Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-26 Par sujet Henri Boyet




Pierre POISSON a écrit :

  Bonsoir,

Le 26 novembre 2008 12:11, Laurent Godard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

  
  
Bonjour Sophie

 Ce que je ne trouve pas terrible.

yep

 Auriez-vous d'autres idées ? Merci par



  avance.

  

Moi j'appelle ca Stabyloter

  
  

C'est une blague ?
  

Pas du tout, je l'utilise aussi (mais sans la majuscule), ainsi que fluoter.
Henri





Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-26 Par sujet Lenoir Olivier

Bonsoir,

"supra-ligné" est superbe sous réserve d'adoption du néologisme ;-))

Lolivier

reseau voillaume a écrit :

sophie a écrit :

Bonjour,

Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permetde
surligner les mots
(placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].

Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
[Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.

J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
un synonyme de [Surlignage].

Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donnedans le 
menu :

|underline| = souligné
|overline| = ligne au-dessus
|line-through| = barré
Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
avance.

Sophie

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



  

pourquoi pas sus-ligné (préfixe sus : plus haut)

ou bien supra-ligné ou sup-ligné (supra : au dessus de)






-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


--
LENOIR Olivier
http://www.remotesignature.com
+33(0)688965603




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-26 Par sujet reseau voillaume

sophie a écrit :

Bonjour,

Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
surligner les mots
(placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].

Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
[Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.

J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
un synonyme de [Surlignage].

Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans le menu :
|underline| = souligné
|overline| = ligne au-dessus
|line-through| = barré
Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
avance.

Sophie

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



  

pourquoi pas sus-ligné (préfixe sus : plus haut)

ou bien supra-ligné ou sup-ligné (supra : au dessus de)



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-26 Par sujet Pierre POISSON
Bonsoir,

Le 26 novembre 2008 12:11, Laurent Godard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> Bonjour Sophie
>
>  Ce que je ne trouve pas terrible.
>>
>
> yep
>
>  Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
>
>> avance.
>>
>
> Moi j'appelle ca Stabyloter


C'est une blague ?

A bient*OOo*t

Synanceia 
(Pierre)
--

R: Parce que ça renverse bêtement l'ordre naturel de lecture !
Q: Mais pourquoi citer en fin de message est-il si gênant ?
R: Répondre au dessus de la citation
Q: Quelle est la chose la plus désagréable dans un message ?
*Relire de bas en haut !*


Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-26 Par sujet fred juan diaz
Bonjour 

--- En date de : Mer 26.11.08, Laurent Godard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> De: Laurent Godard <[EMAIL PROTECTED]>
> Objet: Re: [qa-test] Traduction de Overline
> À: qa-test@fr.openoffice.org
> Date: Mercredi 26 Novembre 2008, 12h11
> Bonjour Sophie
> 
> > Ce que je ne trouve pas terrible.
> 
> yep
> 
>  Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
> > avance.
> 
> Moi j'appelle ca Stabyloter
> mais ca doit bien être une marque
> 
> dans la logique j'aurais quand même bien vu
> 
> |underline| = souligné
> |overline| = surligné
> Laurent

  + 1
cordialement
FJD




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-26 Par sujet Laurent Godard

Bonjour Sophie


Ce que je ne trouve pas terrible.


yep

 Auriez-vous d'autres idées ? Merci par

avance.


Moi j'appelle ca Stabyloter
mais ca doit bien être une marque

dans la logique j'aurais quand même bien vu

|underline| = souligné
|overline| = surligné

Laurent


--
Laurent Godard <[EMAIL PROTECTED]> - Ingénierie OpenOffice.org - 
http://www.indesko.com
Nuxeo Enterprise Content Management >> http://www.nuxeo.com - 
http://www.nuxeo.org

Livre "Programmation OpenOffice.org", Eyrolles 2004-2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



RE: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet Mario Agrillo

Bonjour
 
je pensait a un préau . (on peut penser preHAUT)
 
c'est au dessus , ca protege , on sait ce que c'est et c'est pas encore utilise 
dans OO
 
