Re: debian handbook
Il 27-04-2023 20:14 Beatrice Torracca ha scritto: La mailing list della traduzione del progetto per tutte le lingue penso sia questa http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-handbook-translators/ Grazie P.S. Non importa mi metti in copia, sono iscritta alla lista, invece non ero sicura se eri sempre iscritto tu e ti ho messo anche in Cc:; scusami se ti arrivano i messaggi doppi. No, piuttosto scusami tu, è l'abitudine a dire reply all a roundcube. /paride -- https://keyserver.gnupg.org/pks/lookup?op=get&search=0xf14cd648d16d33c82a7d2ac778c59a24690431d3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)
Re: debian handbook
On 27/04/23 21:17, Paride Desimone wrote: Ciao Beatrice grazie della risposta. Sì ricordavo di weblate, ma credevo che si continuasse invece con la mailing list, anche perché io fui autore di un battibecco con un utente che sinceramente non ricordo più chi fosse ed infastidito lasciai perdere. Ora per combinazione mentre cercavo una via per compilare il kernel mi sono imbattuto nella pagina che tratta l'argomento ed ho visto che mezza in italiano e mezza in inglese. Per cui mi ero chiesto se esistesse ancora la famosa mailing list. Hai per caso i riferimenti di questa mailing list? Ciao Paride, ecco, ricordavo appunto che c'erano stati problemi di sovrapposizioni di traduzioni, ma scusami non ricordavo fossi direttamente coinvolto tu. Proprio perché la gestione di quei problemi era, come minimo, difficoltosa, si è lasciato perdere. Io di certo non ci potevo/volevo stare dietro. La mailing list della traduzione del progetto per tutte le lingue penso sia questa http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-handbook-translators/ Credo, non ho più seguito la cosa da un bel po'. beatrice P.S. Non importa mi metti in copia, sono iscritta alla lista, invece non ero sicura se eri sempre iscritto tu e ti ho messo anche in Cc:; scusami se ti arrivano i messaggi doppi.
Re: debian handbook
Il 27 aprile 2023 17:41:39 UTC, Beatrice Torracca ha scritto: >Buongiorno, > >Per quello che ricordo la traduzione del Debian Handbook è iniziata coordinata >dall Team debian-l10n-italian in lista, però poi gli autori hanno aperto la >traduzione a Weblate e la gestione dalla lista era problematica. > >Credo che la traduzione sia sempre gestita via Weblate e dovrebbe esistere >sempre una mailing list dedicata che si chiamava qualcosa tipo >debian-handbook-translators > >Ciao, > >beatrice > >On 26/04/23 11:21, Paride Desimone wrote: >> Buongiorno, >> qualcuno sa a che punto è la traduzione per la prossima stable del "The >> Debian Handbook"? >> Non ricordo nemmeno più se c'era una apposita mailing list. >> Ricordo che una volta contribuii a tradurre un capitolo. >> /paride > Ciao Beatrice grazie della risposta. Sì ricordavo di weblate, ma credevo che si continuasse invece con la mailing list, anche perché io fui autore di un battibecco con un utente che sinceramente non ricordo più chi fosse ed infastidito lasciai perdere. Ora per combinazione mentre cercavo una via per compilare il kernel mi sono imbattuto nella pagina che tratta l'argomento ed ho visto che mezza in italiano e mezza in inglese. Per cui mi ero chiesto se esistesse ancora la famosa mailing list. Hai per caso i riferimenti di questa mailing list? /paride -- Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.
Re: debian handbook
Buongiorno, Per quello che ricordo la traduzione del Debian Handbook è iniziata coordinata dall Team debian-l10n-italian in lista, però poi gli autori hanno aperto la traduzione a Weblate e la gestione dalla lista era problematica. Credo che la traduzione sia sempre gestita via Weblate e dovrebbe esistere sempre una mailing list dedicata che si chiamava qualcosa tipo debian-handbook-translators Ciao, beatrice On 26/04/23 11:21, Paride Desimone wrote: Buongiorno, qualcuno sa a che punto è la traduzione per la prossima stable del "The Debian Handbook"? Non ricordo nemmeno più se c'era una apposita mailing list. Ricordo che una volta contribuii a tradurre un capitolo. /paride
Re: [Debian-Handbook] revisione capitolo 9
On Wednesday 19 March 2014, at 23:35 +0100, Marco Curreli wrote: Ciao! > Tutti gli amministratori dovrebberro avere familiarità con essi > Dovrebbero essere familiari a tutti gli amministratori > Tutti gli amministratori dovrebbero conoscerli bene Scelto la terza :) > > msgid "When you boot the computer, the many messages scrolling by on the > > console display many automatic initializations and configurations that are > > being executed. Sometimes you may wish to slightly alter how this stage > > works, which means that you need to understand it well. That is the purpose > > of this section." > > msgstr "" > > "Quando si avvia il computer, i molti messaggi che scorrono sulla console " > > "visualizzano molte inizializzazioni e configurazioni automatiche che > > vengono " > > "eseguite. A volte si potrebbe desiderare di modificare un po' come > > funziona " > > "questa fase, il che significa che è necessario conoscerla bene. Questo è > > lo " > > "scopo di questa sezione." > > > s/che vengono eseguite/che sono in esecuzione/ ci ho pensato su, e avrei lasciato come era. Parla di quelle che vengono eseguite in quel momento e te le fa vedere mano a mano che vengono fatte. "che sono in esecuzione" mi sembra "in un dato istante ti faccio l'elenco di tutte quelle in esecuzione in quell'istante lì" L'altra mia idea: "che stanno venendo eseguite" mi sembra troppo brutto *g* > A volte si vorrebbe modificare leggermente il funzionamento di questa > fase > oppure > Può capitare di voler/dover modificare ... Ho messo la seconda opzione (usando "volere"). Grazie della revisione, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: https://lists.debian.org/[email protected]
Re: [Debian-Handbook] revisione capitolo 9
On 22:23 Sat 15 Mar , Beatrice Torracca wrote: > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "This chapter covers a number of basic services that are common to many > Unix systems. All administrators should be familiar with them." > msgstr "" > "Questo capitolo comprende una serie di servizi di base che sono comuni a " > "molti sistemi Unix. Tutti gli amministratori dovrebbero esserne a " > "conoscenza." > (detto così sembrerebbe che gli amministratori dovrebbero sapere che il capitolo tratta una serie di ...) Tutti gli amministratori dovrebberro avere familiarità con essi Dovrebbero essere familiari a tutti gli amministratori Tutti gli amministratori dovrebbero conoscerli bene > msgid "When you boot the computer, the many messages scrolling by on the > console display many automatic initializations and configurations that are > being executed. Sometimes you may wish to slightly alter how this stage > works, which means that you need to understand it well. That is the purpose > of this section." > msgstr "" > "Quando si avvia il computer, i molti messaggi che scorrono sulla console " > "visualizzano molte inizializzazioni e configurazioni automatiche che vengono > " > "eseguite. A volte si potrebbe desiderare di modificare un po' come funziona " > "questa fase, il che significa che è necessario conoscerla bene. Questo è lo " > "scopo di questa sezione." > s/che vengono eseguite/che sono in esecuzione/ A volte si vorrebbe modificare leggermente il funzionamento di questa fase oppure Può capitare di voler/dover modificare ... My two cents, ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: https://lists.debian.org/20140319223521.GA8502@casa1
Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione [OT]
Il 23/01/2014 08:46, Beatrice Torracca ha scritto: ... che più byte trasmessi sono più energia usata, che aumenta l'impronta dell'anidride carbonica, che aumenta l'effetto serra, che fa venire gli uragani e le innondazioni, le invasioni delle cavallette, la pioggia di rane... C'è da dire che il vero problema (con la posta elettronica) è l'incredibile mole di traffico spam (per curiosità link [1]) che nel tempo si è evoluto includendo anche allegati di un certo peso. La comodità comunque alla quale mi riferivo è che non tutti utilizzano un client con supporto UTF-8 (o non viene settato) e crea un pò di problemi con le accentate, di cui facciamo largo uso. Insomma, se non è indispensabile, una copia basta... poi magari te ne invii una copia personale in allegato :D va bene :-), ho capito. Manderò in lista sia in formato semplice testo, che in allegato in formato compresso zip.[PS] Dario [PS] :-) ovviamente scherzo [1]Una statistica fra le tante: https://www.trustwave.com/support/labs/spam_statistics.asp -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione
