Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2024-02-04 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno dom 4 feb 2024 alle ore 12:48 Ceppo ha scritto:

> "Scegliere l'URL della pagina iniziale per il browser. Questa pagina web"

manca uno spazio alla fine della stringa, prima delle virgolette chiuse;
non ci avevo mai fatto caso prima, ma tutte le frasi spezzate hanno
uno spazio finale, anche in altri .po

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2023-08-23 Per discussione Federico Vaga

On 2023-08-18 06:32, Ceppo wrote:

Grazie per queste e le altre indicazioni.

On Thu, Jul 13, 2023 at 11:41:41PM +0200, Federico Vaga wrote:

On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../iproute2.templates:1001
> msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?"
> msgstr ""
> "Consentire agli utenti normali di eseguire ip vrf exec usando le capability?"

"Consentire" -> "Consente"


Avrei tradotto all'indicativo se il testo originale fosse stato 
"Allows", ma in
questo caso non capisco perché usarlo: mi sembra che di solito le 
domande

all'utente siano formulate all'infinito.


Perdonami, hai ragione tu. Dev'essere stata una mia svista, 
probabilmente non avevo

visto il punto interrogativo alla fine.

"Capability" -> "Capacità"|"Proprietà" Ma bisogna vedere per 
consistenza cosa si
è usato altrove. Se si vuole mischiare l'inglese con l'italiano allora 
la parola
andrebbe in corsivo. Oppure usare una parola italiana e fra parentesi 
quella

inglese per dare un riferimento.


Non l'ho tradotto perché dal testo dei messaggi mi sembra che in questo
contesto "capability" abbia significato particolare, ma non ho mai 
usato il

pacchetto ed è sicuramente possibile che sbagli io.


Credo che sia più che altro una scelta da fare. O si cerca di tradurre 
tutto,
o si accettano contaminazioni delle altre lingue per significati 
particolari.
Credo che ognuno abbia la sua parrocchia al riguardo, quando traduco la 
documentazione

del kernel Linux cerco di usare solo termini in italiano.

--
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2023-08-18 Per discussione Ceppo
Grazie per queste e le altre indicazioni.

On Thu, Jul 13, 2023 at 11:41:41PM +0200, Federico Vaga wrote:
> On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote:
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../iproute2.templates:1001
> > msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?"
> > msgstr ""
> > "Consentire agli utenti normali di eseguire ip vrf exec usando le 
> > capability?"
>
> "Consentire" -> "Consente"

Avrei tradotto all'indicativo se il testo originale fosse stato "Allows", ma in
questo caso non capisco perché usarlo: mi sembra che di solito le domande
all'utente siano formulate all'infinito.

> "Capability" -> "Capacità"|"Proprietà" Ma bisogna vedere per consistenza cosa 
> si
> è usato altrove. Se si vuole mischiare l'inglese con l'italiano allora la 
> parola
> andrebbe in corsivo. Oppure usare una parola italiana e fra parentesi quella
> inglese per dare un riferimento.

Non l'ho tradotto perché dal testo dei messaggi mi sembra che in questo
contesto "capability" abbia significato particolare, ma non ho mai usato il
pacchetto ed è sicuramente possibile che sbagli io.


--
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2023-07-13 Per discussione Federico Vaga

On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote:

# iproute po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 iproute2's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the iproute2 package.
# Ceppo , 2023.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iproute2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iprou...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-12 12:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-11 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?"
msgstr ""
"Consentire agli utenti normali di eseguire ip vrf exec usando le capability?"


"Consentire" -> "Consente"

"Capability" -> "Capacità"|"Proprietà" Ma bisogna vedere per consistenza cosa si
è usato altrove. Se si vuole mischiare l'inglese con l'italiano allora la parola
andrebbe in corsivo. Oppure usare una parola italiana e fra parentesi quella
inglese per dare un riferimento.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid ""
"iproute2 can be used to configure and use Virtual Routing and Forwarding "
"(VRF) functionality in the  kernel. This normally requires root permissions, "
"but sometimes it's useful to allow ordinary users to execute commands from "
"inside a virtual routing and forwarding domain. E.g. ip vrf exec examplevrf "
"ping 10.0.0.1"
msgstr ""
"iproute2 può essere usato per configurare e utilizzare la funzionalità "
"Virtual Routing and Forwarding (VRF) del kernel. Questo normalmente richiede "
"i permessi di root, ma a volte è utile consentire agli utenti normali di "
"eseguire comandi all'interno di un dominio virtuale di instradamento e "
"inoltro. Ad esempio ip vrf exec examplevrf ping 10.0.0.1"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid ""
"The ip command supports dropping capabilities, making an exception for ip "
"vrf exec. The drawback of setting the permissions is that if in the unlikely "
"case of a security critical bug being found before the ip command has "
"dropped capabilities then it could be used by an attacker to gain root "
"permissions. It's up to you to decide about the trade-offs and select the "
"best setting for your system. This will give cap_dac_override, cap_net_admin "
"and cap_sys_admin to /bin/ip."
msgstr ""
"Il comando ip consente di invalidare le capability, eccezion fatta per ip "
"vrf exec. Lo svantaggio di impostare i permessi è che nell'improbabile caso "
"che venga scoperto un bug di sicurezza critico prima che il comando ip abbia "
"invalidato le capability esso potrebbe essere sfruttato da un attaccante per "
"ottenere permessi di root. Bisogna valutare costi e benefici e selezionare "
"le impostazioni migliori per il proprio sistema. Questo attribuirà "
"cap_dac_override, cap_net_admin e cap_sys_admin a /bin/ip."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid ""
"More information about VRF can be found at: https://www.kernel.org/doc/";
"Documentation/networking/vrf.txt"
msgstr ""
"Più informazioni su VRF possono essere trovate a: https://www.kernel.org/doc/";
"Documentation/networking/vrf.txt"



--
Federico Vaga