Re: Errore traduzione
Ciao, On 18/07/2017 07:22, Beatrice Torracca wrote: > > > come non detto...mi sembravano le note di rilascio ma è la guida di > installazione di cui non mi occupo io. > > se ricordo bene se ne occupava e credo se ne occupi ancora Luca. > > scusate il rumore, > > beatrice La correzione sarà disponibile nella prossima versione della guida all'installazione. Luca
Re: Errore traduzione
Original message From: Beatrice Torracca Date: 7/17/17 23:17 (GMT+01:00) To: Gianfry Cc: [email protected] Subject: Re: Errore traduzione On lunedì 17 luglio 2017, at 01:18 +0200, Gianfry wrote: > Salve , in questa pagina c’è un errore di traduzione > > https://www.debian.org/releases/stretch/amd64/ch03s03.html.it Ciao, grazie mille, vedo di correggerlo appena possibile. beatrice come non detto...mi sembravano le note di rilascio ma è la guida di installazione di cui non mi occupo io. se ricordo bene se ne occupava e credo se ne occupi ancora Luca. scusate il rumore, beatrice p.s. mando questo messaggio dal cell... non ho idea dei guai che farà con il quoting.
Re: Errore traduzione
On lunedì 17 luglio 2017, at 01:18 +0200, Gianfry wrote: > Salve , in questa pagina c’è un errore di traduzione > > https://www.debian.org/releases/stretch/amd64/ch03s03.html.it Ciao, grazie mille, vedo di correggerlo appena possibile. beatrice signature.asc Description: PGP signature
Re: Errore traduzione sito debian
Il 17/02/2012 15:41, Daniele Forsi ha scritto: > Il 17 febbraio 2012 15:32, Claudio Arseni ha scritto: > >> vorrei segnalare che in questa pagina [1], alla fine del primo >> paragrafo, è presente un typo, ovvero s/relese/release > più avanti: s/aggioramenti/aggiornamenti/ > > e metterei una virgola davanti a "ecc." in: >librerie mancanti, dipendenze che non è possibile soddisfare ecc. > >> [1] http://www.debian.org/releases/sid/index.it.html Grazie mille per le segnalazioni. Riguardando la pagina mi sono accorto di altre due "anomalie": il titolo della pagina e il link alle FAQ non sono tradotti. Allego in coda all'email la patch da applicare e attendo 2-3 giorni prima di fare il commit in modo di dare la possibilità di revisionare la modifica. Grazie ancora. Mandi. Mirco Scottà aka scottmir -- Follia è fare sempre la stessa cosa e aspettarsi risultati diversi. GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/) --8<--8<--8<--8<--8<--8<--8<--8<--8<-- 8< RCS file: /cvs/webwml/webwml/italian/releases/sid/index.wml,v retrieving revision 1.5 diff -u -r1.5 index.wml --- index.wml8 Jan 2011 22:15:43 -1.5 +++ index.wml17 Feb 2012 21:53:22 - @@ -1,20 +1,20 @@ -#use wml::debian::template title="The unstable distribution (sid)" +#use wml::debian::template title="La distribuzione unstable (sid)" #use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Daniele Cortesi" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data" Il nome in codice della distribuzione di sviluppo di Debianè sid, alias diunstable. La maggior parte del lavoro di sviluppo che è fatto in Debian, è inviato a questa distribuzione. Questa distribuzione non sarà mai rilasciata; -i suoi pacchetti, invece, verranno inseriti in testing e quindi in una relese +i suoi pacchetti, invece, verranno inseriti in testing e quindi in una release reale. Ricordate che gli aggiornamenti di sicurezza della distribuzione unstable non sono gestiti dal Security Team. Per questo unstable non dispone di aggiornamenti di sicurezza in tempi ragionevoli. Per ulteriori -informazioni controllate leSecurity -Team's FAQ. +informazioni controllate leFAQ del Security +Team. -sid è soggetta a imponenti cambiamenti e aggioramenti +sid è soggetta a imponenti cambiamenti e aggiornamenti delle librerie. Questo può creare un sistema davvero instabile in cui i pacchetti non possono essere installati a causa di librerie mancanti, dipendenze -che nonè possibile soddisfare ecc. Usatela a vostro rischio e pericolo! +che nonè possibile soddisfare, ecc. Usatela a vostro rischio e pericolo! --8<--8<--8<--8<--8<--8<--8<--8<--8<-- 8< -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/26069421.2362991329519920462.JavaMail.root@wmail60
Re: Errore traduzione sito debian
Il 17 febbraio 2012 15:32, Claudio Arseni ha scritto: > vorrei segnalare che in questa pagina [1], alla fine del primo > paragrafo, è presente un typo, ovvero s/relese/release più avanti: s/aggioramenti/aggiornamenti/ e metterei una virgola davanti a "ecc." in: librerie mancanti, dipendenze che non è possibile soddisfare ecc. > [1] http://www.debian.org/releases/sid/index.it.html -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7PzFn0A_YSVP+iMy=SU0Q=wdqegsajqxxb+5xqf0wy...@mail.gmail.com
Re: Errore traduzione
Carissimi, sperando di trovare presto il tempo di collaborare attivamente concordo con la traduzione "un paio" nel senso di "scaricare alcuni file di avvio..." tuttavia mi pare sia stata poco pubblicizzata la "nuova" procedura che consiste in un dd dell'immagine netinstall direttamente su chiavetta (http://www.debianitalia.org/news/debian/cd-isohybrid-ora-produzione), ma si tratterebbe di un cambiamento della pagina e non di una pura traduzione, non so! Ciao, Marco -- "No! No different! Only different in your mind. You must unlearn what you have learned." Yoda -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Errore traduzione