On Thursday 23 January 2014, at 01:36 +0100, Dario wrote: > Il 22/01/2014 18:37, Beatrice Torracca ha scritto: > >>>In caso di problemi con allegato, segue in formato testo. > >come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo. > hai ragione, comunque lo metto in allegato anche per mia comodità :-). Ciao, considerà però che così raddoppia il volume del messaggio, che viene inviato a tutti gli iscritti, per giunta in doppia copia su due liste e che raddoppia lo spazio necessario per la sua archiviazione negli archivi delle liste, la banda usata per inviarloecc. È vero che ormai tutti abbiamo Internet veloce, ecc. ma c'è anche chi ha magari un contratto con un limite di uso della rete, poi lo spazio sui server costa... ... che più byte trasmessi sono più energia usata, che aumenta l'impronta dell'anidride carbonica, che aumenta l'effetto serra, che fa venire gli uragani e le innondazioni, le invasioni delle cavallette, la pioggia di rane... Insomma, se non è indispensabile, una copia basta... poi magari te ne invii una copia personale in allegato :D Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione
Il 22/01/2014 18:37, Beatrice Torracca ha scritto: >In caso di problemi con allegato, segue in formato testo. come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo. hai ragione, comunque lo metto in allegato anche per mia comodità :-). Correzioni apportate, alcune le ho saltate visto che erano state già corrette con la revisione di Daniele. Grazie anche a te per l'aiuto :-). Metto sia in allegato che in testo il capitolo revisionato e aggiornato. Buona notte esteso a tutti. Dario --- SEGUE CAPITOLO 70 REVISIONATO (SOSTITUISCE PRECEDENTI) --- # # Dario Java , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-23 01:31+0100\n" "Last-Translator: Dario \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "Future" msgstr "Futuro" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "Improvements" msgstr "Miglioramenti" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "Opinions" msgstr "Opinioni" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Conclusion: Debian's Future" msgstr "Conclusione: Il futuro di Debian" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives on, " "and the future will certainly bring many interesting surprises." msgstr "" "La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma " "Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte interessanti sorprese." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Upcoming Developments" msgstr "Sviluppi futuri" #. Tag: para #, no-c-format #| msgid "" #| "Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release " #| "Manager picks the codename for the next version. Now that Debian " #| "version 6.0 is out, the developers are already busy working on the next " #| "version, codenamed Wheezy…" msgid "" "Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release " "Manager picks the codename for the next version. Now that Debian version 7 " "is out, the developers are already busy working on the next version, " "codenamed Jessie…" msgstr "" "Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il " "Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora che " "è stata rilasciata la versione di Debian 7, gli sviluppatori sono già " "impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice role=" "\"distribution\">Jessie…" #. Tag: para #, no-c-format #| msgid "" #| "There's no official list of planned changes, and Debian never makes " #| "promises relating to technical goals of the coming versions. However, a " #| "few development trends can already be noted, and there are many reasons " #| "to believe they will turn into concrete results in the new version." msgid "" "There's no official list of planned changes, and Debian never makes promises " "relating to technical goals of the coming versions. However, a few " "development trends can already be noted, and we can try some bets on what " "might happen (or not)." msgstr "" "Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa " "promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si possono " "notare alcuni trend di sviluppo, e possiamo tentare alcune scommesse su " "quello che potrebbe accadere (o no)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The default “init” process (sysvinit) will hopefully be " "replaced by a more modern system such as upstart or " "systemd. Some ports will be gone: s390 " "has been superseded by s390x, sparc " "and ia64 might follow as they suffer from multiple " "problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of upstream " "support, etc.). dpkg will gain a --verify command that renders debsums mostly obsolete." msgstr "" "Si spera che il processo «init» predefinito (sysvinit) " "venga sostituito da un sistema più moderno come upstart o " "systemd. Scompariranno alcuni port: s390"literal> è stato sostituito da s390x; potrebbero seguire " "sparc e ia64 che soffrono di " "molteplici problemi (mancanza di hardware recente, mancanza di " "sviluppatori del port per Debian, mancanza di supporto a monte, ecc.). " "dpkg acquisirà un nuovo comando --verify che renderà debsums in gran parte obsoleto." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Of course, all the main software suites will have had a major release. " "Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as many " "configuration files will have to be updated. The Linux kernel is likely to " "have a much improved container support (with user namespaces, paving the " "path towards more secure containers). And the latest version of the various " "desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will be much " "more polished and the fans of the good
Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione
On Monday 20 January 2014, at 13:50 +0100, Dario wrote: > Un saluto esteso, > in allegato il capitolo 70 da revisionare. ecco alcuni commenti: > In caso di problemi con allegato, segue in formato testo. come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo. > msgid "" > "The default “init” process (sysvinit) will > hopefully be " > "replaced by a more modern system such as upstart or " > "systemd. Some ports will be gone: > s390 " > "has been superseded by s390x, sparc " > "and ia64 might follow as they suffer from multiple " > "problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of > upstream " > "support, etc.). dpkg will gain a --verify "command> command that renders debsums mostly obsolete." > msgstr "" > "Si spera che il processo di default «init» (sysvinit) " > "venga sostituito da un sistema più moderno come > upstart o " > "systemd. Scompariranno alcuni port: s390 "literal> verrà sostituito da s390x; potrebbero seguire " > "sparc e ia64 che soffrono di " > "molteplici problemi (mancanza di hardware recente, la mancanza di " > "sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). " > "dpkg acquisirà un nuovo comando --verify "command> che renderà debsums in gran parte obsoleto." s/di default init/init predefinito s/verrà sostituito da s390x/è stato sostituito da s390x s/sviluppatori port/sviluppatori del port(o "per il") > "Of course, all the main software suites will have had a major release. " > "Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed > websites as many " > "configuration files will have to be updated. The Linux kernel is > likely to " > "have a much improved container support (with user namespaces, paving the " > "path towards more secure containers). And the latest version of the > various " > "desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will > be much " > "more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased > with the " > "inclusion of http://mate-desktop.org/\";>MATE > in Debian." > msgstr "" > "Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una > release " > "maggiore. Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web " > "tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere > aggiornati. " > "Il kernel Linux con molta probabilità avrà un migliore supporto per i " > "container (con spazio dei nomi utente, spianando la strada verso > container " > "più sicuri). E l'ultima versione dei vari desktop porterà nuove > funzionalità " > "e una migliore usabilità. GNOME 3 sarà molto più raffinato, e gli " > "appassionati del buon vecchio GNOME 2 saranno soddisfatti con > l'inclusione " > "di http://mate-desktop.org/\";>MATE in Debian." s/una release maggiore/un rilascio principale s/tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno/dato che molti file di configurazione dovranno s/soddisfatti con/soddisfatti del ? > msgid "" > "In addition to these internal developments, one can reasonably expect new " > "Debian-based distributions to come to light, as many tools keep > making this " > "task easier. New specialized subprojects will also be started, in > order to " > "widen Debian's reach to new horizons." > msgstr "" > "Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che " > "vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, in quanto molti " > "strumenti consentono di farlo facilmente. Verranno anche avviati nuovi " > "sottoprogetti specializzati, al fine di ampliare la portata di > Debian verso " > "nuovi