Re: Errore traduzione

2017-07-25 Per discussione Luca Monducci
Ciao,

On 18/07/2017 07:22, Beatrice Torracca wrote:
> 
> 
> come non detto...mi sembravano  le note di rilascio ma è la guida di
> installazione di cui non mi occupo io.
> 
> se ricordo bene se ne occupava e credo se ne occupi ancora Luca.
> 
> scusate il rumore,
> 
> beatrice

La correzione sarà disponibile nella prossima versione della guida
all'installazione.

Luca



Re: Errore traduzione

2017-07-17 Per discussione Beatrice Torracca


 Original message From: Beatrice Torracca  
Date: 7/17/17  23:17  (GMT+01:00) To: Gianfry  Cc: 
[email protected] Subject: Re: Errore traduzione 
On lunedì 17 luglio 2017, at 01:18 +0200, Gianfry wrote:
> Salve , in questa pagina c’è un errore di traduzione
> 
> https://www.debian.org/releases/stretch/amd64/ch03s03.html.it

Ciao,

grazie mille,

vedo di correggerlo appena possibile.

beatrice



come non detto...mi sembravano  le note di rilascio ma è la guida di 
installazione di cui non mi occupo io.
se ricordo bene se ne occupava e credo se ne occupi ancora Luca.
scusate il rumore,
beatrice
p.s. mando questo messaggio dal cell... non ho idea dei guai che farà con il 
quoting.

Re: Errore traduzione

2017-07-17 Per discussione Beatrice Torracca
On lunedì 17 luglio 2017, at 01:18 +0200, Gianfry wrote:
> Salve , in questa pagina c’è un errore di traduzione
> 
> https://www.debian.org/releases/stretch/amd64/ch03s03.html.it

Ciao,

grazie mille,

vedo di correggerlo appena possibile.

beatrice



signature.asc
Description: PGP signature


Re: Errore traduzione sito debian

2012-02-17 Per discussione Mirco Scottà

Il 17/02/2012 15:41, Daniele Forsi ha scritto:
>  Il 17 febbraio 2012 15:32, Claudio Arseni ha scritto:
>
>>  vorrei segnalare che in questa pagina [1], alla fine del primo
>>  paragrafo, è presente un typo, ovvero s/relese/release
>  più avanti: s/aggioramenti/aggiornamenti/
>
>  e metterei una virgola davanti a "ecc." in:
>librerie mancanti, dipendenze che non è possibile soddisfare ecc.
>
>>  [1] http://www.debian.org/releases/sid/index.it.html
Grazie mille per le segnalazioni.

Riguardando la pagina mi sono accorto di altre due "anomalie": il titolo
della pagina e il link alle FAQ non sono tradotti.
Allego in coda all'email la patch da applicare e attendo 2-3 giorni
prima di fare il commit in modo di dare la possibilità di revisionare la
modifica.

Grazie ancora.
Mandi.
Mirco Scottà aka scottmir

-- 
Follia è
fare sempre la stessa cosa
e aspettarsi risultati diversi.
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)

--8<--8<--8<--8<--8<--8<--8<--8<--8<--
8<
RCS file: /cvs/webwml/webwml/italian/releases/sid/index.wml,v
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.5 index.wml
--- index.wml8 Jan 2011 22:15:43 -1.5
+++ index.wml17 Feb 2012 21:53:22 -
@@ -1,20 +1,20 @@
-#use wml::debian::template title="The unstable distribution (sid)"
+#use wml::debian::template title="La distribuzione unstable (sid)"
 #use wml::debian::translation-check translation="1.8"
maintainer="Daniele Cortesi"

 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"
Il nome in codice della distribuzione di sviluppo di Debianè
sid, alias
 diunstable. La maggior parte del lavoro di sviluppo che
è fatto in Debian,
è inviato a questa distribuzione. Questa distribuzione non
sarà mai rilasciata;
-i suoi pacchetti, invece, verranno inseriti in testing e quindi in una
relese
+i suoi pacchetti, invece, verranno inseriti in testing e quindi in una
release
reale.