mario> From: [EMAIL PROTECTED]> To: qa-test@fr.openoffice.org> Date: Tue, 25 
Nov 2008 19:06:18 +0100> Subject: Re: [qa-test] Traduction de Overline> > 
Bonjour> > > Message du 25/11/08 18:57> > De : "sophie"> > Objet : Re: 
[qa-test] Traduction de Overline> >> > >> J'avais pensé à [Surbrillance] pour 
[Highlighting], mais c'est en fait> > >> un synonyme de [Surlignage].> > >> > 
C'est ce que trouvent les dicos que j'ai consultés. Mais la bdd de la> > 
Commission Européenne propose également [Marquage] et [Mise en évidence]> > 
(pour info, les outils sont ici> > 
http://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires)> > Je n'y avais pas pensé 
spontanément mais la recherche ici :> 
http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/CMTI/glossaire.html#Marquage> 
m'avait fait trouver Marquer(age).> > Cela ne m'emballe pas... mais à la 
réflexion... cela ne me> déplait pas non plus :)> > Et puis... vu la source... 
?> > Cordialement> Pierre-Yves> > > Créez votre adresse électronique [EMAIL 
PROTECTED] > 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
_
Hotmail... nouveau est arrivé !
http://www.windowslive-hotmail.com/comingsoon/fr/default.htm

Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet Pierre POISSON
Bonjour à tous,

Le 25 novembre 2008 17:03, sophie <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> Bonjour,
>
> Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
> surligner les mots
> (placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].
>
> Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
> la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
> confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
> [Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.
>
> J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting]

+1 (je trouve l'idée très bonne)


> , mais c'est en fait un synonyme de [Surlignage].

Pas tout à fait ! Enfin, dans mon esprit tortueux !

Pierre


Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet sophie
pierre-yves.samyn wrote:
> Bonjour
> 
>  > Message du 25/11/08 18:57
>> De : "sophie"
>> Objet : Re: [qa-test] Traduction de Overline
>>
>>>> J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
>>>> un synonyme de [Surlignage].
>> C'est ce que trouvent les dicos que j'ai consultés. Mais la bdd de la
>> Commission Européenne propose également [Marquage] et [Mise en évidence]
>> (pour info, les outils sont ici
>> http://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires)
> 
> Je n'y avais pas pensé spontanément mais la recherche ici :
> http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/CMTI/glossaire.html#Marquage
> m'avait fait trouver Marquer(age).
> 
> Cela ne m'emballe pas... mais à la réflexion... cela ne me
> déplait pas non plus :)

oui, je pense que c'est le plus proche en fait.
> 
> Et puis... vu la source... ?

oui :)
Merci
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet sophie
Docgranville wrote:
> sophie a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
>> surligner les mots
>> (placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].
>>
>> Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
>> la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
>> confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
>> [Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.
>>
>> J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
>> un synonyme de [Surlignage].
>>
>> Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans le
>> menu :
>> |underline| = souligné
>> |overline| = ligne au-dessus
>> |line-through| = barré
>> Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
>> avance.
>>
>> Sophie
>>   
> Bonjour Sophie,
> 
> Je crois que si l'on s'en tient à un traduction littérale, on risque de
> se trouver face à la difficulté consistant dans l'usage d'un mot déjà
> utilisé pour autre chose (surligner pour surlignement [ligne au-dessus]
> et non pour surlignage [ce qu'on fait avec un surligneur]) ; donc, soit
> on reste là-dessus et on tente de "ré-éduquer" les foules, soit on
> trouve un autre terme qui aura pour effet d'attirer l'attention de
> l'utilisateur (puisqu'il s'agit d'un terme qu'il ne connaît pas) au lieu
> de le heurter avec l'utilisation d'un mot qu'il connaît, dans une
> acception différente de celle généralement admise.

La plupart du temps l'utilisateur ne cherche pas la fonction qui ne lui
parle pas et ne mémorise donc pas la fonctionnalité. Même si nous aurons
bientôt une fonction de recherche des fonctionnalités dans l'interface,
le mot clé que l'utilisateur saisira sera proche de l'action de la
fonction recherchée.
> 
> Dans la recherche du mot nouveau, il convient toutefois de s'attacher à
> la nécessité qu'il évoque un peu ce à quoi il a trait ; par exemple, le
> mot se trouvant sous un trait, on pourrait penser à des mots comme
> couvrir ou surmonter ; ou encore, l'idée de plafond ; pourquoi pas une
> idée totalement étrangère au domaine de la typographie, et ne
> correspondant pas exactement, dans son acception habituelle, à ce que
> nous voulons décrire mais qui me semble de nature à convenir : capé.

Notre interface doit parler aux utilisateurs dont la langue officielle
est le français sans que ce soit pour autant leur langue native, c'est
donc important de rester simple et je trouve que ta proposition
s'éloigne trop du sens de la fonctionnalité de surlignage.
> 
> Ce terme provient du domaine financier et évoque plutôt la notion de
> "encadré" (à savoir une ligne au-dessus et une en-dessous) mais en
> l'occurrence, tant qu'aucune fonctionnalité ne consiste à placer à la
> fois un trait au-dessus et un trait en-dessous, ça peut convenir, non ?

