Re: Traduzione APT - RFR

2024-11-22 Per discussione Luca Vercelli
Grazie mille!

Luca


Il giorno mer 20 nov 2024 alle ore 18:40 Beatrice Torracca <
beatri...@libero.it> ha scritto:

> On 12/11/24 15:40, Luca Vercelli wrote:
> > Ciao,
> > posto anche su questa mailing list la traduzione di apt aggiornata.
> > Traduzione già inviata anche a bugs.debian.org 
> > [1] e sulla lista del translation project [2].
> > In particolare, in [1] chiedono il consenso di Milo Casagrande, che
> > risultava il precedente responsabile della traduzione.
>
> Ciao Luca,
>
> l'ho guardata in vari momenti, con diversi gradi di attenzione. Ti
> segnalo solo alcuni dettagli
>
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: apt\n"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team  > >\n"
> > "POT-Creation-Date: 2024-07-30 04:29+\n"
> > "PO-Revision-Date: 2024-09-06 10:21+0100\n"
> > "Last-Translator: Luca Vercelli  > >\n"
> > "Language-Team: Italian mailto:t...@lists.linux.it
> >>\n"
> > "Language: it\n"
>
> Penso sarebbe meglio mettere l'indirizzo di questa lista, in modo che in
> futuro eventuali richieste di aggiornamento vengano indirizzate alla
> lista Debian.
>
> > #: apt-pkg/acquire-item.cc
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't
> > have the "
> > "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
> > msgstr ""
> > "Acquisizione del file \"%s\" saltata in quanto il repository \"%s\" non
> "
> > "presenta il componente \"%s\" (nome del componente errato in
> > sources.list?)"
>
> In questo e 3 successivi, "configured" non è tradotto, non so se è una
> scelta voluta
>
> > #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new
> > release or owner change
> > #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-private/private-update.cc
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "More information about this can be found online in the Release notes
> > at: %s"
> > msgstr ""
> > "Maggiori informazioni possono essere trovare online nel file Release
> > presso: "
> > "%s"
>
> a parte "trovare -> trovate" , penso "Release notes" si riferisca forse
> alla "Note di rilascio", anche perché in commento dice "a new release or
> owner change".
>
> > #: apt-pkg/acquire-item.cc
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you
> > need "
> > "to manually fix this package. (due to missing arch)"
> > msgstr ""
> > "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere
> > necessario "
> > "sistemare manualmente questo pacchetto. (errore dovuto all'architettura
> > mancante)."
>
> Visto che tutta frase è dentro parentesi che segue un punto andrebbe con
> iniziale maiuscola e con punto finale dentro alla parentesi; altrimenti
> tolta parentesi fuori rimarrei con due punti consecutivi.
>
> > #: apt-pkg/cdrom.cc
> > msgid ""
> > "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc
> > or the "
> > "wrong architecture?"
> > msgstr ""
> > "Impossibile trovare file di pacchetto. Questo disco potrebbe non essere
> > un "
> > "disco Debian, oppure potrebbe relativo all'architettura errata."
>
> manca un "essere" in "oppure potrebbe essere relativo all'architettura"
>
> > #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
> > msgid ""
> > "Be aware that removing the lock file is not a solution and may break
> your "
> > "system."
> > msgstr "Si noti che la rimozione del file di blocco non è una soluzione
> e "
> > "potrebbe danneggiare il sistema"
>
> mancherebbe il punto finale
>
> > #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
> > "security purposes"
> > msgstr ""
> > "Nessuna voce Hash nel file Release %s che possa essere considerata "
> > "abbastanza sicura"
>
> > #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
> > msgid "Is /dev/pts mounted?"
> > msgstr "È /dev/pts montato?"
>
> in italiano mi suona molto strano. sarebbe più naturale "/dev/pts è
> montato?"
>
> > #: apt-pkg/edsp.cc
> > msgid "External planner failed without a proper error message"
> > msgstr "Il planner esterno è fallito senza un messaggio di errore"
>
> aggiungere un qualcosa che traduca "proper"? corretto? appropriato?
>
> > #: apt-private/private-install.cc
> > msgid ""
> > "Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to a
> > merged-usr "
> > "system."
> > msgstr ""
> > "Le cartelle usr \"unmerged\" non sono più supportate, usare il comando
> > usrmerge per trasformarle "
> > "in cartelle \"merged\""
>
> usare "directory" invece di "cartelle"?
>
> > #: apt-private/private-install.cc
> > msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
> > msgstr ""
> > "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è
> > disabilitata."
>
> se ho capito, non specifica quali quindi forse meglio cambiare il
> determinativo "I pacchetti" in "Devono essere rimossi pacchetti, ma
> l'azione..." o "Pacchetti devono essere rimossi..." (ma mi semb

