Time to update Wine's status?

2008-06-07 Thread Adam Petaccia
http://winehq.org/site/status is the website showing Wine's status on
implementing various DLLs, but it hasn't been updated in almost a year!
The information is not only old, but Wine has added new DLLs that aren't
listed. With Wine approaching its 1.0 release, perhaps it should be
decided to update or remove the page.

My vote would be for updating, but I'm not sure where those stats come
from, and that may take away from time better spent on bug hunting.
-- 
Adam Petaccia <[EMAIL PROTECTED]>


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



Some feedfack for string {\style} on msi

2008-06-07 Thread Ángel Guzmán Maeso
I am trying to fix the bug 13408 related with ActiveSync, but i need some
information of how and when appear the string {\style} on msi.
I need some specification or url for begin.
Cheers.
-- 
Shakaran



re: Valgrind and COD4

2008-06-07 Thread Dan Kegel
Rico schrieb:
> I'd like to run valgrind + wine + cod4.
> [But when I run valgrind on my game], I got the preloader problem.

That's a known problem, but it's not a serious one.
[Still, John Reiser is working on a fix for it.]

The real problem in your log is this:

Memcheck: mc_main.c:817 (get_sec_vbits8): Assertion 'n' failed.
Memcheck: get_sec_vbits8: no node for address 0x6032050 (0x6032054)

You're using an old version of Valgrind, and wine is blowing its little mind.
Please switch to building Valgrind out of svn; see
http://wiki.winehq.org/Wine_and_Valgrind

Good luck, and let me know how it goes!
- Dan




Re: Valgrind and COD4

2008-06-07 Thread Rico
Dan Kegel wrote:
> That's a known problem, but it's not a serious one.
> [Still, John Reiser is working on a fix for it.]
>
> The real problem in your log is this:
>
> Memcheck: mc_main.c:817 (get_sec_vbits8): Assertion 'n' failed.
> Memcheck: get_sec_vbits8: no node for address 0x6032050 (0x6032054)
>
> You're using an old version of Valgrind, and wine is blowing its little mind.
> Please switch to building Valgrind out of svn; see
> http://wiki.winehq.org/Wine_and_Valgrind
>
> Good luck, and let me know how it goes!
> - Dan
>
>   
Oh, my fault. I built it from svn but started the version from the 
distro. With the svn version I'm able to run notepad with wine and 
valgrind. I'll try the game later.

Thanks for the hint.

Cheers
Rico




Re: kernel: updated French translation

2008-06-07 Thread James McKenzie
Kornél Pál wrote:
> Hi,
>
> Laurent Vromman wrote:
>   
>> You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes, 
>> it could be better not to translate literally. For example, I think 
>> "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver 
>> level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid 
>> "Mauvais" anytime you can.
>> 
>
> I think that using "bad" should be avoided in English texts as well and 
> the original English version should also be improved not just the French 
> one.
>   
Kornél:

I agree with this.  The word in English 'bad' has many meanings.  
Improper, poor, broken are better words:

An improper response was received.
The program functions poorly.
The pipe is broken.  The program breaks (a form of broken) when you 
attempt to do that.  (Better than it is a bad program.)

The 'bad program driver level' could be replaced with 'Please install a 
driver with the appropriate level.  Your driver level is: xx.xx.xx'
It is a little wordy but gets the point across.

James McKenzie






Valgrind and COD4

2008-06-07 Thread Rico

Hi,

I'd like to run valgrind + wine + cod4. But there is a problem: The 
preloader problem. When I run valgrind --trace-children=yes 
~/Desktop/wine/native/wine iw3sp.exe, I got the preloader problem. When 
I run  ~/Desktop/wine/native/wine iw3sp.exe there is no preloader 
problem. Any hints on this? (The same applies for valgrind+wine+notepad.)


Attached is the output from the valgrind run.