orizzonti." sarebbe "dato che molti strumenti continuano a renderlo sempre più facile" > msgid "" > "The Debian user community will increase, and new contributors will > join the " > "project… including, maybe, you!" > msgstr "" > "La comunità degli utenti Debian aumenterà e nuovi collaboratori si > uniranno " > "al progetto... compreso, forse, anche te!" carattere dei 3 punti di sospensione > msgid "" > "Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is " > "becoming more and more indisputable: people are increasingly > realising that " > "collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better " > "results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging " > "into Debian by way of subprojects." > msgstr "" > "Al di là della apparente soddisfazione della maggior parte degli utenti " > "Debian, sta diventando sempre più indiscutibile una profonda tendenza: le " > "persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che " > "lavorare da soli nel loro angoletto, porta a risultati migliori per > tutti. " > "Questa è la logica usata dalle distribuzioni che si uniscono a Debian per " > "mezzo di sottoprogetti." apparente in italiano è per lo più "che sembra così ma non è così", in inglese "apparent" è "evidente" s/da soli nel loro/da soli nel proprio > msgid "The Debian project is therefore not threatened by extinction…" > msgstr "Il proget
Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione
Dario> (mancanza di hardware recente, la mancanza di " Dario> "sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.)." Daniele> metterei "la" a tutte o a nessuna, manca all'inizio Daniele> mi sembra che manchi "del" in "sviluppatori port" giusto, per renderlo più snello ho rimosso "la" a tutti. Aggiunto correttamente il del (sfuggito). Dario> Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web " Dario> "tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere aggiornati. Daniele> per la seconda riga direi "...in quanto molti file di configurazione Daniele> dovranno essere aggiornati." applicato anche questa correzione. Ora la frase è più leggibile e discorsiva. Grazie Daniele per la revisione :-)! Allego alla presente il file .po con applicata la revisione di Daniele. Rimango a disposizione in caso di ulteriore revisione. --- SEGUE 70_CONCLUSION.PO --- # # Dario Java , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-22 14:04+0100\n" "Last-Translator: Dario \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "Future" msgstr "Futuro" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "Improvements" msgstr "Miglioramenti" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "Opinions" msgstr "Opinioni" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Conclusion: Debian's Future" msgstr "Conclusione: Il futuro di Debian" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives on, " "and the future will certainly bring many interesting surprises." msgstr "" "La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma " "Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte interessanti sorprese." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Upcoming Developments" msgstr "Sviluppi futuri" #. Tag: para #, no-c-format #| msgid "" #| "Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release " #| "Manager picks the codename for the next version. Now that Debian " #| "version 6.0 is out, the developers are already busy working on the next " #| "version, codenamed Wheezy…" msgid "" "Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release " "Manager picks the codename for the next version. Now that Debian version 7 " "is out, the developers are already busy working on the next version, " "codenamed Jessie…" msgstr "" "Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il " "Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora che " "è stata rilasciata la versione di Debian 7, gli sviluppatori sono già " "impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice role=" "\"distribution\">Jessie…" #. Tag: para #, no-c-format #| msgid "" #| "There's no official list of planned changes, and Debian never makes " #| "promises relating to technical goals of the coming versions. However, a " #| "few development trends can already be noted, and there are many reasons " #| "to believe they will turn into concrete results in the new version." msgid "" "There's no official list of planned changes, and Debian never makes promises " "relating to technical goals of the coming versions. However, a few " "development trends can already be noted, and we can try some bets on what " "might happen (or not)." msgstr "" "Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa " "promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si possono " "notare alcuni trend di sviluppo, e possiamo tentare alcune scommesse su " "quello che potrebbe accadere (o no)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The default “init” process (sysvinit) will hopefully be " "replaced by a more modern system such as upstart or " "systemd. Some ports will be gone: s390 " "has been superseded by s390x, sparc " "and ia64 might follow as they suffer from multiple " "problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of upstream " "support, etc.). dpkg will gain a --verify command that renders debsums mostly obsolete." msgstr "" "Si spera che il processo di default «init» (sysvinit) " "venga sostituito da un sistema più moderno come upstart o " "systemd. Scompariranno alcuni port: s390 verrà sostituito da s390x; potrebbero seguire " "sparc e ia64 che soffrono di " "molteplici problemi (mancanza di hardware recente, mancanza di " "sviluppatori del port per Debian, mancanza di supporto a monte, ecc.). " "dpkg acquisirà un nuovo comando --verify che renderà debsums in gran parte obsoleto." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Of course, all the main software suites will have had a major release. " "Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as many " "configuration files will have
Re: Debian Handbook - versione wheezy - affidamento capitoli/o orfani/o
Il 21/01/2014 20:59, Beatrice Torracca ha scritto: [cut] Sarebbero rimasti orfani questi: Ora, del 10 se ne era occupato Dario quando c'è stato da applicare le revisioni e, se non sbaglio, si era già fatto avanti per un'eventuale adozione. Dario confermi? confermo la disponibilità per il cap. 10 (sempre rimanendo disponibile a cederlo nel qual caso Innocenzo voglia riprenderlo) Rimarrebbe il 01 grossino a cui spererei di trovare un genitore adottivo :) che ci lavori in tempi ragionevoli (senza fretta, ma senza nemmeno far passare 6 mesi, se possibile *g*). Chi si offre volontario?? come lo si può abbandonare, disponibile ad adottarlo. Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione
2014/1/20 Dario: > (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of upstream > " > "support, etc.) > (mancanza di hardware recente, la mancanza di " > "sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). " metterei "la" a tutte o a nessuna, manca all'inizio mi sembra che manchi "del" in "sviluppatori port" > "Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as > many " > "configuration files will have to be updated. > Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web " > "tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere aggiornati. per la seconda riga direi "...in quanto molti file di configurazione dovranno essere aggiornati." -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/can_we7pz_cdu6igopzd65aifm1vavdb-o99r1wl69x1lp2y...@mail.gmail.com
Re: [Debian-Handbook] 08_basic_configuration.po tradotto
On Tuesday 14 January 2014, at 13:31 +0100, Beatrice Torracca wrote: > On Tuesday 14 January 2014, at 10:23 +0100, Giulio Turetta wrote: > > Ciao Beatrice, > > > > vorrei iniziare a tradurre la versione per Wheezy, come devo procedere > > per il merge? > > Se lo facessi io partirei dal vedere cosa ne esce usando msgmerge (man > msgmerge) o l'opzione (che penso equivalente) di "aggiornamento > catalogo/modello" dello strumento di traduzione che usi, portando la > versione tradotta di squeeze a quella di wheezy. [skip] > Fino a stasera quando torno a casa non posso studiare la cosa...anzi > spero di non aver bloccato la creazione del documento committando gli > aggiornamenti. Per quanto riguarda Squeeze stasera vedo di risolvere i > danni che ho fatto. Allora dovresti poter trovare il .po "aggiornato" a wheezy nel repository, anche quello del capitolo 11. È in effetti bastato usare msgmerge, ma prima ho dovuto risolvere il problema (non so perché c'era un messaggio duplicato invece di 2 diversi). Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [Debian-Handbook] 08_basic_configuration.po tradotto
