestiva el decir algo esperando que el
oyente
simpatice con lo dicho o que lo confirme; no sé si estarás de acuerdo, pero
no conozco teoría en este terreno.

> [J. M.] Uffff. "iikashira", "iiyone", "iikai". Sospecho que no es
> imposible que este uso de "tonari" sin partícula sea un rasgo
> típicamente femenino. A partir de ahora diré "tonaride" por
> si acaso.
[mariano]
Jordi, me permito una terminología nueva para tratar de esto que no tiene
equivalente habitual en las lenguas indoeuropeas:

"ii?", "ii ka?", "ii no?" "ii kana" son neutriles
"ii kashira(?)" (cortés) es feminil
"ii kai?" (informal) es varonil

En lugar de "ii kashira" para hablar en nivel de cortesía los hombres
usarían
"ii kana".
La partículas "-na" y "-no" en estos ejemplos ha de notarse que son
partículas de modalidad de frase, van al final de oración y son
interrogativas;
no confundir el uso interrogativo de "-no" con el uso de la partícula "-no"
feminil/infantil de modalidad afirmativa emotiva.

No confundir, tampoco, claro, con los usos de "-na" en adjetivos o el de
"no"
como genitivo.

También yo, pienso que "ii yo ne" puede ser algo feminil, pero solo porque
es largo y las mujeres suelen ser más locutoras y no por la forma; la
usaría.

Otras partículas de modalidad:
http://japanese.about.com/library/weekly/aa102101a.htm
http://japanese.about.com/library/weekly/aa110401a.htm?terms=wa+particle

No aceptes nada, comprueba todo.

Sigo en otro mensaje.

Un saludo cordial,

mariano



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a