[qa-test] [localisation29] Outils > Options > ... (suite1)

2008-07-19 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonsoir,

Toujours dans les options, les infoballons :

OOo Writer > Tableau :
- case Titre : mentionne le style "Titre de la table" au lieu de "Titre 
de tableau"

- bouton radio "Fixe" : il y a des espaces en double dans l'infoballon, 
chaque fois entre "à" et "une".

OOo Writer > E-mail de mailing : "envoyer les réponses à plusieurs 
adresses e-mail". Dans Dev300_m25 adresse est au singulier : Send 
replies to different e-mail address. Je comprends que ce champ sert à 
forcer le champ reply-to: du mail à une adresse différente de celle de 
l'expéditeur donnée dans le champ précédent (Adresse e-mail).

OOo Writer/Web > Affichage
- Tableaux : même remarque que pour Writer, l'infoballon parle de table 
et non de tableau.

OOo Writer/Web > Tableau : idem que pour OOo Writer > Tableau.

Internet > Recherche : l'infoballon sur le bouton "Nouveau" se termine 
par le mot "L'option" qui semble commencer une phrase inachevée. 
D'après l'anglais (Dev300_m25) le mot est en trop.

OOo Calc > Général :
- 2e case à cocher : accent sur Édition
- 3e et 4e cases à cocher : accent sur Étendre

OOo Calc > Calcul
- infoballon pour Valeur de changement min. : double espace entre "à" 
et "la".
- Date : le format de date dans les 3 infoballons n'est pas homogène.

OOo Calc > Listes de tri
- l'infoballon de Entrées dit que le contenu ne peut pas être édité. 
c'est le contraire en anglais.
- "Copier la liste à partir de" est trop long chez moi (coupé sur la 
barre du d). Pourquoi pas "Copier la liste depuis" ?

OOo Impress (et Draw) > Grille
- infoballon de la case "Pendant la rotation" : il y une majuscule en 
trop à "Lors de la rotation".

OOo Math > Paramètres
- infoballon de la case "cadre" : l'anglais ne dit "zone de calcul" 
mais "zone de formule".
- infoballon de la case "cadre" : il y a un "La" en trop à la fin.
- bouton radio Échelle : il manque l'accent sur le E.

JBF
-- 
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] OOoDEV300_m25 : erreur à l'installation

2008-07-19 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Le Samedi 19 Juillet 2008 19:37, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :
> Bonjour,
>
> sous WinXP
> Je n'arrive pas à installer la m25 : au moment de la copie des
> fichiers, j'ai
> Error 1304 : Error writing to file cli_oootypes.dll. Verify that you
> have access to that directory
>
> Le md5 de l'install est bon, j'ai désinstallé la m23 et virer les
> répertoires OOo dans Program Files sauf OpenOffice.org 2.4
> Je suis administrateur de la machine, donc je ne vois pas dans quel
> répertoire je n'aurais pas accès.
>
> D'autres ont-ils réussi à installer cette version ? Savez-vous si
> cli_oootypes.dll est une partie d'OOo que je peux me dispenser
> d'installer ? Y a-t-il un problème de compatibilité avec la 2.4.1
>
> Il me reste encore à tester si un redémarrage du PC arrangerait les
> choses...

Pas de chance, bug connu : 
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=91700

Attend plutôt la m26 en testant la Localization29 ;)

JBF
-- 
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[qa-test] OOoDEV300_m25 : erreur à l'installation

2008-07-19 Par sujet Laurent BALLAND-POIRIER

Bonjour,

sous WinXP
Je n'arrive pas à installer la m25 : au moment de la copie des fichiers, 
j'ai
Error 1304 : Error writing to file cli_oootypes.dll. Verify that you 
have access to that directory


Le md5 de l'install est bon, j'ai désinstallé la m23 et virer les 
répertoires OOo dans Program Files sauf OpenOffice.org 2.4
Je suis administrateur de la machine, donc je ne vois pas dans quel 
répertoire je n'aurais pas accès.


D'autres ont-ils réussi à installer cette version ? Savez-vous si 
cli_oootypes.dll est une partie d'OOo que je peux me dispenser d'installer ?