Merci pour cette proposition :)
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet Henri Boyet

sophie a écrit :

Bonjour,

Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
surligner les mots
(placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].

Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
[Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.

J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
un synonyme de [Surlignage].

Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans le menu :
|underline| = souligné
|overline| = ligne au-dessus
|line-through| = barré
Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
avance.

Sophie
  

Bonsoir,
Pour "overline", je préfère "surligné" par parallélisme avec "souligné".
Pour "highlighting", j'avais spontanément pensé à "mettre en évidence" ; 
après lecture des réponses précédentes, je suggère "stabyloter" (déjà 
utilisé assez fréquemment mais peut-être problème de copyright) ou 
"fluoter" (utilisé de temps en temps et pour une fois plus court que 
l'anglais).


Henri


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet pierre-yves.samyn
Bonjour

 > Message du 25/11/08 18:57
> De : "sophie"
> Objet : Re: [qa-test] Traduction de Overline
>
> >> J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
> >> un synonyme de [Surlignage].
> >
> C'est ce que trouvent les dicos que j'ai consultés. Mais la bdd de la
> Commission Européenne propose également [Marquage] et [Mise en évidence]
> (pour info, les outils sont ici
> http://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires)

Je n'y avais pas pensé spontanément mais la recherche ici :
http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/CMTI/glossaire.html#Marquage
m'avait fait trouver Marquer(age).

Cela ne m'emballe pas... mais à la réflexion... cela ne me
déplait pas non plus :)

Et puis... vu la source... ?

Cordialement
Pierre-Yves


 Créez votre adresse électronique [EMAIL PROTECTED] 
 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.


Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet sophie
Bonjour Jean-François,
Jean-Francois Nifenecker wrote:
> sophie a écrit :
>> Bonjour,
> 
> Bonjour Sophie,
> 
>>
>> Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
>> surligner les mots
>> (placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].
>>
>> Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
>> la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
>> confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
>> [Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.
>>
>> J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
>> un synonyme de [Surlignage].
> 
> ??? non, je ne trouve pas.

C'est ce que trouvent les dicos que j'ai consultés. Mais la bdd de la
Commission Européenne propose également [Marquage] et [Mise en évidence]
(pour info, les outils sont ici
http://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires)
[Mise en évidence] est déjà utilisé dans Calc notamment pour les valeurs
> 
> C'est d'ailleurs la proposition que je préfèrerais :
> 
> Underline= vb : souligner, nom : soulignement
Nous utilisons le nom : soulignage mais je vais le remplacer par
[souligné] pour être en accord avec [barré] dans le menu et la boîte de
dialogue.
> Overline = vb : surligner, nom : surlignement/surlignage
> Highlighting = vb : colorier,  nom : coloriage/surbrillance

[Colorié] est déjà utilisé (pour les tableaux dans Impress notamment) et
je trouve que l'on perd cette notion de mise en évidence. L'icône
[Highlighting] représentée par un stabylo n'est présente que dans
l'interface (pas de boîte de dialogue) et que dans Writer, l'infobulle
peut donc être un peu descriptive. Peut-être [Marquage en couleur]
> 
>> Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
>> avance.
> 
> Voila :)

Merci !

Sophie

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet Xavier BRETTON

Bonsoir,

Peut être que "chapeauter" pourrait être utilisé.

Xavier Bretton
Le 25 nov. 08 à 18:41, lutch a écrit :



Bonjour,

quelques propositions non hiérarchisées, avec quelque audace néo  
linguistique. Parce que le remue-méninges secoue le cocotier des  
acquis.

barre supérieure
sur-barre
sur-trait
trait supérieur
trait haut
haut trait (on pourrait ainsi "haut traiter" son texte sans le  
maltraiter…)

super barre (à ne pas confondre avec hyperbare ;-) )
linteau (mon préféré)

Si ça peut ouvrir des perspectives plus pertinentes.
C_Lucien

sophie a écrit :

Bonjour,

Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
surligner les mots
(placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].

Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous  
utilisons
la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir  
une

confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
[Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.

J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en  
fait

un synonyme de [Surlignage].

Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans  
le menu :

|underline| = souligné
|overline| = ligne au-dessus
|line-through| = barré
Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ?  
Merci par

avance.