On Tuesday 14 January 2014, at 10:23 +0100, Giulio Turetta wrote: > Ciao Beatrice, > > vorrei iniziare a tradurre la versione per Wheezy, come devo procedere > per il merge? Se lo facessi io partirei dal vedere cosa ne esce usando msgmerge (man msgmerge) o l'opzione (che penso equivalente) di "aggiornamento catalogo/modello" dello strumento di traduzione che usi, portando la versione tradotta di squeeze a quella di wheezy. Insomma farei due prove... Attenzione però che, come ho detto dal comando update-po di publican mi è venuto fuori per squeeze un .po con qualche problema; può essere che facendo il merge da questa versione ci sia qualche messaggio tradotto in meno del dovuto. Fino a stasera quando torno a casa non posso studiare la cosa...anzi spero di non aver bloccato la creazione del documento committando gli aggiornamenti. Per quanto riguarda Squeeze stasera vedo di risolvere i danni che ho fatto. Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [Debian-Handbook] 08_basic_configuration.po tradotto
Ciao Beatrice, vorrei iniziare a tradurre la versione per Wheezy, come devo procedere per il merge? Grazie mille G. Il 13/01/2014 21:56, Beatrice Torracca ha scritto: > Non so se hai già iniziato a guardare il file per Wheezy; si dovrebbe > fare il merge di questa traduzione nel file per Wheezy, altrimenti ti > tocca ripartire da zero e non mi sembra il caso. Fammi sapere se vuoi > che lo faccia io. <>
Re: [Debian-Handbook] 08_basic_configuration.po tradotto
On Sunday 12 January 2014, at 22:27 +0100, Giulio Turetta wrote: > Il .po in allegato Ciao a tutti, l'ho caricato sul repository stasera insieme al capitolo 10. In realtà il pot, del capitolo 8 non era aggiornato; l'ho aggiornato e mi sono permessa di aggiornare la traduzione io perché erano pochi messaggi e per lo più ho solo dovuto rimuovere il contrassegno fuzzy in messaggi in cui in originale hanno corretto ortografia o cambiato le virgolette. Solo in un paio di messaggi ho dovuto cambiare la traduzione ma erano tutte cose banali e meccaniche (corretti nomi di comandi, indirizzi di rete). Credo che anche il capitolo 11 e 14 possano essere basati su pot non aggiornati; nei prossimi giorni studio la cosa. Non so se hai già iniziato a guardare il file per Wheezy; si dovrebbe fare il merge di questa traduzione nel file per Wheezy, altrimenti ti tocca ripartire da zero e non mi sembra il caso. Fammi sapere se vuoi che lo faccia io. A presto, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Ciao a tutti, dopo questa fine e inizio d'anno per me "scoppiettanti", spero di essere tornato alla normalità :) Comunque prendo in carico le traduzioni per Wheezy dei miei capitoli 14_security.po:"Last-Translator: Dario Santamaria 92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria in attesa di essere ricevuto A breve mando in lista per la revisione anche la traduzione (Squeeze) del cap.92 attualmente pending. A presto e grazie al prezioso lavoro di coordinamento che sta facendo Beatrice! Ciao. Dario Santamaria google.com/+DarioSantamaria www.santasoft.it www.jugpadova.it Il giorno 06 gennaio 2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto: > Ciao a tutti, > > visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la > versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare > l'appello > per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento. > > Naturalmente chi ha tradotto la versione per squeeze ha diritto di > "prelazione" sulla versione wheezy :) > > Poi vedremo come distribuire gli orfani. > > Per coordinare il lavoro sarebbe cosa buona e giusta se tutti coloro che > desiderano continuare ad occuparsi di una traduzione rispondessero a > questo messaggio in lista. Così poi si può decidere tempestivamente sugli > eventuali orfani. Avvisatemi anche se ci sono assegnazioni che non vi > tornano. > > Ho messo tutti in Bcc, scusate, ma se poi fosse necessario riassegnare > file vorrei essere sicura al 100% che chi non ha risposto ha comunque > ricevuto la comunicazione (so che a volte le mailing list non si leggono). > > Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni il > 21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare > l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione. > > Al momento mi risultano queste assegnazioni: > > 00a_preface.po:"Last-Translator: EugenioB > 00b_foreword.po:"Last-Translator: EugenioB > 01_the-debian-project.po:"Last-Translator: EugenioB > 02_case-study.po:"Last-Translator: Daniele Forsi > 03_existing-setup.po:"Last-Translator: Daniele Forsi > 04_installation.po:"Last-Translator: Calogero Lo Leggio > 05_packaging-system.po:"Last-Translator: Daniele Forsi > 06_apt.po:"Last-Translator: Michele Abbondanza < > 07_solving-problems.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli > 08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione > 09_unix-services.po:"Last-Translator: Innocenzo Ventre > 10_network-infrastructure.po:"Last-Translator: Innocenzo Ventre > 11_network-services.po:"Last-Translator: Giulio Turetta > 12_advanced-administration.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli > 13_workstation.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli < > 14_security.po:"Last-Translator: Dario Santamaria < > 15_debian-packaging.po:"Last-Translator: Calogero Lo Leggio > 70_conclusion.po:"Last-Translator: Dario Java > 90_derivative-distributions.po:"Last-Translator: Paride Desimone > 92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria in attesa di essere ricevuto > Book_Info.po:"Last-Translator: Paride Desimone > > Per ciò che riguarda squeeze, rimango anche in attesa del capitolo 92 > tradotto da Dario e del capitoli 8 e 10 con revisioni applicate da > Giulio e Dario Java. > > Grazie e buona festa della Befana a tutti :) > > beatrice > > [1] > http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=tree;h=refs/heads/wheezy/master;hb=refs/heads/wheezy/master >
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
On Thursday 09 January 2014, at 19:42 +0100, Dario wrote: > Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto: > >70_conclusion.po:"Last-Translator: Dario Java > > presente e disponibile per l'aggiornamento. perfetto! > La revisione del capitolo 10 l'ho completata, la mando in lista > per eventuale ulteriore revisione. OK, grazie. > Beatrice hai dato già la bella notizia su Weblate? non credo l'ho detto che ho una pessima memoria?? Allora, visto le esperienze passate avevo chiesto sulla lista dei traduttori del DebianHandbook se era possibile disattivare Weblate per una lingua e come risposta hanno direttamente disattivato Weblate per l'italiano :) Io avrei voluto chiedere conferma qui per sapere se eravamo tutti d'accordo. In ogni caso se ci siamo pareri contrari si può ridiscutere la cosa ed eventualmente chiedere che venga riattivato. Ciao a tutti, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto: 70_conclusion.po:"Last-Translator: Dario Java presente e disponibile per l'aggiornamento. Per ciò che riguarda squeeze, rimango anche in attesa del capitolo 92 tradotto da Dario e del capitoli 8 e 10 con revisioni applicate da Giulio e Dario Java. La revisione del capitolo 10 l'ho completata, la mando in lista per eventuale ulteriore revisione. Beatrice hai dato già la bella notizia su Weblate? Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
On Tuesday 07 January 2014, at 15:40 +0100, kalos wrote: > > Presente. > Potrei occuparmi, anche da subito, della traduzione degli stessi > capitoli che avevo tradotto per squeeze: > > 04_installation.po > 15_debian-packaging.po benissimo! altri 2 assegnati, anzi 4 perché mi segno anche l'8 e l'11 che Giulio si è offerto di continuare a tradurre. ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto: > Ciao a tutti, > > visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la > versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare > l'appello > per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento. [...] Presente. Potrei occuparmi, anche da subito, della traduzione degli stessi capitoli che avevo tradotto per squeeze: 04_installation.po 15_debian-packaging.po Ciao ciao Calogero Lo Leggio. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Ciao a tutti, confermo l'impegno per Wheezy sui capitoli assegnati: > 08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione > 11_network-services.po:"Last-Translator: Giulio Turetta Questo w.e. mi impegno a completare la revisione sul capitolo squeeze/8 ;) Grazie! G. <>