Cheers
Rico



==16943== Memcheck, a memory error detector.
==16943== Copyright (C) 2002-2007, and GNU GPL'd, by Julian Seward et al.
==16943== Using LibVEX rev 1732, a library for dynamic binary translation.
==16943== Copyright (C) 2004-2007, and GNU GPL'd, by OpenWorks LLP.
==16943== Using valgrind-3.2.3, a dynamic binary instrumentation framework.
==16943== Copyright (C) 2000-2007, and GNU GPL'd, by Julian Seward et al.
==16943== For more details, rerun with: -v
==16943== 
==16944== Memcheck, a memory error detector.
==16944== Copyright (C) 2002-2007, and GNU GPL'd, by Julian Seward et al.
==16944== Using LibVEX rev 1732, a library for dynamic binary translation.
==16944== Copyright (C) 2004-2007, and GNU GPL'd, by OpenWorks LLP.
==16944== Using valgrind-3.2.3, a dynamic binary instrumentation framework.
==16944== Copyright (C) 2000-2007, and GNU GPL'd, by Julian Seward et al.
==16944== For more details, rerun with: -v
==16944== 
==16944== 
==16944== ERROR SUMMARY: 0 errors from 0 contexts (suppressed: 4 from 1)
==16944== malloc/free: in use at exit: 0 bytes in 0 blocks.
==16944== malloc/free: 30 allocs, 30 frees, 3,673 bytes allocated.
==16944== For counts of detected errors, rerun with: -v
==16944== All heap blocks were freed -- no leaks are possible.
==16945== 
==16945== ERROR SUMMARY: 0 errors from 0 contexts (suppressed: 4 from 1)
==16945== malloc/free: in use at exit: 21,979 bytes in 613 blocks.
==16945== malloc/free: 1,178 allocs, 565 frees, 52,642 bytes allocated.
==16945== For counts of detected errors, rerun with: -v
==16945== searching for pointers to 613 not-freed blocks.
==16945== checked 195,048 bytes.
==16945== 
==16945== LEAK SUMMARY:
==16945==definitely lost: 0 bytes in 0 blocks.
==16945==  possibly lost: 0 bytes in 0 blocks.
==16945==still reachable: 21,979 bytes in 613 blocks.
==16945== suppressed: 0 bytes in 0 blocks.
==16945== Rerun with --leak-check=full to see details of leaked memory.
==16946== Memcheck, a memory error detector.
==16946== Copyright (C) 2002-2007, and GNU GPL'd, by Julian Seward et al.
==16946== Using LibVEX rev 1732, a library for dynamic binary translation.
==16946== Copyright (C) 2004-2007, and GNU GPL'd, by OpenWorks LLP.
==16946== Using valgrind-3.2.3, a dynamic binary instrumentation framework.
==16946== Copyright (C) 2000-2007, and GNU GPL'd, by Julian Seward et al.
==16946== For more details, rerun with: -v
==16946== 
==16946== 
==16946== ERROR SUMMARY: 0 errors from 0 contexts (suppressed: 4 from 1)
==16946== malloc/free: in use at exit: 0 bytes in 0 blocks.
==16946== malloc/free: 30 allocs, 30 frees, 3,673 bytes allocated.
==16946== For counts of detected errors, rerun with: -v
==16946== All heap blocks were freed -- no leaks are possible.
==16943== Memcheck, a memory error detector.
==16943== Copyright (C) 2002-2007, and GNU GPL'd, by Julian Seward et al.
==16943== Using LibVEX rev 1732, a library for dynamic binary translation.
==16943== Copyright (C) 2004-2007, and GNU GPL'd, by OpenWorks LLP.
==16943== Using valgrind-3.2.3, a dynamic binary instrumentation framework.
==16943== Copyright (C) 2000-2007, and GNU GPL'd, by Julian Seward et al.
==16943== For more details, rerun with: -v
==16943== 
==16943== Memcheck, a memory error detector.
==16943== Copyright (C) 2002-2007, and GNU GPL'd, by Julian Seward et al.
==16943== Using LibVEX rev 1732, a library for dynamic binary translation.
==16943== Copyright (C) 2004-2007, and GNU GPL'd, by OpenWorks LLP.
==16943== Using valgrind-3.2.3, a dynamic binary instrumentation framework.
==16943== Copyright (C) 2000-2007, and GNU GPL'd, by Julian Seward et al.
==16943== For more details, rerun with: -v
==16943== 
preloader: Warning: failed to reserve range 0011-6000
==16943== Warning: set address range perms: large range 2113667072 (defined)
==16950== Memcheck, a memory error detector.
==16950== Copyright (C) 2002-2007, and GNU GPL'd, by Julian Seward et al.
==16950== Using LibVEX rev 1732, a library for dynamic binary translation.
==16950== Copyright (C) 2004-2007, and GNU GPL'd, by OpenWorks LLP.
==16950== Using valgrind-3.2.3, a dynamic binary instrumentation framework.
==16950== Copyright (C) 2000-2007, and GNU GPL'd, by Julian Seward et al.
==16950== For more details, rerun with: -v
==16950== 
==16950== 
==16950== ERROR SUMMARY: 0 errors from 0 contexts (suppressed: 17 from 1)
==16950== malloc/free: in use at exit: 111 bytes in 3 blocks.
==16950== malloc/free: 51 allocs, 48 frees, 3,844 bytes allocated.
==16950== For counts of detected errors, rerun with: -v
==16950== searching for pointers

Re: Regression in winebrowser found and identified

2008-06-07 Thread Pavel Troller
> On Saturday 07 June 2008 10:25:39 Pavel Troller wrote:
> 
> > BTW, my system is NOT running in Unicode. Maybe is it related ? I hope it is
> > not yet mandatory. I'm using iso-8859-2 encoding, which works much better
> > in my normal working environment.
> 
> If the URL contains characters outside iso-8859-2 that may be the problem, 
> yes.
> Is it fixed when you switch to utf8?