Y a-t-il un problème de compatibilité avec la 2.4.1

Il me reste encore à tester si un redémarrage du PC arrangerait les 
choses...


Laurent BP

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] [3.0 --> 2.4.1.][Writer] Numérotation des chapitres désordonnée

2008-07-19 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Le Samedi 19 Juillet 2008 17:25, Pierre POISSON a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Ces derniers temps, j'utilise alternativement la 2.4.1. et les
> versions dev 3.0 (sous Win-XP Pro SP2)
>
> J'ai travaillé sur un fichier odt (assez lourd : 9.18 Mo, je ne peux
> pas aisément vous le transmettre).
>
> Avec OOo 2.4.1. : après quelques retouches, la numérotation des
> chapitres est correcte (ci-joint les 2 pages du sommaire) :
> http://www.cijoint.fr/cjlink.php?file=cj200807/cij9LODX5f.pdf
>
> En ouvrant ce fichier avec une version 3.0 (beta2rc1, m23
> localisation29, ou m25), la numérotation n'est pas modifiée,
> enregistrement après enregistrement, tout semble se passer
> correctement...
>
> Mais de retour sous OOo 2.4.1., la numérotation est bouleversée et
> reprend à un à certains endroits :
> http://www.cijoint.fr/cjlink.php?file=cj200807/cijkfopH71.pdf
>
> Gênant, non ?

Certes mais c'est peut-être ce bug : 
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=89178

Tu devrais essayé un AR entre 2.4.1 et Dev300_m25 en le configurant pour 
enregistrer en ODF 1.0/1.1. 
J'imagine que tu as l'original de ton document en ODF 1.1 sous 2.4.1 ?

JBF
-- 
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] [DEV300m23_localisation 29]Commentaires hors tests localisation

2008-07-19 Par sujet sophie

Re bonjour,
Jean-François PHILIP wrote:

Bonsoir,

Je n'ai pas commencé les tests de ce millésime, mais déjà quelques 
réflexions :
- la barre de chargement du programme cache (toujours) l'adresse 
Internet des crédits


c'est corrigé dans les 'vrais' versions
- texte tronqué comme dans les versions précédentes (a signaler de 
nouveau?)


non, c'est inutile.


Suite à la localisation de la barre d'erreur Y concernant les graphiques :
- Indicateur d'erreur : je suggère positif et négatif en lieu et place 
de positive et négative
- Paramètres : je suggère positif et négatif en lieu et place de 
positive et négative


oui, c'est corrigé
- Texte tronqué en bas de boite de dialogue : "Valeur identique pour les 
de"


Hormis cela :
- la fonction GET.PIVOT.DATA est francisé (EXTRAIRE.DONNEES.PILOTE), 
mais pas dans l'aide...


oups, merci pour ton retour.
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=91858
/me tête de linotte ;-)

A bientôt
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] [DEV300m23localized29]Remarques sur les tests

2008-07-19 Par sujet Jean-François PHILIP

sophie a écrit :
Sous Vista, l'enregistrement des fichiers avec les boites de dialogue 
système échoue ;
A chaque fois qu'il a été demandé de vérifier l'enregistrement 
correct, j'ai donc mis Fail avec un commentaire

comme quoi le test Pass si boite de dialogue OOo


Lorsque tu dis échoue, cela veut dire que OOo ne répond pas ou que 
cela crash ? est-ce avec tous les modules ?




Non, je me suis mal exprimé...

L'enregistrement n'échoue pas, c'est l'auto-extension des noms de 
fichier qui ne se réalise pas avec les boite de dialogue système ;
Par contre, l'auto-extension fonctionne correctement avec les boite de 
dialogue OOo

(j'ai déjà posté à ce sujet, il me semble...)

Donc, comme il est spécifié de controler si l'enregistrement se passe 
bien, j'ai du trancher (dans le vif) en marquant Fail,

mais en commentant le fait qu'il existe un contournement.

Cela se produit avec tous les modules (testé : Calc, Writer, Impress, Base)

A +



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] [localisation29] Format, paragraphe

2008-07-19 Par sujet sophie

Bonjour Pierre,
Pierre POISSON wrote:

[...]