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Il 06/01/2014 19:57 Beatrice Torracca ha scritto: On Monday 06 January 2014, at 19:08 +, Paride Desimone wrote: Ri-ciao, già che ci siamo, oltre poedit, quali altri strumenti ci sono disponibili? Non mi ricordo più. a memoria, lokalize, gtranslator, virtaal, modalità specifiche per emacs e vi. Altro non ricordo. Qualcuno ha altri strumenti? bastano, bastano... emacs e vi non li so usare. Con emacs ho provato un po' ma poi l'ho abbandonato in favore di joe, che mi ricorda molto le sequenze del caro vecchio wordstar :-) Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Il 06 gennaio 2014 21:17, Beatrice Torracca ha scritto: > Una cosa non ho capito... ci sono 18 messaggi segnati non tradotti ma in > realtà erano meno perché alcuni erano solo formattati diversi? (non > dovrebbe succedere credo, ma sono curiosa e vorrei conferma) erano 18 > Oppure non funzionava usare "diff" perché tutto era formattato diverso? esatto: sia "git log --patch" per vedere le differenze rispetto al vecchio libro, che "git diff" per vedere le modifiche che ho fatto oggi fanno vedere anche le differenze dovute solo alla formattazione (e sono tante le frasi lunghe) -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/can_we7p3kosdnz2qsrar+q_a_7cgrc6cl1sbudf1nrnsdqn...@mail.gmail.com
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
On Monday 06 January 2014, at 20:54 +0100, Daniele Forsi wrote: > > 02_case-study.po:"Last-Translator: Daniele Forsi > > 03_existing-setup.po:"Last-Translator: Daniele Forsi > > 05_packaging-system.po:"Last-Translator: Daniele Forsi > > ok, io ci sono benissimo > ho già guardato il capitolo 2 che aveva solo 18 stringhe da > aggiornare, quando lo mando per la revisione? :-P *g* prima è meglio è > un piccolo problema che ho notato è che l'aggiornamento di Raphaël > Hertzog ha cambiato più stringhe del dovuto semplicemente perché non > vanno più a capo dove poedit o virtaal le spezzano (ho provato > entrambi) > > come vogliamo procedere? > > con msgcat si possono riformattare i file con righe di lunghezza infinita: > msgcat --no-wrap it-IT/02_case-study.po >temporaneo.po > > io userò questo sistema per fare il diff e mandare in lista solo le > stringhe che ho modificato io Buono a sapersi. e grazie per il comando pronto :) Io, personalmente, lascerei libero ognuno di fare come preferisce; ad esempio inviare tutto il file da revisionare, inviare per la revisione solo i modificati, inviare tutto ma lasciando segnati fuzzy quelli da revisionare. Ovviamente vista la mole se si potessero revisionare solo i modificati o quantomeno sapere quali sono sarebbe meglio, o comunque si farebbe prima. Una cosa non ho capito... ci sono 18 messaggi segnati non tradotti ma in realtà erano meno perché alcuni erano solo formattati diversi? (non dovrebbe succedere credo, ma sono curiosa e vorrei conferma) Oppure non funzionava usare "diff" perché tutto era formattato diverso? ciao, beatrice (che chiude il PC perché domani torna a lavorare...ringraziando di averlo un lavoro almeno per un altro po' :) signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
On Monday 06 January 2014, at 19:08 +, Paride Desimone wrote: Ri-ciao, > > già che ci siamo, oltre poedit, quali altri strumenti ci sono > disponibili? Non mi ricordo più. a memoria, lokalize, gtranslator, virtaal, modalità specifiche per emacs e vi. Altro non ricordo. Qualcuno ha altri strumenti? ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
On Monday 06 January 2014, at 19:05 +, Paride Desimone wrote: Ciao, > Avevo già iniziato a dare uno sguardo a quelli a me assegnati, ed ho > notato una cosa strana, > che esiste una sorta di traduzione, che però non centra proprio nulla. > > Ad esempio: > > Ubuntu > mi ritrovo con > Distrowatch > > oppure > > main > e mi ritrovo sempre > Distrowatch > > e così via. Sarebbe interessante capire da dove vengono... è normale. Quelli sono messaggi nuovi o modificati. Lo strumento che ha creato i nuovi .po ha provato a indovinare la traduzione basandosi sui messaggi vecchi. Spesso per messaggi che sono molto simili ci va abbastanza vicino da facilitare il lavoro di traduzione e inoltre aiuta ad essere coerenti. In casi come questi ...beh, non è di aiuto. Attenzione però che i messaggi creati così sono *sempre* marcati "fuzzy", quindi non sono considerati tradotti e non verranno mai mostrati nella versione definitiva. Sono solo suggerimenti fuzzy e rimangono tali fino a che un traduttore "umano" non li revisiona e approva o, come in questo caso, corregge (modifica completamente/ritraduce). > Ad ogni modo riconfermo, per quel che vale, la mia candidatura, dato > lo spessore dei capitoli. Perfetto! ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Il 06 gennaio 2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto: > visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la > versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare > l'appello > per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento. > 02_case-study.po:"Last-Translator: Daniele Forsi > 03_existing-setup.po:"Last-Translator: Daniele Forsi > 05_packaging-system.po:"Last-Translator: Daniele Forsi ok, io ci sono ho già guardato il capitolo 2 che aveva solo 18 stringhe da aggiornare, quando lo mando per la revisione? :-P un piccolo problema che ho notato è che l'aggiornamento di Raphaël Hertzog ha cambiato più stringhe del dovuto semplicemente perché non vanno più a capo dove poedit o virtaal le spezzano (ho provato entrambi) come vogliamo procedere? con msgcat si possono riformattare i file con righe di lunghezza infinita: msgcat --no-wrap it-IT/02_case-study.po >temporaneo.po io userò questo sistema per fare il diff e mandare in lista solo le stringhe che ho modificato io -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7MYPG1=ybyPSdvVs_TUnmXJ5OzkRi5UUfbsACKCyW+Ú@mail.gmail.com
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Il 06/01/2014 17:17 Beatrice Torracca ha scritto: Ciao a tutti, visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la già che ci siamo, oltre poedit, quali altri strumenti ci sono disponibili? Non mi ricordo più. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Il 06/01/2014 17:17 Beatrice Torracca ha scritto: Ciao a tutti, visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare l'appello per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento. Naturalmente chi ha tradotto la versione per squeeze ha diritto di "prelazione" sulla versione wheezy :) Poi vedremo come distribuire gli orfani. Per coordinare il lavoro sarebbe cosa buona e giusta se tutti coloro che desiderano continuare ad occuparsi di una traduzione rispondessero a questo messaggio in lista. Così poi si può decidere tempestivamente sugli eventuali orfani. Avvisatemi anche se ci sono assegnazioni che non vi tornano. Ho messo tutti in Bcc, scusate, ma se poi fosse necessario riassegnare file vorrei essere sicura al 100% che chi non ha risposto ha comunque ricevuto la comunicazione (so che a volte le mailing list non si leggono). Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni il 21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione. Al momento mi risultano queste assegnazioni: Avevo già iniziato a dare uno sguardo a quelli a me assegnati, ed ho notato una cosa strana, che esiste una sorta di traduzione, che però non centra proprio nulla. Ad esempio: Ubuntu mi ritrovo con Distrowatch oppure main e mi ritrovo sempre Distrowatch e così via. Sarebbe interessante capire da dove vengono... Ad ogni modo riconfermo, per quel che vale, la mia candidatura, dato lo spessore dei capitoli. Grazie e buona festa della Befana a tutti :) Prego, anche a te :-) Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
On Monday 06 January 2014, at 18:40 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: > lunedì 06 gennaio 2014, alle 18:17, Beatrice Torracca scrive: > > > 07_solving-problems.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli > > 12_advanced-administration.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli > > 13_workstation.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli < > > Direi che posso continuare a occuparmi dei miei capitoli. Comincio il > lavoro e poi vedo se c'è qualche problema. perfetto! > Quel "<" che vedo in fondo a certe righe ha un significato particolare? ahem ho fatto un "grep Last-Translator *.po" e poi ho deciso di togliere la parte con l'indirizzo email per risparmiarvi un po' di spam ma non sono stata troppo precisa :D > A quanto vedo, i capitoli della versione Wheezy sono gli stessi (quantità > e nomi) di quella Squeeze, giusto? avevo fatto un rapido controllo e risultava anche a me che il numero e i nomi dei capitoli non fossero cambiati. > Per Squeeze vanno solo aggiornati i capitoli che hai segnalato e poi > siamo al 100%, giusto? Sì. > Mi sembra tutto. Appena posso, comincio :-) Ri-perfetto! beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
lunedì 06 gennaio 2014, alle 18:17, Beatrice Torracca scrive: > 07_solving-problems.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli > 12_advanced-administration.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli > 13_workstation.po:"Last-Translator: Gabriele Stilli < Direi che posso continuare a occuparmi dei miei capitoli. Comincio il lavoro e poi vedo se c'è qualche problema. Quel "<" che vedo in fondo a certe righe ha un significato particolare? A quanto vedo, i capitoli della versione Wheezy sono gli stessi (quantità e nomi) di quella Squeeze, giusto? Per Squeeze vanno solo aggiornati i capitoli che hai segnalato e poi siamo al 100%, giusto? Mi sembra tutto. Appena posso, comincio :-) Auguri! Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: [Debian-Handbook] 08_basic_configuration.po tradotto