Hi!
  1) The URLs don't contain any special characters. They even don't need 8859-2,
US-ASCII should be enough for them :-).
  2) Switching to utf-8 caused that chinese characters and placeholders
(boxes with hex value of the character) were displayed instead of question
marks, and it didn't work either, of course.
> 
> Please file a bug and attach a +winebrowser trace.

Done. There are two traces, one with default setting and the other with
LC_ALL=cs_CZ.UTF-8.

> 
>  -Hans
> 

With regards, Pavel Troller




Re: kernel: updated French translation

2008-06-07 Thread Jonathan Ernst
Hi again.


Le samedi 07 juin 2008 à 12:28 +0200, Laurent Vromman a écrit :
> 
> There is a mistake here :
> "L'acquéreur de le sémaphore est mort"

Woops.

> 
> The translation of "broken pipe" is not good too, but I can't find 
> anything better on the internet.
> You should maybe try something like "Tube indisponible (broken pipe)", 
> if you think it is better.

http://glossaire.traduc.org/index.php?s=broken pipe

Sun's glossary says "tube interrompu", I'll use that.






Re: kernel: updated French translation

2008-06-07 Thread Laurent Vromman
Hi,

There is a mistake here :
"L'acquéreur de le sémaphore est mort"

The right translation is :
"L'acquéreur du sémaphore est mort"

The translation of "broken pipe" is not good too, but I can't find 
anything better on the internet.
You should maybe try something like "Tube indisponible (broken pipe)", 
if you think it is better.

Laurent

Jonathan Ernst wrote:
> 
>
>
>   





Re: [PATCH] GetUrlCacheEntryInfo*: Handle null dest pointer when length is given

2008-06-07 Thread Jon Griffiths
> Internal functions should return an error code instead of
> calling SetLastError.

Perhaps in a general sense, but URLCache_CopyEntry already did
SetLastError(ERROR_INSUFFICIENT_BUFFER): setting it there means the
4 places that call it don't need to ^ the logic to set the 2
different errors themselves.

^ "repeat" is probably the word I was looking for there :-)




  




Re: kernel: updated French translation

2008-06-07 Thread Jonathan Ernst
Hello, 

Please use "reply to all" when replying to this mailing list messages.

Le samedi 07 juin 2008 à 10:53 +0200, Laurent Vromman a écrit :
> There are a few mistakes in your translations :
> 
> The right translation for "Overflow" is "Dépassement", not "Dépacement"

Thanks for catching this, I must have been tired this morning.

> 
> You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes, 
> it could be better not to translate literally. For example, I think 
> "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver 
> level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid 
> "Mauvais" anytime you can.

Fixed in the new patch.

> 
> Last thing : I'm not sure "Sémaphore" is a female word in french : 
> http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9maphore_(informatique)

Fixed too, thanks.

Regards.





Re: notepad: updated French translation

2008-06-07 Thread Jonathan Ernst
Le samedi 07 juin 2008 à 10:57 +0200, Laurent Vromman a écrit :
> Hi,
> 
> I don't know if it is important since the translation is grammatically 
> correct, but in windows (I checked on XP SP2), the exact translation is
> 
> "À &propos du Bloc-notes..." and not "À &propos de Bloc-notes..."

I changed it and removed the extra ellipsis to conform to most HIGs (eg. 
Gnome's : 
http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/hig-diff/menus-design.html)







Re: Regression in winebrowser found and identified

2008-06-07 Thread Hans Leidekker
On Saturday 07 June 2008 10:25:39 Pavel Troller wrote:

> BTW, my system is NOT running in Unicode. Maybe is it related ? I hope it is
> not yet mandatory. I'm using iso-8859-2 encoding, which works much better
> in my normal working environment.

If the URL contains characters outside iso-8859-2 that may be the problem, yes.
Is it fixed when you switch to utf8?

Please file a bug and attach a +winebrowser trace.