Ricordate che gli aggiornamenti di sicurezza della distribuzione
unstable
non  sono gestiti dal Security Team. Per questo
unstable
non  dispone di aggiornamenti di sicurezza in tempi
ragionevoli. Per ulteriori
-informazioni controllate leSecurity
-Team's FAQ.
+informazioni controllate leFAQ
del Security
+Team.

-sid  è soggetta a imponenti cambiamenti e aggioramenti
+sid  è soggetta a imponenti cambiamenti e aggiornamenti
 delle librerie. Questo può creare un sistema davvero
instabile  in cui
 i pacchetti non possono essere installati a causa di librerie
mancanti, dipendenze
-che nonè possibile soddisfare ecc. Usatela a vostro rischio e
pericolo!
+che nonè possibile soddisfare, ecc. Usatela a vostro rischio e
pericolo!
--8<--8<--8<--8<--8<--8<--8<--8<--8<--
8<



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[email protected] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [email protected]

To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]
Archive: 
http://lists.debian.org/26069421.2362991329519920462.JavaMail.root@wmail60



Re: Errore traduzione sito debian

2012-02-17 Per discussione Daniele Forsi
Il 17 febbraio 2012 15:32, Claudio Arseni ha scritto:

> vorrei segnalare che in questa pagina [1], alla fine del primo
> paragrafo, è presente un typo, ovvero s/relese/release

più avanti: s/aggioramenti/aggiornamenti/

e metterei una virgola davanti a "ecc." in:
 librerie mancanti, dipendenze che non è possibile soddisfare ecc.

> [1] http://www.debian.org/releases/sid/index.it.html

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[email protected] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [email protected]

To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7PzFn0A_YSVP+iMy=SU0Q=wdqegsajqxxb+5xqf0wy...@mail.gmail.com



Re: Errore traduzione

2011-04-01 Per discussione Marco Sansottera
Carissimi,
sperando di trovare presto il tempo di collaborare attivamente
concordo con la traduzione "un paio" nel senso di "scaricare alcuni
file di avvio..." tuttavia mi pare sia stata poco pubblicizzata la
"nuova" procedura che consiste in un dd dell'immagine netinstall
direttamente su chiavetta
(http://www.debianitalia.org/news/debian/cd-isohybrid-ora-produzione),
ma si tratterebbe di un cambiamento della pagina e non di una pura
traduzione, non so!


Ciao,
Marco



-- 
"No! No different! Only different in your mind. You must unlearn what
you have learned." Yoda


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[email protected] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [email protected]

To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]
Archive: 
http://lists.debian.org/[email protected]



Re: Errore traduzione

2011-04-01 Per discussione Francesca Ciceri
On Wed, Mar 30, 2011 at 09:14:44AM +0200, Mirco Scottà wrote:
> Ciao Francesca,
> sono d'accordo con te che la traduzione sia corretta.
> Forse possiamo rendere la frase un po' più bella così:
> 
> "È possibile scaricare un paio di file immagine di piccole
> dimensioni..."
> 
> intendendo con "un paio" il fatto che non ce n'è solo uno, ma
> nemmeno poi tanti.
> In fondo, anche i nostri cugini spagnoli hanno tradotto:
> "Puede descargar un par de archivos de imagen de pequeño tamaño..."
> 
> Cosa ne pensate?
> Saluti.
> Mirco.
> 
> **
> Linux User #410619
> http://counter.li.org/
> **

Vada per "un paio" che direi è la più fedele in assoluto all'originale
inglese.
Bravo Mirco! ;)

Vado a committare, la modifica sarà visibile in un paio (LOL) di ore.

Ciao,
F.

-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Errore traduzione

2011-03-30 Per discussione Mirco Scottà

Ciao Francesca,
sono d'accordo con te che la traduzione sia corretta.
Forse possiamo rendere la frase un po' più bella così:

"È possibile scaricare un paio di file immagine di piccole 
dimensioni..."


intendendo con "un paio" il fatto che non ce n'è solo uno, ma nemmeno 
poi tanti.

In fondo, anche i nostri cugini spagnoli hanno tradotto:
"Puede descargar un par de archivos de imagen de pequeño tamaño..."

Cosa ne pensate?
Saluti.
Mirco.