Il 24/12/2013 19:49 Beatrice Torracca ha scritto: e allo stesso tempo, approfitto per fare a tutti gli auguri di buone feste! Mi associo ed estendo. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: [Debian-Handbook] 08_basic_configuration.po tradotto
On Saturday 14 December 2013, at 21:53 +0100, Giulio Turetta wrote: > Ciao a tutti, > > riporto il capitolo 8 che ho appena finito di tradurre, resto quindi in > attesa di revisione. Grazie!! di sicuro io ci darò un'occhiata ma penso di non riuscire ad iniziare prima di una settimana. > > Nel frattempo, se Beatrice non ha avuto altre candidature, vorrei > provvedere applicando le revisioni al capitolo 9. NO, non ho avuto candidature, ma l'ho fatto io stessa. E se non sbaglio l'ho già pubblicato insieme agli ultimi aggiornati e uniformati. Grazie comunque per l'offerta :) Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
On Sunday 17 November 2013, at 15:33 +0100, Dario wrote: > Chiedo venia per aver inviato erroneamente in pv a Beatrice (la fretta). :) > Perfetto, effettuo allora la revisione del 10. > Mi mandi te il .PO ? fatto. > >Lo so che si era offerto per revisionarli entrambi ma sono macigni e > >vanno riguardati tutti; magari nel frattempo si fa avanti qualcun altro per > >applicare le revisioni al 9 :) > > Lo preferirei se ci fossero altri :-). > In caso non si presentassero, rimango disponibile (tempo permettendo) Aspettiamo fiduciosi un altro volontario, allora :) ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Chiedo venia per aver inviato erroneamente in pv a Beatrice (la fretta). Il 17/11/2013 10:57, Beatrice Torracca ha scritto: Dario Java, se è sempre d'accordo può iniziare ad applicare le revisioni al capitolo 10. Perfetto, effettuo allora la revisione del 10. Mi mandi te il .PO ? Lo so che si era offerto per revisionarli entrambi ma sono macigni e vanno riguardati tutti; magari nel frattempo si fa avanti qualcun altro per applicare le revisioni al 9 :) Lo preferirei se ci fossero altri :-). In caso non si presentassero, rimango disponibile (tempo permettendo) Per favore, ricordatevi di uniformare "riquadro" per "sidebar" e tutti i titoli dei riquadri come detto in questo messaggio [1]; Dario, temo tu debba controllarli tutti nel tuo file. Buona domenica, beatrice [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2013/03/msg00019.html Ok Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
On Saturday 16 November 2013, at 23:20 +0100, Giulio Turetta wrote: Ciao a tutti, > se altri non l'hanno presa in carico parto con la traduzione del cap. > 08_basic_configuration.po. Dario Java mi ha risposto in privato [penso per errore :), ma va bene uguale] e si è offerto per fare una qualsiasi delle 3 cose rimaste. Visto che tu ti offri per tradurre il capitolo 8, direi che possiamo considerare a te assegnato il capitolo 08 Dario Java, se è sempre d'accordo può iniziare ad applicare le revisioni al capitolo 10. Lo so che si era offerto per revisionarli entrambi ma sono macigni e vanno riguardati tutti; magari nel frattempo si fa avanti qualcun altro per applicare le revisioni al 9 :) Per favore, ricordatevi di uniformare "riquadro" per "sidebar" e tutti i titoli dei riquadri come detto in questo messaggio [1]; Dario, temo tu debba controllarli tutti nel tuo file. Buona domenica, beatrice [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2013/03/msg00019.html signature.asc Description: Digital signature
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Ciao Beatrice, se altri non l'hanno presa in carico parto con la traduzione del cap. 08_basic_configuration.po. Come sempre grazie! Buona domenica G. Il 16/11/2013 16:07, Beatrice Torracca ha scritto: > 1. traduzione di 08_basic_configuration.po (e ovviamente poi invio del > file per la revisione e applicazione delle eventuali > correzioni/modifiche) <>
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Ciao a tutti, tirando le somme per il Debian Handbook: On Friday 01 November 2013, at 11:02 +0100, Beatrice Torracca wrote: > Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre, uno > assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario > Santamaria (92_short-remedial-course.po) e ci sarebbero 2 capitoli tradotti da > Innocenzo a cui vanno applicate le revisioni fatte nella lista tp. Dato che Dario si è fatto vivo e sta lavorando al capitolo 92 (grazie Dario :), sono rimaste queste 3 cose da fare: 1. traduzione di 08_basic_configuration.po (e ovviamente poi invio del file per la revisione e applicazione delle eventuali correzioni/modifiche) 2. applicazione delle revisioni fatte su tp al capitolo 09_unix-services.po (si possono trovare nel messaggio di Daniele su http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-December/023936.html 3. applicazione delle revisioni fatte su tp al capitolo 10_network-infrastructure.po (si possono trovare nel messaggio http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-December/023936.html) > Aspetterei 15 giorni, fino al 15 di novembre, una risposta degli > interessati e di chiunque altro abbia inesattezze da segnalare e poi > eventualmente si può riassegnare il lavoro rimasto, ammesso che ci siano > volontari per farlo. Ecco, ci sono volontari per i 3 compiti detti prima? Sì che ci sono, vero? :) Se vi servono i file posso mandarli io. Attenzione che andrebbero comunque riletti perché non c'è garanzia che non siano stati rimodificati su Weblate cioè, è sicuro che non sono stati modificati negli ultimi tempi visto che tengo il repository sott'occhio, ma non sono certa al 100% che la versione inviata allora (un annetto fa) in lista per la revisione corrisponda a quella sul repository. > La situazione sarebbe come segue: Rispetto all'ultimo aggiornamento non è cambiato molto; ho applicato le revisioni minori a diversi file che erano stati revisionati ma non corretti e sto revisionando il file 06 che Michele mi ha fatto avere, in attesa di eventuale feedbask su tp. Buon fine settimana a tutti, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
On Friday 15 November 2013, at 17:33 +0100, Dario Santamaria wrote: Ciao Dario! > ho letto di sfuggita la vostra email ed ho ripreso in mano la traduzione di > quanto di mia competenza (*92_short-remedial-course.po*) . > Premesso che non vorrei usare weblate (e mi sembra che la direzione sia > questa), sono arrivato con oggi al 35% dei messaggi tradotti e confido di > terminare nel weekend che ho un po' di tempo. puoi fare con comodo! Non devi obbligatoriamente finire per questo fine settimana :) La scadenza del 15 era per avere notizie dei file mancanti, non per avere le traduzioni completate. L'importante è che ci stai lavorando. L'intenzione dietro la scadenza era quella di capire su quali compiti (file) invece non c'è un lavoro in corso e quindi riassegnarli. Perciò fai pure il tuo lavoro con calma e quando la traduzione è pronta mandala per la revisione. La considero ufficialmente in carico a te. > Scusatemi il mio "sforamento" di un paio di giorni. Niente sforamento. Oggi è il 15 e sei perfettamente in tempo per dare notizie, come hai fatto. :) > A presto per la revisione! Bene, aspettiamo fiduciosi ;). Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Ciao a tutti, ho letto di sfuggita la vostra email ed ho ripreso in mano la traduzione di quanto di mia competenza (*92_short-remedial-course.po*) . Premesso che non vorrei usare weblate (e mi sembra che la direzione sia questa), sono arrivato con oggi al 35% dei messaggi tradotti e confido di terminare nel weekend che ho un po' di tempo. Scusatemi il mio "sforamento" di un paio di giorni. A presto per la revisione! Dario Santamaria www.santasoft.it www.jugpadova.it Il giorno 01 novembre 2013 11:56, Dario ha scritto: > Il 01/11/2013 11:02, Beatrice Torracca ha scritto: > Bea> ho finalmente ripreso, come più volte promesso, in mano la questione > [cut] > > Ciao Beatrice, come sempre grazie per il tuo grande lavoro e per il > tempo/pazienza che dedichi. > > Bea> Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre, > uno > Bea> assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario > Bea> Santamaria (92_short-remedial-course.po) e ci sarebbero 2 capitoli > tradotti da > Bea> Innocenzo a cui vanno applicate le revisioni fatte nella lista tp. > Bea> > Bea> Aspetterei ...fino al 15 di novembre, una risposta degli interessati > .. > [cut] > > Per me ok. > > Bea> > Innocenzo Ventre > Bea> 09_unix-services.po [Tradotto] > Bea> 10_network-infrastructure.po [Tradotto] > Bea> > Bea> > Giuseppe Sacco > Bea> 08_basic-configuration.po > Bea> > Bea> > Michele Abbondanza > Bea> 06_apt.po [In Revisione] > Bea> > Bea> > Dario Santamaria > Bea> 92_short-remedial-course.po > > Bea> Pregherei tutti di farsi avanti qui per offrirsi come volontari quando > Bea> verrà richiesto e di non andare su Weblate a fare modifiche o > iniziare a > Bea> tradurre i file perché abbiamo già visto in passato che la cosa può > Bea> creare problemi. > > Visto che ho partecipato al disastro con Weblate, sottoscrivo di evitarlo > come la peste :-D. > > Considerami disponibile per ultimare i lavori. > Se il mio omonimo me lo consente, lo aiuto volentieri con la traduzione. > > Buon pranzo, > Dario > > > P.S. > Volendo mi loggo su Weblate per apportare le revisioni per Innocenzo... > SCHERZO! :-) > > > -- > Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a > [email protected] con oggetto "unsubscribe". > Per > problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] > > To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > [email protected] > Archive: http://lists.debian.org/[email protected] > >