Sophie

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]






-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]






-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet Docgranville

lutch a écrit :

Bonjour,

quelques propositions non hiérarchisées, avec quelque audace néo 
linguistique. Parce que le remue-méninges secoue le cocotier des acquis.

barre supérieure
sur-barre
sur-trait
trait supérieur
trait haut
haut trait (on pourrait ainsi "haut traiter" son texte sans le 
maltraiter…)

super barre (à ne pas confondre avec hyperbare ;-) )
linteau (mon préféré)

Si ça peut ouvrir des perspectives plus pertinentes.
C_Lucien

Bonjour Lucien,

J'aime bien certaines de tes propositions  ; mais j'ai l'impression que 
pour une question de parallélisme des formes, c'est un participe passé 
qui est recherché (pour faire le pendant de souligné et barré) ou en 
tout cas quelque chose qui soit susceptible de se transformer rapidement 
en participe passé.


Dans cet esprit sur-traité, ou haut-traité me semblent un peu "barbares" 
; sur-barré pourrait éventuellement convenir, mais je n'aime pas trop la 
notion de sur-barre, de sur-barrement, sur-barrage, sur-barrerie ou 
autre ; je cherche toujours...


A+



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet lutch

Bonjour,

quelques propositions non hiérarchisées, avec quelque audace néo 
linguistique. Parce que le remue-méninges secoue le cocotier des acquis.

barre supérieure
sur-barre
sur-trait
trait supérieur
trait haut
haut trait (on pourrait ainsi "haut traiter" son texte sans le maltraiter…)
super barre (à ne pas confondre avec hyperbare ;-) )
linteau (mon préféré)

Si ça peut ouvrir des perspectives plus pertinentes.
C_Lucien

sophie a écrit :

Bonjour,

Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
surligner les mots
(placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].

Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
[Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.

J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
un synonyme de [Surlignage].

Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans le menu :
|underline| = souligné
|overline| = ligne au-dessus
|line-through| = barré
Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
avance.

Sophie

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



  


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet Docgranville

sophie a écrit :

Bonjour,

Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
surligner les mots
(placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].

Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
[Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.

J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
un synonyme de [Surlignage].

Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans le menu :
|underline| = souligné
|overline| = ligne au-dessus
|line-through| = barré
Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
avance.

Sophie
  

Bonjour Sophie,

Je crois que si l'on s'en tient à un traduction littérale, on risque de 
se trouver face à la difficulté consistant dans l'usage d'un mot déjà 
utilisé pour autre chose (surligner pour surlignement [ligne au-dessus] 
et non pour surlignage [ce qu'on fait avec un surligneur]) ; donc, soit 
on reste là-dessus et on tente de "ré-éduquer" les foules, soit on 
trouve un autre terme qui aura pour effet d'attirer l'attention de 
l'utilisateur (puisqu'il s'agit d'un terme qu'il ne connaît pas) au lieu 
de le heurter avec l'utilisation d'un mot qu'il connaît, dans une 
acception différente de celle généralement admise.


Dans la recherche du mot nouveau, il convient toutefois de s'attacher à 
la nécessité qu'il évoque un peu ce à quoi il a trait ; par exemple, le 
mot se trouvant sous un trait, on pourrait penser à des mots comme 
couvrir ou surmonter ; ou encore, l'idée de plafond ; pourquoi pas une 
idée totalement étrangère au domaine de la typographie, et ne 
correspondant pas exactement, dans son acception habituelle, à ce que 
nous voulons décrire mais qui me semble de nature à convenir : capé.


Ce terme provient du domaine financier et évoque plutôt la notion de 
"encadré" (à savoir une ligne au-dessus et une en-dessous) mais en 
l'occurrence, tant qu'aucune fonctionnalité ne consiste à placer à la 
fois un trait au-dessus et un trait en-dessous, ça peut convenir, non ?


A+


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet Jean-Francois Nifenecker

sophie a écrit :

Bonjour,


Bonjour Sophie,



Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
surligner les mots
(placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].

Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
[Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.

J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
un synonyme de [Surlignage].


??? non, je ne trouve pas.

C'est d'ailleurs la proposition que je préfèrerais :

Underline= vb : souligner, nom : soulignement
Overline = vb : surligner, nom : surlignement/surlignage
Highlighting = vb : colorier,  nom : coloriage/surbrillance


Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
avance.


Voila :)
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux (France)

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[qa-test] Traduction de Overline

2008-11-25 Par sujet sophie
Bonjour,

Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
surligner les mots
(placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].

Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
[Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.

J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
un synonyme de [Surlignage].

Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans le menu :
|underline| = souligné
|overline| = ligne au-dessus
|line-through| = barré
Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
avance.

Sophie

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]