Re: Traduzione APT - RFR

2024-11-20 Per discussione Beatrice Torracca

On 12/11/24 15:40, Luca Vercelli wrote:

Ciao,
posto anche su questa mailing list la traduzione di apt aggiornata. 
Traduzione già inviata anche a bugs.debian.org  
[1] e sulla lista del translation project [2].
In particolare, in [1] chiedono il consenso di Milo Casagrande, che 
risultava il precedente responsabile della traduzione.


Ciao Luca,

l'ho guardata in vari momenti, con diversi gradi di attenzione. Ti 
segnalo solo alcuni dettagli



msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team >\n"

"POT-Creation-Date: 2024-07-30 04:29+\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Luca Vercelli >\n"

"Language-Team: Italian mailto:t...@lists.linux.it>>\n"
"Language: it\n"


Penso sarebbe meglio mettere l'indirizzo di questa lista, in modo che in 
futuro eventuali richieste di aggiornamento vengano indirizzate alla 
lista Debian.



#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't 
have the "

"component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
msgstr ""
"Acquisizione del file \"%s\" saltata in quanto il repository \"%s\" non "
"presenta il componente \"%s\" (nome del componente errato in 
sources.list?)"


In questo e 3 successivi, "configured" non è tradotto, non so se è una 
scelta voluta


#. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new 
release or owner change

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-private/private-update.cc
#, c-format
msgid ""
"More information about this can be found online in the Release notes 
at: %s"

msgstr ""
"Maggiori informazioni possono essere trovare online nel file Release 
presso: "

"%s"


a parte "trovare -> trovate" , penso "Release notes" si riferisca forse 
alla "Note di rilascio", anche perché in commento dice "a new release or 
owner change".



#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you 
need "

"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere 
necessario "
"sistemare manualmente questo pacchetto. (errore dovuto all'architettura 
mancante)."


Visto che tutta frase è dentro parentesi che segue un punto andrebbe con 
iniziale maiuscola e con punto finale dentro alla parentesi; altrimenti 
tolta parentesi fuori rimarrei con due punti consecutivi.



#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc 
or the "

"wrong architecture?"
msgstr ""
"Impossibile trovare file di pacchetto. Questo disco potrebbe non essere 
un "

"disco Debian, oppure potrebbe relativo all'architettura errata."


manca un "essere" in "oppure potrebbe essere relativo all'architettura"


#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid ""
"Be aware that removing the lock file is not a solution and may break your "
"system."
msgstr "Si noti che la rimozione del file di blocco non è una soluzione e "
"potrebbe danneggiare il sistema"


mancherebbe il punto finale


#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid ""
"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
"security purposes"
msgstr ""
"Nessuna voce Hash nel file Release %s che possa essere considerata "
"abbastanza sicura"



#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "Is /dev/pts mounted?"
msgstr "È /dev/pts montato?"


in italiano mi suona molto strano. sarebbe più naturale "/dev/pts è 
montato?"



#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "External planner failed without a proper error message"
msgstr "Il planner esterno è fallito senza un messaggio di errore"


aggiungere un qualcosa che traduca "proper"? corretto? appropriato?


#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to a 
merged-usr "

"system."
msgstr ""
"Le cartelle usr \"unmerged\" non sono più supportate, usare il comando 
usrmerge per trasformarle "

"in cartelle \"merged\""


usare "directory" invece di "cartelle"?


#: apt-private/private-install.cc
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr ""
"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è 
disabilitata."


se ho capito, non specifica quali quindi forse meglio cambiare il 
determinativo "I pacchetti" in "Devono essere rimossi pacchetti, ma 
l'azione..." o "Pacchetti devono essere rimossi..." (ma mi sembra suoni 
meglio la prima)


dopo ad es. ci sono queste due...


#: apt-private/private-install.cc
msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
msgstr ""
"Pacchetti sono stati retrocessi ed è stata usata -y senza --allow- 
downgrades."


#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
"packages."
msgstr ""
"Pacchetti bloccati sono stati modificati ed è stata usata -y senza -- 
allow-"

"chan