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
On Friday 01 November 2013, at 22:12 +0100, Daniele Forsi wrote: > > sto sempre facendo ordine nel repository, scopro che il capitolo 5 > > assegnato a Daniele ha 10 messaggi non tradotti. Ad un primo sguardo > > sono tutti output di comandi che andrebbero probabilmente lasciati > > invariati. > > sì, l'ho fatto apposta, mi sembra che lo scrissi in lista, era una > cosa da uniformare, l'idea era di torvarli facilmente se in futuro i > programmi venivano tradotti, ma fa sballare le statistiche, i ci sta che l'hai scritto, ma non lo ricordavo, mi spiace. > se te ne puoi occupare tu di copiare l'originale nella traduzione poi > fai direttamente il commit fatto e fatto. Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Il 01 novembre 2013 20:34, Beatrice Torracca ha scritto: > sto sempre facendo ordine nel repository, scopro che il capitolo 5 > assegnato a Daniele ha 10 messaggi non tradotti. Ad un primo sguardo > sono tutti output di comandi che andrebbero probabilmente lasciati > invariati. sì, l'ho fatto apposta, mi sembra che lo scrissi in lista, era una cosa da uniformare, l'idea era di torvarli facilmente se in futuro i programmi venivano tradotti, ma fa sballare le statistiche, i programmi non verranno tradotti per le versioni passate del libro e comunque Virtaal ti può segnalare le frasi tradotte che sono identiche alle originali, quindi li possiamo copiare invaraiti > Daniele, ti risulta? Fai tu il checkout del repository o vuoi che ti > mando il file .po io? Quando puoi ci dai un'occhiata e mi dici cosa devo > fare, se te ne occupi tu o vuoi che lo faccia io? se te ne puoi occupare tu di copiare l'originale nella traduzione poi fai direttamente il commit -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7M8r4uHz3frcKE12PGrAG1yNaGBn=6pnckz6jqnzay...@mail.gmail.com
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
On Friday 01 November 2013, at 11:02 +0100, Beatrice Torracca wrote: Ciao! > In realtà sto ricontrollando il repository e diversi file .po sono nella > versione pre-revisione, ma sono in molti casi piccole cose e cercherei > di applicare io le modifiche/correzioni segnalate in lista. sto sempre facendo ordine nel repository, scopro che il capitolo 5 assegnato a Daniele ha 10 messaggi non tradotti. Ad un primo sguardo sono tutti output di comandi che andrebbero probabilmente lasciati invariati. In ogni caso, dato che Daniele è stato precisissimo e mi aveva mandato i file anche in forma di patch, non vorrei aver fatto io guai. Daniele, ti risulta? Fai tu il checkout del repository o vuoi che ti mando il file .po io? Quando puoi ci dai un'occhiata e mi dici cosa devo fare, se te ne occupi tu o vuoi che lo faccia io? Senza fretta. Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Il 01/11/2013 10:02 Beatrice Torracca ha scritto: i occupino del lavoro di traduzione e di correzione rimasto. Pregherei tutti di farsi avanti qui per offrirsi come volontari quando verrà richiesto e di non andare su Weblate a fare modifiche o iniziare a tradurre i file perché abbiamo già visto in passato che la cosa può creare problemi. Attendiamo notizie e confermerei la volontà/preghiera di evitare weblate Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Il 01/11/2013 11:02, Beatrice Torracca ha scritto: Bea> ho finalmente ripreso, come più volte promesso, in mano la questione [cut] Ciao Beatrice, come sempre grazie per il tuo grande lavoro e per il tempo/pazienza che dedichi. Bea> Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre, uno Bea> assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario Bea> Santamaria (92_short-remedial-course.po) e ci sarebbero 2 capitoli tradotti da Bea> Innocenzo a cui vanno applicate le revisioni fatte nella lista tp. Bea> Bea> Aspetterei ...fino al 15 di novembre, una risposta degli interessati .. [cut] Per me ok. Bea> > Innocenzo Ventre Bea> 09_unix-services.po [Tradotto] Bea> 10_network-infrastructure.po [Tradotto] Bea> Bea> > Giuseppe Sacco Bea> 08_basic-configuration.po Bea> Bea> > Michele Abbondanza Bea> 06_apt.po [In Revisione] Bea> Bea> > Dario Santamaria Bea> 92_short-remedial-course.po Bea> Pregherei tutti di farsi avanti qui per offrirsi come volontari quando Bea> verrà richiesto e di non andare su Weblate a fare modifiche o iniziare a Bea> tradurre i file perché abbiamo già visto in passato che la cosa può Bea> creare problemi. Visto che ho partecipato al disastro con Weblate, sottoscrivo di evitarlo come la peste :-D. Considerami disponibile per ultimare i lavori. Se il mio omonimo me lo consente, lo aiuto volentieri con la traduzione. Buon pranzo, Dario P.S. Volendo mi loggo su Weblate per apportare le revisioni per Innocenzo... SCHERZO! :-) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian-handbook
Ciao, Il Gio, 27 Giugno 2013 4:28 pm, Salvatore Merone ha scritto: > Comunque non riesco ne a registrare un account su ddtp.debien.net, ne a > tradurre nulla: non mi mostra i tasti per abbandonare etc. (forse qualcuno > l'ha gia aperto?). sto utilizzando Chromium ma la stessa cosa mi capita > anche con w3m. È necessario essersi registrati come utente ed identificarsi effettuando il "Login" per tradurre (anche se per iniziare è sempre meglio allenarsi con qualche revisione). Quindi direi che per ora il problema è il primo, creare l'"account". Sei entrato nell'apposita pagina? https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/createlogin Hai ricevuto l'email di conferma? Non uso Chromium, ma ho appena provato il ddtss con w3m e, una volta autenticato, funziona. Buon divertimento ;-) m -- http://bodrato.it/papers/ -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian-handbook
Comunque non riesco ne a registrare un account su ddtp.debien.net, ne a tradurre nulla: non mi mostra i tasti per abbandonare etc. (forse qualcuno l'ha gia aperto?). sto utilizzando Chromium ma la stessa cosa mi capita anche con w3m. Il giorno 27 giugno 2013 15:28, Salvatore Merone ha scritto: > Grazie mille Beatrice, vedrò di leggere tutto ciò che mi hai consigliato e > poi inizierò a tradurre! Voglio fare il lavore per bene! > > Sono contento di servire a qualcosa nella comunità, ho sempre amato Debian > ma non sono capace come sviluppatore. > > > Il giorno 27 giugno 2013 14:47, Beatrice Torracca ha > scritto: > > On Thursday 27 June 2013, at 09:14 +0002, sal wrote: >> > Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook. >> > Istruzioni? >> >> Ciao, >> >> per quanto riguarda il Debian-Handbook i capitoli erano stati tutti >> già assegnati ad un traduttore. >> >> Se sei interessato a collaborare come traduttore, ci sono svariate >> altre possibilità e ogni nuovo traduttore è il benvenuto. >> >> Qui di seguito ti do un po' di informazioni in caso fossi interessato. >> >> Nella pagina del Wiki Debian sulla localizzazione in Italiano [1]; ci >> sono diversi collegamenti a pagine che spiegano le varie cose che si >> possono tradurre e come. >> >> E poi questo post [2] veramente ben fatto di MadameZou che ho trovato in >> rete e che vale la pena leggere. >> >> Fondamentalmente dipende da cosa vuoi tradurre. >> >> Si possono tradurre i file .po (uno speciale formato usato per le >> traduzioni e per il quale ci sono specifici programmi che facilitano >> la traduzione) di diverso tipo e dimensione: quelli debconf [3] >> solitamente piccoli, quelli delle traduzioni dei programmi veri e >> propri [4] e quelli di pagine man e documentazione [5]. >> >> Attenzione che per quanto riguarda le interfacce dei programmi è >> necessario seguire le convenzioni riguardo alla forma delle voci di >> menu, ad esempio, o dei tooltip, ecc. C'è una bella guida in merito di >> cui ti parlo anche dopo [10]. >> >> Oppure si possono tradurre le pagine web del sito debian [6], o ancora >> le pagine web del wiki Debian [7]. >> >> Poi ci sono le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti Debian (quelle >> che vedi usando il gestore di pacchetti che usi) fatte attraverso >> un'interfaccia web [8]. e ...allarme pubblicità sfacciata... che >> possono essere