On Wed, Mar 30, 2011 at 09:14:44AM +0200, Mirco Scottà wrote: > Ciao Francesca, > sono d'accordo con te che la traduzione sia corretta. > Forse possiamo rendere la frase un po' più bella così: > > "È possibile scaricare un paio di file immagine di piccole > dimensioni..." > > intendendo con "un paio" il fatto che non ce n'è solo uno, ma > nemmeno poi tanti. > In fondo, anche i nostri cugini spagnoli hanno tradotto: > "Puede descargar un par de archivos de imagen de pequeño tamaño..." > > Cosa ne pensate? > Saluti. > Mirco. > > ** > Linux User #410619 > http://counter.li.org/ > ** Vada per "un paio" che direi è la più fedele in assoluto all'originale inglese. Bravo Mirco! ;) Vado a committare, la modifica sarà visibile in un paio (LOL) di ore. Ciao, F. -- eof: when I want something | "Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words" others ;) | Enrico Zini signature.asc Description: Digital signature
Re: Errore traduzione
Ciao Francesca, sono d'accordo con te che la traduzione sia corretta. Forse possiamo rendere la frase un po' più bella così: "È possibile scaricare un paio di file immagine di piccole dimensioni..." intendendo con "un paio" il fatto che non ce n'è solo uno, ma nemmeno poi tanti. In fondo, anche i nostri cugini spagnoli hanno tradotto: "Puede descargar un par de archivos de imagen de pequeño tamaño..." Cosa ne pensate? Saluti. Mirco. ** Linux User #410619 http://counter.li.org/ ** Il 29/03/2011 21:00, Francesca Ciceri ha scritto: On Sat, Mar 26, 2011 at 06:17:24PM +0100, Francesco Serci wrote: Nella pagina http://www.debian.org/distrib/netinst c'è scritto "È possibile scaricare una coppia di file immagine di piccole dimensioni..." ma se ho capito bene la frase dovrebbe essere "copia" e non "coppia". Saluti e grazie Francesco Ciao Francesco, ho dato un'occhiata alla tua segnalazione ma sembra che in realtà la traduzione sia proprio corretta (sebbene ammetto che il discorso appaia un filo ambiguo): l'originale inglese, infatti, recita testualmente [...]You can download a couple of image files of small size[...] Probabilmente si potrebbe riformulare la frase con: È possibile scaricare dei file immagine di piccole dimensioni Che ne dite? Meglio o peggio? Saluti, Francesca
Re: Errore traduzione
On Sat, Mar 26, 2011 at 06:17:24PM +0100, Francesco Serci wrote: > Nella pagina http://www.debian.org/distrib/netinst c'è scritto > > "È possibile scaricare una coppia di file immagine di piccole dimensioni..." > > ma se ho capito bene la frase dovrebbe essere "copia" e non "coppia". > > Saluti e grazie > Francesco Ciao Francesco, ho dato un'occhiata alla tua segnalazione ma sembra che in realtà la traduzione sia proprio corretta (sebbene ammetto che il discorso appaia un filo ambiguo): l'originale inglese, infatti, recita testualmente [...]You can download a couple of image files of small size[...] Probabilmente si potrebbe riformulare la frase con: È possibile scaricare dei file immagine di piccole dimensioni Che ne dite? Meglio o peggio? Saluti, Francesca -- eof: when I want something | "Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words" others ;) | Enrico Zini signature.asc Description: Digital signature
Re: Errore traduzione
On Tue, Feb 08, 2011 at 12:21:53PM +0100, DRC wrote: > Salve, > volevo fare una piccola segnalazione, in una riga della seguente pagina > http://www.debian.org/releases/testing/ ci si riferisce a stable come a > lenny, il che è errato. > > "Si raccomanda di modificare il file sources.list da testing a lenny per > il periodo di tempo in cui si ha bisogno del supporto per la sicurezza. > Si veda la voce relativa alla distribuzione "testing" nelle FAQ del > Security Team." > > > saluti > Ciao, ho sistemato l'errore, la pagina corretta dovrebbe essere online tra poche ore. Grazie per avercelo segnalato, Francesca signature.asc Description: Digital signature
Re: Errore traduzione apt
Ciao Milo, On Sunday, January 18, 2009 at 12.42.56, Milo Casagrande wrote: [cut] Puoi trovare l'ultima versione della traduzione nei sorgenti di apt. http://packages.debian.org/source/sid/apt Ciao, Luca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]
Re: Errore traduzione adduser
Il giorno ven, 23/05/2008 alle 21.30 +0200, Luca Monducci ha scritto: > Ciao Milo, > > On Friday, May 23, 2008 at 18.30.42, Milo Casagrande wrote: > > [cut] > > sono io a occuparmi della traduzione di adduser in Debian, ma non riesco > a trovare la traduzione sbagliata. Per favore mi dici in quale versione > del pacchetto è stata trovata? La versione di Ubuntu risulta essere la 3.10. Se è già corretto su Debian, potrebbe essere che non è stato fatto il sync della traduzione... Ciao! -- Milo Casagrande <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: Errore traduzione adduser
Ciao Milo, On Friday, May 23, 2008 at 18.30.42, Milo Casagrande wrote: [cut] sono io a occuparmi della traduzione di adduser in Debian, ma non riesco a trovare la traduzione sbagliata. Per favore mi dici in quale versione del pacchetto è stata trovata? Grazie, Luca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

