Re: Altri dubbi di traduzione
On Sun, Jan 29, 2023 at 10:16:04PM +0100, Daniele Forsi wrote: > il gruppo che traduce le descrizioni dei pacchetti ha un glossario che > potrebbe esserti utile (per altre parole, di quelle che chiedi c'è > solo backport invariato) > https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/wordlist > > Ti potrebbe essere utile anche un mio motore di ricerca solo per le > descrizioni dei pacchetti in inglese, italiano e francese dove > inserisci una parola o una frase in una lingua e trovi le descrizioni > che contengono i termini di ricerca con a fianco la traduzione in > un'altra lingua > https://forsi.it/debian/packages/sid/ Grazie, non sapevo che ci fossero. Sarebbe utile segnalarli tra le risorse utili alla pagina [1]: cercandolo specificamente ho trovato il primo qui [2], ma per chi come me non si occupa delle descrizioni dei pacchetti è difficile scoprirli. [1] https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian [2] https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTP-it-Decisioni On Tue, Jan 31, 2023 at 06:26:42PM +0100, Beatrice Torracca wrote: > On 29/01/23 18:39, Ceppo wrote: > > Ho trovato anche alcune stringhe come > > > > If no web service is installed, choose \"none\". > > > > in cui la stringa da tradurre include una delle opzioni che dovrebbero > > essere proposte all'utente. In questi casi come posso tradurre la stringa > > in modo da essere sicuro che corrisponda alla traduzione dell'opzione > > proposta? > > Allora, se si tratta di un po-debconf, è probabile che da qualche altra parte > nel file ci sia da tradurre la stringa corrispondente. In questo caso "none". > Puoi quindi mettere la stessa cosa in entrambe. > A parte quella più complicata di installare il programma e vedere cosa chiede > il debconf (però mettendo opzione per avere tutte domande perché altrimenti > ti potrebbe saltare domanda se ha priorità bassa). Avevo pensato alla prima ipotesi, ma quella stringa non compare altrove nel file. Proverò installando il pacchetto, grazie per il suggerimento. -- Ceppo
Re: Altri dubbi di traduzione
Il giorno mar 31 gen 2023 alle ore 18:49 Beatrice Torracca ha scritto: > Allora, se si tratta di un po-debconf, è probabile che da qualche altra > parte nel file ci sia da tradurre la stringa corrispondente. In questo > caso "none". > Puoi quindi mettere la stessa cosa in entrambe. per i debconf c'è anche l'utilità podebconf-display-po dal pacchetto po-debconf che fa un'anteprima della traduzione -- Daniele Forsi
Re: Altri dubbi di traduzione
On 29/01/23 18:39, Ceppo wrote: Ciao a tutti, ho ripreso in mano alcune traduzioni che avevo in sospeso e mi servirebbe qualche indicazione su come tradurre queste parole. Ciao, a diverse cose ti ha già risposto Daniele. - fully qualified, riferito a un nome di dominio di solito è "pienamente qualificato" Ho trovato anche alcune stringhe come If no web service is installed, choose \"none\". in cui la stringa da tradurre include una delle opzioni che dovrebbero essere proposte all'utente. In questi casi come posso tradurre la stringa in modo da essere sicuro che corrisponda alla traduzione dell'opzione proposta? Allora, se si tratta di un po-debconf, è probabile che da qualche altra parte nel file ci sia da tradurre la stringa corrispondente. In questo caso "none". Puoi quindi mettere la stessa cosa in entrambe. In altri casi dovresti controllare se nel .po del programma corrispondente è tradotta e come la stringa. penso ad esempio ad una documentazione e uno deve andare a vedere nei sorgenti del pacchetto se c'è un .po per l'italiano e se/come traduce qualcosa. Esiste sempre l'opzione di lasciare non tradotta voce nel dubbio, sebbene non bella. A parte quella più complicata di installare il programma e vedere cosa chiede il debconf (però mettendo opzione per avere tutte domande perché altrimenti ti potrebbe saltare domanda se ha priorità bassa). Ciao, beatrice
Re: Altri dubbi di traduzione
Il giorno dom 29 gen 2023 alle ore 18:49 Ceppo ha scritto: > mi servirebbe qualche indicazione su come tradurre queste parole. il gruppo che traduce le descrizioni dei pacchetti ha un glossario che potrebbe esserti utile (per altre parole, di quelle che chiedi c'è solo backport invariato) https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/wordlist Ti potrebbe essere utile anche un mio motore di ricerca solo per le descrizioni dei pacchetti in inglese, italiano e francese dove inserisci una parola o una frase in una lingua e trovi le descrizioni che contengono i termini di ricerca con a fianco la traduzione in un'altra lingua https://forsi.it/debian/packages/sid/ > - backport, sia il verbo che il nome ci sono 46 descrizioni dei pacchetti Debian tradotte e in tutte è invariato le descrizioni dei pacchetti non so on per avere > - codename, nel senso che ha quando si usa per descrivere ad esempio il > rapporto tra Bullseye e Debian userei "nome in codice" come nelle note di rilascio https://www.debian.org/releases/stable/amd64/release-notes/ch-about.it.html > - feature, come verbo "ha la funzionalità" (usato nelle descrizioni dei pacchetti) > - flavor, nel senso che ha quando si usa per descrivere ad esempio il rapporto > tra Kubuntu e Ubuntu "variante" (usato nelle descrizioni dei pacchetti) ciao, -- Daniele Forsi