D'une part, il y a "Avant le texte" qui désigne la marge à gauche du
paragraphe et "Après le texte" qui désigne la marge à droite.
D'autre part, il y avait "Avant le paragraphe" pour la marge au-dessus et
"Après le paragraphe" pour la marge au-dessous.

Après réflexion le "En-dessous du paragraphe" est plus clair car il permet
de ne pas confondre avec "Après le texte".
On peut se demander si on ne devrait pas changer "Avant le texte" en "A
gauche du texte" ; "Après le texte" en "A droite du texte" ; "Avant le
paragraphe" en "Au-dessus du paragraphe".
Ce serait sans doute plus clair. Inconvénient : le vocabulaire serait
différent de celui utilisé dans OOo 2.x et dans une certaine suite
concurente bien connue !


J'ai corrigé comme suggéré par Jean-Baptiste, avec au-dessus du 
paragraphe. Il faut maintenant corriger notre glossaire qui ne reflète 
pas la nouvelle traduction.






1.b)
Les raccourcis (accés rapide avec le clavier et la touche  ont été
modifiés par rapport à la 2.4.1.
On peut noter sur cet onglet que la lettre 'A' permet l'accés à deux
rubriques + le bouton d'aide.


Beaucoup de raccourcis manquaient et ont été ajoutés. Problème sans
contexte, c'est difficile de savoir s'il y a doublon ou non ;-) On va donc
corriger.


Je n'ai pas encore corrigé
[...]


Pour cette partie, la remarque m'a plusieurs fois été faite que 'Lignes
solidaires' et 'Paragraphes solidaires' n'étaient pas compréhensibles ou
intuitifs, c'est du reste pour cela que je suis allée vérifier la
traduction, et je la trouve effectivement plus clair que 'Lignes
solidaires', surtout pour des personnes dont le français n'est pas la langue
maternelle.



Tout à fait d'accord avec toi. Il m'a fallu plusieurs années de pratique et
d'auto-formation (avec le logiciel concurrent ;-)) pour comprendre.


AMHA, le principal problème est "peut-on se permettre de changer le
vocabulaire ?"
"Cela, va-t-il perturber nos utilisateurs ?"


Si c'est plus compréhensible, cela les perturbera juste une fois, le 
temps qu'il se pose la question de la différence ;-)


Après réflexion, je suis pour les changements !


+1 :-)

A bientôt
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] [DEV300m23localized29]Remarques sur les tests

2008-07-19 Par sujet sophie

Bonjour Jean-François,
Jean-François PHILIP wrote:

Bonsoir,

Tests finis à part les tests automatiques ;
Récapitulatif de certaines observations :

Lors d'un enregistrement d'un nouveau fichier dans un format autre que 
OpenDocument, un tilde ~ précède :

~ Conserver le format actuel   ~Enregistrer au format ODF


http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=90217


Test 109291 titre non traduit
Test 110007 demandé : cliquer sur l'icône "Enregistrer les enregistrement"
en pratique cliquer sur l'icône "Enregistrer l'enregistrement actif"
Test 109173 step 2 "Choisissez Dupliquer la diapo", en pratique 
"Dupliquer la page"
Test  109234 step 2 "choisir Fichier -->Aperçu page", en pratique 
"Fichier > Aperçu"


Je laisse tout cela à Jean-Baptiste :)


Test avec word excel et powerpoint réalisés avec les viewer 2003 de chez M$

Sous Vista, l'enregistrement des fichiers avec les boites de dialogue 
système échoue ;
A chaque fois qu'il a été demandé de vérifier l'enregistrement correct, 
j'ai donc mis Fail avec un commentaire

comme quoi le test Pass si boite de dialogue OOo


Lorsque tu dis échoue, cela veut dire que OOo ne répond pas ou que cela 
crash ? est-ce avec tous les modules ?


Merci
A bientôt
Sophie

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] [Localisation29] InfoBallons et autres pour le menu Outils > Options > OOo

2008-07-19 Par sujet sophie

Re,
Jean-Francois Nifenecker wrote:

sophie a écrit :


Bonjour Jean-Baptiste,
Jean-Baptiste Faure wrote:

Bonjour,

Rubrique OOO > Affichage : infoballon pour - échelle : dit "utilise 
l'échelle centile pour ...". Pas très clair je trouve. Pourquoi pas 
tout simplement "facteur d'échelle pour ..."