**
Linux User #410619
http://counter.li.org/
**

Il 29/03/2011 21:00, Francesca Ciceri ha scritto:

On Sat, Mar 26, 2011 at 06:17:24PM +0100, Francesco Serci wrote:

Nella pagina http://www.debian.org/distrib/netinst c'è scritto

"È possibile scaricare una coppia di file immagine di piccole 
dimensioni..."


ma se ho capito bene la frase dovrebbe essere "copia" e non "coppia".

Saluti e grazie
Francesco

Ciao Francesco,
ho dato un'occhiata alla tua segnalazione ma sembra che in realtà la
traduzione sia proprio corretta (sebbene ammetto che il discorso 
appaia un

filo ambiguo): l'originale inglese, infatti, recita testualmente

[...]You can download a couple of image files of small size[...]

Probabilmente si potrebbe riformulare la frase con:

È possibile scaricare dei file immagine di piccole dimensioni

Che ne dite?
Meglio o peggio?

Saluti,
Francesca


Re: Errore traduzione

2011-03-29 Per discussione Francesca Ciceri
On Sat, Mar 26, 2011 at 06:17:24PM +0100, Francesco Serci wrote:
> Nella pagina http://www.debian.org/distrib/netinst c'è scritto
> 
> "È possibile scaricare una coppia di file immagine di piccole dimensioni..."
> 
> ma se ho capito bene la frase dovrebbe essere "copia" e non "coppia".
> 
> Saluti e grazie
> Francesco

Ciao Francesco,
ho dato un'occhiata alla tua segnalazione ma sembra che in realtà la
traduzione sia proprio corretta (sebbene ammetto che il discorso appaia un
filo ambiguo): l'originale inglese, infatti, recita testualmente

[...]You can download a couple of image files of small size[...]

Probabilmente si potrebbe riformulare la frase con:

È possibile scaricare dei file immagine di piccole dimensioni

Che ne dite?
Meglio o peggio?

Saluti,
Francesca
-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Errore traduzione

2011-02-09 Per discussione Francesca Ciceri
On Tue, Feb 08, 2011 at 12:21:53PM +0100, DRC wrote:
> Salve,
> volevo fare una piccola segnalazione, in una riga della seguente pagina
> http://www.debian.org/releases/testing/ ci si riferisce a stable come a
> lenny, il che è errato.
> 
> "Si raccomanda di modificare il file sources.list da testing a lenny per
> il periodo di tempo in cui si ha bisogno del supporto per la sicurezza.
> Si veda la voce relativa alla distribuzione "testing" nelle FAQ del
> Security Team."
> 
> 
> saluti
>

Ciao,
ho sistemato l'errore, la pagina corretta dovrebbe essere online tra poche
ore.

Grazie per avercelo segnalato,

Francesca


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Errore traduzione apt

2009-01-18 Per discussione Luca Monducci
Ciao Milo,

On Sunday, January 18, 2009 at 12.42.56, Milo Casagrande wrote:

[cut]

Puoi trovare l'ultima versione della traduzione nei sorgenti di apt.

http://packages.debian.org/source/sid/apt


Ciao,
Luca



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[email protected] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [email protected]

To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]



Re: Errore traduzione adduser

2008-05-24 Per discussione Milo Casagrande
Il giorno ven, 23/05/2008 alle 21.30 +0200, Luca Monducci ha scritto:
> Ciao Milo,
> 
> On Friday, May 23, 2008 at 18.30.42, Milo Casagrande wrote:
> 
> [cut]
> 
> sono io a occuparmi della traduzione di adduser in Debian, ma non riesco
> a trovare la traduzione sbagliata. Per favore mi dici in quale versione
> del pacchetto è stata trovata?

La versione di Ubuntu risulta essere la 3.10.

Se è già corretto su Debian, potrebbe essere che non è stato fatto il
sync della traduzione...

Ciao!

-- 
Milo Casagrande <[EMAIL PROTECTED]>


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Re: Errore traduzione adduser

2008-05-23 Per discussione Luca Monducci
Ciao Milo,

On Friday, May 23, 2008 at 18.30.42, Milo Casagrande wrote:

[cut]

sono io a occuparmi della traduzione di adduser in Debian, ma non riesco
a trovare la traduzione sbagliata. Per favore mi dici in quale versione
del pacchetto è stata trovata?

Grazie,
Luca


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]