 -Hans




Re: kernel: updated French translation

2008-06-07 Thread Kornél Pál

Hi,

Laurent Vromman wrote:
> You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes, 
> it could be better not to translate literally. For example, I think 
> "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver 
> level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid 
> "Mauvais" anytime you can.

I think that using "bad" should be avoided in English texts as well and 
the original English version should also be improved not just the French 
one.

Kornél




Re: notepad: updated French translation

2008-06-07 Thread Laurent Vromman
Hi,

I don't know if it is important since the translation is grammatically 
correct, but in windows (I checked on XP SP2), the exact translation is

"À &propos du Bloc-notes..." and not "À &propos de Bloc-notes..."

Laurent

Jonathan Ernst wrote:
> 
>
>
>   





Re: kernel: updated French translation

2008-06-07 Thread Laurent Vromman
There are a few mistakes in your translations :

The right translation for "Overflow" is "Dépassement", not "Dépacement"

You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes, 
it could be better not to translate literally. For example, I think 
"Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver 
level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid 
"Mauvais" anytime you can.

Last thing : I'm not sure "Sémaphore" is a female word in french : 
http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9maphore_(informatique)

Laurent

Jonathan Ernst wrote:
> 
>
>
>   





Re: French translation only partial?

2008-06-07 Thread Jonathan Ernst
Hello,

Le samedi 07 juin 2008 à 00:05 +0200, Frans Kool a écrit :
[...]
> I just had a look at the French translation of the
> dlls/kernel32/nls/winerr_fra.mc file.
> I noticed only the first 54 messages have been translated, whereas the other
> 1876 are still the English originals.

Translations in Wine must be in sync for every languages (i.e. unlike
other projects that use msgfmt/.po/.mo files, if Wine translations miss
some ressources they won't appear at all). The case you are reporting
might be different though.

I have sent a patch for some more strings. I won't have time to finish
this file by the time Wine 1.0 is out. Please feel free to finish this
translation.

> Was this on purpose? Or was this a partial translation which needs to be
> finalized (the remaining 97.2%)?

The purpose was that the file stays in sync with its English
counterpart. I haven't put too much effort myself in this file as the
strings it contains are rarely visible to end users.
 
> I'm all for translating Wine in as many languages as possible, but I doubt 
> this
> is the way to get there. Is there some way to detect if the 'translation' of a
> message is identical to the original (English) one and have it show up as
> 'partially translated' in the translation overview [1]?

This is not supported yet by Mikołaj tool. So that the files have to be
checked manually, see the last paragraph of
http://wiki.winehq.org/Translating

> 
> As a side note, is there any review on translations or is the policy "any
> translation is better than no translation"? When Wine 1.0 is going to be

The patches are publicly available, if anyone contests the quality of
one patch, it can be discussed on the mailing list. 

> released, how can we be sure that the application is actually
> completely translated.

You have to check manually.

> For example, if I really wanted to harm translations, I could make a copy of 
> all
> English resource files, just change the 'LANGUAGE LANG_ENGLISH, 
> SUBLANG_DEFAULT'
> to whatever language I would like to 'translate' and submit them.
> As far as I know, there is no way of detecting this.

Alexandre wouldn't commit such a patch I guess.

Best regards.

Jonathan





Regression in winebrowser found and identified

2008-06-07 Thread Pavel Troller
Hi!
  Today we've found that winebrowser gets invalid URL consisting of many
question marks instead of correct URL, in at least two cases:
  1) Attempt to buy a game in Steam (yes, we are regularly doing that)
  2) Trying to buy a program called CPT-Master from 3am systems, free demo
which shows the problem when "Buy now" button is pressed in its welcome
screen, can be downloaded at
http://www.3amsystems.com/products/CPT-Master.exe

The following commit has been identified as making the regression:

e547cf7043e36fecfe5e23d1d6f93a9c5ba89c46 is first bad commit
commit e547cf7043e36fecfe5e23d1d6f93a9c5ba89c46
Author: Hans Leidekker <[EMAIL PROTECTED]>
Date:   Sun Apr 6 14:44:31 2008 +0200

winebrowser: Convert to Unicode.

:04 04 4f3a034b18392677fc0dfd1ed6df7fefe843a10e 
0ab8603a13e836a0b91dd2f146df8da59f7e79e4 M  programs

It really looks related to the problem which I'm reporting :-).
BTW, my system is NOT running in Unicode. Maybe is it related ? I hope it is
not yet mandatory. I'm using iso-8859-2 encoding, which works much better
in my normal working environment.

Please do your best to fix it before 1.0, I feel it really bad and I think
that many programs may be affected by it.

Should I submit a bug too ?

With regards, Pavel Troller