Parce que ;)
#: 01010800.xhp#par_id3158407.46.help.text
msgid "Uses 
percentile scaling for font size in user interface elements, such as 
dialogs and icon labels."


Avis de JBF partagé. "Percentile scaling" = "échelle de pourcentage". 
Therefore "Facteur d'échelle" seems appropriate. ;)

Done
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=91848




- à partir de : plutôt : "indiquez la plus petite taille de police 
pour laquelle le lissage doit s'appliquer" (c'est le lissage qui 
s'applique et nom la taille de police)

#: 01010800.xhp#par_id4743797.help.text
msgid "Enter the smallest font size to apply 
antialiasing."
msgstr "Indiquez la taille de police la plus petite à 
appliquer au lissage."


AMHA c'est JBF qui a raison :
le texte EN (dans lequel un "to" final est élidé) : "Enter the smallest 
font size to apply antialiasing [to]"
se traduit en : "Indiquez la plus petite taille de police à laquelle 
appliquer un lissage"


itou
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=91849

A bientôt
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] [localisation29] Outils > Options > ...

2008-07-19 Par sujet sophie

Re,
Jean-Baptiste Faure wrote:

Bonjour,

Chargement / Enregistrement
Général :
- infoballon de l'option "toujours créer une copie de sauvegarde" : 
"à chaque fois que" n'est pas français, préférer "chaque fois que".

corrigé en direct


- case "avertir lorsque l'enregistrement n'est pas au format ODF ou le 
format 
par défaut" : remplacer "le format par défaut" par "au format par 
défaut".


pour moi c'est : ou autre que le format par défaut.


- type de document, liste de gauche, infoballon : il faut corriger 
l'accord : "indique le type de document pour **lequel** ..."


http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=91850


3 dernières cases à cocher : il n'y a pas d'infoballon (en anglais non 
plus 
d'ailleurs), bug ?


sans doute :)


Microsoft Office : l'infoballon parle de "paire d'objet OLE" (comme en 
anglais). Le mot "paire" me paraît non pertinent ici.


Compatibilité HTML
- Import > 1ère case : label trop long, il manque "les nombres".

- export : est-ce que le type "Netscape Navigator" est une dénomination 
standard ou bien est-ce un oubli ? Qui connaît encore Netscape et 
pourquoi ne 
pas mettre "Mozilla Firefox" ?


Je ne sais pas


- Jeu de caractères : infoballon plutôt "sélectionnez le jeu de 
caractères 
approprié pour l'export". Ce n'est pas le jeu de caractère qui est 
exporté.

http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=91852


Paramètres linguistiques, 
- page d'entrée. Il manque l'accent sur le e de "Définissez".

- langues :
	- Je ne suis pas sûr que ce soit une bonne idée d'avoir 
remplacé "environnement linguistique" par "paramètre linguistique".

je suis d'accord.

Est-ce à 
cause de la place disponible pour la case à cocher d'en face ?

oui
	- Touche séparateur de décimales : s'il y avait la place, je mettrais 
plutôt "conforme à l'environnement linguistique". "conforme" est 
légèrement 
plus court que "identique".

je vais compter si ça rentre


OOo Writer
- Général / Diagrammes : le texte de l'infoballon est celui de la 
version 2.4 
et ne correspond pas à l'anglais de la Dev300. En particulier le lien 
avec la 
case Champs ne semble plus d'actualité.

http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=91853

- Affichage / case Tableaux : l'infoballon parle de "tables".

http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=91854
- Aides au formatage 
	- tirets utilisateur : l'infoballon donne 2 raccourcis clavier pour 
  insérer un tiret. Ne faut-il pas les séparer par un "ou". 
J'imagine

  que la touche "commande" remplace la touche ctrl sur certains
  systèmes (MacOS ?).
- même remarque pour l'espace insécable.


c'est un bug, normalement seul le raccourci correspondant au système 
s'affiche:
Il s'agit des séparateurs masqués que vous saisissez à l'intérieur d'un 
mot en appuyant sur select=\"MAC\">Commande+Tiret(-)inline>Ctrl+Tiret(-).


J'attends de pouvoir le confirmer dans les autres localisations pour le 
rentrer

- marge gauche du paragraphe : l'infoballon contient un ! inutile.


corrigé en direct.

Merci !

A bientôt
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[qa-test] [3.0 --> 2.4.1.][Writer] Numérotation des chapitres désordonnée

2008-07-19 Par sujet Pierre POISSON
Bonjour à tous,

Ces derniers temps, j'utilise alternativement la 2.4.1. et les versions dev
3.0 (sous Win-XP Pro SP2)

J'ai travaillé sur un fichier odt (assez lourd : 9.18 Mo, je ne peux pas
aisément vous le transmettre).

Avec OOo 2.4.1. : après quelques retouches, la numérotation des chapitres
est correcte (ci-joint les 2 pages du sommaire) :
http://www.cijoint.fr/cjlink.php?file=cj200807/cij9LODX5f.pdf

En ouvrant ce fichier avec une version 3.0 (beta2rc1, m23 localisation29, ou
m25), la numérotation n'est pas modifiée, enregistrement après
enregistrement, tout semble se passer correctement...

Mais de retour sous OOo 2.4.1., la numérotation est bouleversée et reprend à
un à certains endroits :
http://www.cijoint.fr/cjlink.php?file=cj200807/cijkfopH71.pdf

Gênant, non ?

A bient*OOo*t

Synanceia 
(Pierre)
--

R: Parce que ça renverse bêtement l'ordre naturel de lecture !
Q: Mais pourquoi citer en fin de message est-il si gênant ?
R: Répondre au dessus de la citation
Q: Quelle est la chose la plus désagréable dans un message ?
*Relire de bas en haut !*


Re: [qa-test] [localisation29] Format, paragraphe

2008-07-19 Par sujet Pierre POISSON
Bonjour à tous,

Le 19 juillet 2008 16:51, Laurent BALLAND-POIRIER <
[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> Jean-Francois Nifenecker a écrit :
>
>>
>> Pour la direction horizontale : "à gauche" / "à droite" à le mérite de la
>> clarté. Coller à l'anglais n'est pas un critère, ama. Il est préférable de
>> coller aux usages nationaux.
>>
>>  Bonjour Jean-François,
>
> Je suppose que si l'anglais ne précise pas gauche/droite, mais avant/après
> le texte, s'est pour pouvoir tenir compte des langues écrivant de la droite
> vers la gauche. Ainsi avant/après le texte est plus général à mon avis. D'où
> l'importance de "coller" à la version anglaise.


Bonne remarque, j'oublie ma suggestion !

Pierre


Re: [qa-test] [localisation29] Format, paragraphe

2008-07-19 Par sujet Jean-Francois Nifenecker

Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :

Bonjour Jean-François,


Bonjour Laurent,



Je suppose que si l'anglais ne précise pas gauche/droite, mais 
avant/après le texte, s'est pour pouvoir tenir compte des langues 
écrivant de la droite vers la gauche. Ainsi avant/après le texte est 
plus général à mon avis. D'où l'importance de "coller" à la version 
anglaise.


Très juste !

Merci pour ce rappel...
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux (France)

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] [localisation29] Format, paragraphe

2008-07-19 Par sujet Laurent BALLAND-POIRIER

Jean-Francois Nifenecker a écrit :


Pour la direction horizontale : "à gauche" / "à droite" à le mérite de 
la clarté. Coller à l'anglais n'est pas un critère, ama. Il est 
préférable de coller aux usages nationaux.



Bonjour Jean-François,

Je suppose que si l'anglais ne précise pas gauche/droite, mais 
avant/après le texte, s'est pour pouvoir tenir compte des langues 
écrivant de la droite vers la gauche. Ainsi avant/après le texte est 
plus général à mon avis. D'où l'importance de "coller" à la version 
anglaise.


Laurent BP

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] [localisation29] Format, paragraphe

2008-07-19 Par sujet sophie

Bonjour,
Jean-Francois Nifenecker wrote:

Jean-Baptiste Faure a écrit :


Si je me base sur la Dev300_m25 en anglais, le "Avant le paragraphe" 
traduit "Above paragraph". Autrement dit ce serait plutôt "Avant le 
paragraphe" qui est "l'intrus" :)

Personnellement je préfère :
- avant / après pour la direction horizontale
- au-dessus / au-dessous pour la direction verticale
De plus ça colle à l'anglais.


http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=91847


Pour la direction horizontale : "à gauche" / "à droite" à le mérite de 
la clarté. Coller à l'anglais n'est pas un critère, ama. Il est 
préférable de coller aux usages nationaux.


Coller à l'anglais est 'mandatory' ;-) En fait, plus nous restons proche 
et plus nous sommes surs d'assurer la cohérence, ceci à cause du fait 
qu'il n'y a pas de contexte.
Si tu veux voir où se trouve cette chaîne dans le fichier, tu peux le 
faire en te rendant ici 
http://pootle.sunvirtuallab.com/fr/openoffice_org/svx/source/? et en 
cliquant sur dialog.po

[...]
On pourrait mettre pour le premier : "si le paragraphe déborde de la 
page ou de la colonne alors il est envoyé en entier à la page ou la 
colonne suivante".
Pour le 2e : "Le paragraphe se place obligatoirement sur la même page 
ou colonne que le paragraphe suivant".


C'est à proposer au projet Doc :-)

A bientôt
Sophie


+1

A+



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] [Localisation29] InfoBallons et autres pour le menu Outils > Options > OOo

2008-07-19 Par sujet Jean-Francois Nifenecker

sophie a écrit :


Bonjour Jean-Baptiste,
Jean-Baptiste Faure wrote:

Bonjour,

Rubrique OOO > Affichage : infoballon pour - échelle : dit "utilise 
l'échelle centile pour ...". Pas très clair je trouve. Pourquoi pas 
tout simplement "facteur d'échelle pour ..."

Parce que ;)
#: 01010800.xhp#par_id3158407.46.help.text
msgid "Uses 
percentile scaling for font size in user interface elements, such as 
dialogs and icon labels."


Avis de JBF partagé. "Percentile scaling" = "échelle de pourcentage". 
Therefore "Facteur d'échelle" seems appropriate. ;)




- à partir de : plutôt : "indiquez la plus petite taille de police 
pour laquelle le lissage doit s'appliquer" (c'est le lissage qui 
s'applique et nom la taille de police)

#: 01010800.xhp#par_id4743797.help.text
msgid "Enter the smallest font size to apply 
antialiasing."
msgstr "Indiquez la taille de police la plus petite à 
appliquer au lissage."


AMHA c'est JBF qui a raison :
le texte EN (dans lequel un "to" final est élidé) : "Enter the smallest 
font size to apply antialiasing [to]"
se traduit en : "Indiquez la plus petite taille de police à laquelle 
appliquer un lissage"


--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux (France)

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] [Localisation29] InfoBallons et autres pour le menu Outils > Options > OOo

2008-07-19 Par sujet sophie

Bonjour Jean-Baptiste,
Jean-Baptiste Faure wrote:

Bonjour,

Rubrique OOO > Affichage : infoballon pour 
- échelle : dit "utilise l'échelle centile pour ...". Pas très clair je 
trouve. Pourquoi pas tout simplement "facteur d'échelle pour ..."

Parce que ;)
#: 01010800.xhp#par_id3158407.46.help.text
msgid "Uses 
percentile scaling for font size in user interface elements, such as 
dialogs and icon labels."


- à partir de : plutôt : "indiquez la plus petite taille de police pour 
laquelle le lissage doit s'appliquer" (c'est le lissage qui s'applique et nom 
la taille de police)

#: 01010800.xhp#par_id4743797.help.text
msgid "Enter the smallest font size to apply 
antialiasing."
msgstr "Indiquez la taille de police la plus petite à 
appliquer au lissage."


Rubrique OOO > sécurité : certains textes et labels sont trop longs (déjà 
discuté :) ). Si on met un \n dans un label est-ce que ça passe à la ligne 
(comme en html) ? Je pense en particulier au label de la case à 
cocher "Enregistrer en permanence ...".


Je pense que 'permanence' n'est pas bon, ça ne donne pas la notion de 
persistance:

#: optinet2.src#RID_SVXPAGE_INET_SECURITY.CB_SEC_SAVEPASSWORDS.checkbox.text
msgid "Persistently save passwords protected by a master password"


Rubrique OOO > sécurité > bouton "sécurité des macros" : l'infoballon pour le 
niveau de sécurité très élevé fait référence au 2e onglet sous le 
nom "sources fiables" alors qu'il s'appelle "sources de confiance".

Même chose pour les 2 suivants.

Corrigé
http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=91842


Rubrique OOO > Java :
- bouton démarrer : l'infoballon parle dit Paramètres start java. "Paramètres 
de démarrage pour java" serait mieux.

http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=91843

- bouton "Chemin de la classe". Je me demande si le terme anglais "Class Path" 
standard ne serait pas mieux compris ? Même pour quelqu'un qui ne connaît 
rien à Java et qui demande à son admin système ce qu'il doit mettre, l'admin 
ne comprendra sans doute pas si on ne lui dit pas classpath.
En plus il ne s'agit pas de "la" classe mais d'un chemin dans lequel Java ve 
rechercher "les" classes qu'il ne trouve pas dans le répertoire courant.

Le glossaire nous dit :
4168:"class path"	"en-US"	"Pending"	"chemin de classe"	"fr-FR""n" 
"General"	"StarOffice"	"Approved"	"Dans certains cas : ""chemin de la 
classe"". ATTENTION au contexte ! Uniquement s'il ne s'agit pas de la 
variable d'environnement CLASSPATH !


Rubrique OOO > Mise à jour en ligne :
Infoballon de la 1ère case à cocher : il me semble qu'il y a 2 espaces 
entre "à" et "réaliser". (je pinaille :) ).


Oups tout le paragraphe avait un problème d'encodage, tu as bien fait de 
pinailler ;)

http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=91845

A bientôt
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[qa-test] [localisation29] Outils > Options > ...

2008-07-19 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour,

Chargement / Enregistrement
Général :
- infoballon de l'option "toujours créer une copie de sauvegarde" : 
"à chaque fois que" n'est pas français, préférer "chaque fois que".

- case "avertir lorsque l'enregistrement n'est pas au format ODF ou le 
format 
par défaut" : remplacer "le format par défaut" par "au format par 
défaut".

- type de document, liste de gauche, infoballon : il faut corriger 
l'accord : "indique le type de document pour **lequel** ..."

3 dernières cases à cocher : il n'y a pas d'infoballon (en anglais non 
plus 
d'ailleurs), bug ?

Microsoft Office : l'infoballon parle de "paire d'objet OLE" (comme en 
anglais). Le mot "paire" me paraît non pertinent ici.

Compatibilité HTML
- Import > 1ère case : label trop long, il manque "les nombres".

- export : est-ce que le type "Netscape Navigator" est une dénomination 
standard ou bien est-ce un oubli ? Qui connaît encore Netscape et 
pourquoi ne 
pas mettre "Mozilla Firefox" ?

- Jeu de caractères : infoballon plutôt "sélectionnez le jeu de 
caractères 
approprié pour l'export". Ce n'est pas le jeu de caractère qui est 
exporté.

Paramètres linguistiques, 
- page d'entrée. Il manque l'accent sur le e de "Définissez".
- langues :
- Je ne suis pas sûr que ce soit une bonne idée d'avoir 
remplacé "environnement linguistique" par "paramètre linguistique". 
Est-ce à 
cause de la place disponible pour la case à cocher d'en face ?
- Touche séparateur de décimales : s'il y avait la place, je mettrais 
plutôt "conforme à l'environnement linguistique". "conforme" est 
légèrement 
plus court que "identique".

OOo Writer
- Général / Diagrammes : le texte de l'infoballon est celui de la 
version 2.4 
et ne correspond pas à l'anglais de la Dev300. En particulier le lien 
avec la 
case Champs ne semble plus d'actualité.
- Affichage / case Tableaux : l'infoballon parle de "tables".
- Aides au formatage 
- tirets utilisateur : l'infoballon donne 2 raccourcis clavier pour 
  insérer un tiret. Ne faut-il pas les séparer par un "ou". 
J'imagine
  que la touche "commande" remplace la touche ctrl sur certains
  systèmes (MacOS ?).
- même remarque pour l'espace insécable.
- marge gauche du paragraphe : l'infoballon contient un ! inutile.

La suite plus tard.
JBF
-- 
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Tests de localisation de la version 3.0

2008-07-19 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Le Vendredi 18 Juillet 2008 08:16, Landron Gérard a écrit :
> Le jeudi 17 juillet 2008, Jean-Baptiste Faure a écrit :
> > PS : est-ce que je te compte comme testeur TCM pour cette localisation29
> > ?
>
> je ne suis pas sûr de pouvoir tout faire mais s'il manque de testeur pour
> linux je peux toujours commencer
> fgland sur fedora8

C'est fait.
Merci
JBF
-- 
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[qa-test] [Localisation29] InfoBallons et autres pour le menu Outils > Options > OOo

2008-07-19 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour,

Rubrique OOO > Affichage : infoballon pour 
- échelle : dit "utilise l'échelle centile pour ...". Pas très clair je 
trouve. Pourquoi pas tout simplement "facteur d'échelle pour ..."

- à partir de : plutôt : "indiquez la plus petite taille de police pour 
laquelle le lissage doit s'appliquer" (c'est le lissage qui s'applique et nom 
la taille de police)

Rubrique OOO > sécurité : certains textes et labels sont trop longs (déjà 
discuté :) ). Si on met un \n dans un label est-ce que ça passe à la ligne 
(comme en html) ? Je pense en particulier au label de la case à 
cocher "Enregistrer en permanence ...".

Rubrique OOO > sécurité > bouton "sécurité des macros" : l'infoballon pour le 
niveau de sécurité très élevé fait référence au 2e onglet sous le 
nom "sources fiables" alors qu'il s'appelle "sources de confiance".
Même chose pour les 2 suivants.

Rubrique OOO > Java :
- bouton démarrer : l'infoballon parle dit Paramètres start java. "Paramètres 
de démarrage pour java" serait mieux.
- bouton "Chemin de la classe". Je me demande si le terme anglais "Class Path" 
standard ne serait pas mieux compris ? Même pour quelqu'un qui ne connaît 
rien à Java et qui demande à son admin système ce qu'il doit mettre, l'admin 
ne comprendra sans doute pas si on ne lui dit pas classpath.
En plus il ne s'agit pas de "la" classe mais d'un chemin dans lequel Java ve 
rechercher "les" classes qu'il ne trouve pas dans le répertoire courant.

Rubrique OOO > Mise à jour en ligne :
Infoballon de la 1ère case à cocher : il me semble qu'il y a 2 espaces 
entre "à" et "réaliser". (je pinaille :) ).

La suite au prochain numéro.
JBF
-- 
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] [localisation29] Format, paragraphe

2008-07-19 Par sujet Jean-Francois Nifenecker

Jean-Baptiste Faure a écrit :


Si je me base sur la Dev300_m25 en anglais, le "Avant le paragraphe" 
traduit "Above paragraph". Autrement dit ce serait plutôt "Avant le 
paragraphe" qui est "l'intrus" :)

Personnellement je préfère :
- avant / après pour la direction horizontale
- au-dessus / au-dessous pour la direction verticale
De plus ça colle à l'anglais.


Pour la direction horizontale : "à gauche" / "à droite" à le mérite de 
la clarté. Coller à l'anglais n'est pas un critère, ama. Il est 
préférable de coller aux usages nationaux.


Pour la direction verticale : +1



Pour cette partie, la remarque m'a plusieurs fois été faite que 'Lignes
solidaires' et 'Paragraphes solidaires' n'étaient pas compréhensibles ou
intuitifs, 


Mon avis aussi.

c'est du reste pour cela que je suis allée vérifier la

traduction, et je la trouve effectivement plus clair que 'Lignes
solidaires', surtout pour des personnes dont le français n'est pas la
langue maternelle.


+1


+1

On pourrait mettre pour le premier : "si le paragraphe déborde de la page ou 
de la colonne alors il est envoyé en entier à la page ou la colonne 
suivante".
Pour le 2e : "Le paragraphe se place obligatoirement sur la même page ou 
colonne que le paragraphe suivant".


+1

A+
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux (France)

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]