fatte, così come le loro fondamentali revisioni!, anche >> quando >> si hanno 5 minuti (o meno!) e non si sa cosa fare. Naturalmente ciò non >> vieta quando si ha più tempo di tradurre qualcosa di più corposo. >> >> Insomma bisogna vedere cosa ti piace fare, se preferisci un grande >> progetto di traduzione o finire qualcosa in poco tempo e passare oltre, >> sta a te vedere cosa ti piace fare. Se preferisci lavorare con file .po >> o con i file del sito web (WML, credo ma non mi occupo del sito web e >> non sono sicura) o con la sintassi del Wiki. >> >> Per prima cosa ti direi di iscriverti alla lista tp >> dei traduttori dei programmi liberi [9]; a tale lista di fatto >> questa si appoggia per le revisioni. >> >> Nel sito del link trovi anche diversi documenti utili sulle buone >> regole di traduzione che sarebbe bene che leggessi prima di iniziare a >> tradurre; sono un buon punto di partenza per avere almeno un'idea di >> quale sono le convenzioni che normalmene utilizziamo per le >> traduzione. >> >> E un altro documento molto ben fatto sono le Linee guida per la >> traduzione di GNOME di Luca Ferretti [10]; anche se in rivolto in >> particolare a GNOME, quanto contiene direi che è condiviso da tutti le >> traduzioni italiane fondamentalmente (anche le traduzioni GNOME >> passano anche su tp). >> >> Leggere la lista inoltre permette di vedere il lavoro degli altri e >> capire diverse cose sulle traduzioni; inoltre permette di revisionare. >> >> Sì, revisionare. Lo so che sembra che "solo tradurre dà fama e gloria" >> (c)Beatrice2012, però senza le revisioni le traduzioni sarebbero >> peggiori (le mie per prime ovviamente). Non importa quanto si è bravi a >> tradurre, errori ne facciamo tutti e il lavoro di revisione è importante >> tanto quanto quello di traduzione. >> >> Revisionare 1 o 2 file prima di iniziare a tradurre (e continuare dopo) >> è secondo me un buonissimo modo per migliorarsi come traduttori. >> >> Mi sembra che questo sia abbastanza per cominciare, se hai specifiche >> domande su un qualche aspetto del lavoro, ovviamente puoi chiedere qui >> in lista tutto ciò che vuoi. >> >> Buon lavoro in Debian!! :) >> >> beatrice >> >> [1] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian >> [2] http://blog.altertux.org/contribuire-a-debian-le-traduzioni/ >> [3] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it >> [4] http://www.debian.org/international/l10n/po/it >> [5] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it >> [6] http://www.debian.org/devel/website/translation_hints.it.html >> [7] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Wiki >> [8] http://ddtp.debian.net/dd
Re: Debian-handbook
Grazie mille Beatrice, vedrò di leggere tutto ciò che mi hai consigliato e poi inizierò a tradurre! Voglio fare il lavore per bene! Sono contento di servire a qualcosa nella comunità, ho sempre amato Debian ma non sono capace come sviluppatore. Il giorno 27 giugno 2013 14:47, Beatrice Torracca ha scritto: > On Thursday 27 June 2013, at 09:14 +0002, sal wrote: > > Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook. > > Istruzioni? > > Ciao, > > per quanto riguarda il Debian-Handbook i capitoli erano stati tutti > già assegnati ad un traduttore. > > Se sei interessato a collaborare come traduttore, ci sono svariate > altre possibilità e ogni nuovo traduttore è il benvenuto. > > Qui di seguito ti do un po' di informazioni in caso fossi interessato. > > Nella pagina del Wiki Debian sulla localizzazione in Italiano [1]; ci > sono diversi collegamenti a pagine che spiegano le varie cose che si > possono tradurre e come. > > E poi questo post [2] veramente ben fatto di MadameZou che ho trovato in > rete e che vale la pena leggere. > > Fondamentalmente dipende da cosa vuoi tradurre. > > Si possono tradurre i file .po (uno speciale formato usato per le > traduzioni e per il quale ci sono specifici programmi che facilitano > la traduzione) di diverso tipo e dimensione: quelli debconf [3] > solitamente piccoli, quelli delle traduzioni dei programmi veri e > propri [4] e quelli di pagine man e documentazione [5]. > > Attenzione che per quanto riguarda le interfacce dei programmi è > necessario seguire le convenzioni riguardo alla forma delle voci di > menu, ad esempio, o dei tooltip, ecc. C'è una bella guida in merito di > cui ti parlo anche dopo [10]. > > Oppure si possono tradurre le pagine web del sito debian [6], o ancora > le pagine web del wiki Debian [7]. > > Poi ci sono le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti Debian (quelle > che vedi usando il gestore di pacchetti che usi) fatte attraverso > un'interfaccia web [8]. e ...allarme pubblicità sfacciata... che > possono essere fatte, così come le loro fondamentali revisioni!, anche > quando > si hanno 5 minuti (o meno!) e non si sa cosa fare. Naturalmente ciò non > vieta quando si ha più tempo di tradurre qualcosa di più corposo. > > Insomma bisogna vedere cosa ti piace fare, se preferisci un grande > progetto di traduzione o finire qualcosa in poco tempo e passare oltre, > sta a te vedere cosa ti piace fare. Se preferisci lavorare con file .po > o con i file del sito web (WML, credo ma non mi occupo del sito web e > non sono sicura) o con la sintassi del Wiki. > > Per prima cosa ti direi di iscriverti alla lista tp > dei traduttori dei programmi liberi [9]; a tale lista di fatto > questa si appoggia per le revisioni. > > Nel sito del link trovi anche diversi documenti utili sulle buone > regole di traduzione che sarebbe bene che leggessi prima di iniziare a > tradurre; sono un buon punto di partenza per avere almeno un'idea di > quale sono le convenzioni che normalmene utilizziamo per le > traduzione. > > E un altro documento molto ben fatto sono le Linee guida per la > traduzione di GNOME di Luca Ferretti [10]; anche se in rivolto in > particolare a GNOME, quanto contiene direi che è condiviso da tutti le > traduzioni italiane fondamentalmente (anche le traduzioni GNOME > passano anche su tp). > > Leggere la lista inoltre permette di vedere il lavoro degli altri e > capire diverse cose sulle traduzioni; inoltre permette di revisionare. > > Sì, revisionare. Lo so che sembra che "solo tradurre dà fama e gloria" > (c)Beatrice2012, però senza le revisioni le traduzioni sarebbero > peggiori (le mie per prime ovviamente). Non importa quanto si è bravi a > tradurre, errori ne facciamo tutti e il lavoro di revisione è importante > tanto quanto quello di traduzione. > > Revisionare 1 o 2 file prima di iniziare a tradurre (e continuare dopo) > è secondo me un buonissimo modo per migliorarsi come traduttori. > > Mi sembra che questo sia abbastanza per cominciare, se hai specifiche > domande su un qualche aspetto del lavoro, ovviamente puoi chiedere qui > in lista tutto ciò che vuoi. > > Buon lavoro in Debian!! :) > > beatrice > > [1] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian > [2] http://blog.altertux.org/contribuire-a-debian-le-traduzioni/ > [3] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it > [4] http://www.debian.org/international/l10n/po/it > [5] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it > [6] http://www.debian.org/devel/website/translation_hints.it.html > [7] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Wiki > [8] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it > [9] http://tp.linux.it/ > [10] http://digilander.libero.it/elleuca/files/linee-guida.pdf >
Re: Debian-handbook
On Thursday 27 June 2013, at 09:14 +0002, sal wrote: > Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook. > Istruzioni? Ciao, per quanto riguarda il Debian-Handbook i capitoli erano stati tutti già assegnati ad un traduttore. Se sei interessato a collaborare come traduttore, ci sono svariate altre possibilità e ogni nuovo traduttore è il benvenuto. Qui di seguito ti do un po' di informazioni in caso fossi interessato. Nella pagina del Wiki Debian sulla localizzazione in Italiano [1]; ci sono diversi collegamenti a pagine che spiegano le varie cose che si possono tradurre e come. E poi questo post [2] veramente ben fatto di MadameZou che ho trovato in rete e che vale la pena leggere. Fondamentalmente dipende da cosa vuoi tradurre. Si possono tradurre i file .po (uno speciale formato usato per le traduzioni e per il quale ci sono specifici programmi che facilitano la traduzione) di diverso tipo e dimensione: quelli debconf [3] solitamente piccoli, quelli delle traduzioni dei programmi veri e propri [4] e quelli di pagine man e documentazione [5]. Attenzione che per quanto riguarda le interfacce dei programmi è necessario seguire le convenzioni riguardo alla forma delle voci di menu, ad esempio, o dei tooltip, ecc. C'è una bella guida in merito di cui ti parlo anche dopo [10]. Oppure si possono tradurre le pagine web del sito debian [6], o ancora le pagine web del wiki Debian [7]. Poi ci sono le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti Debian (quelle che vedi usando il gestore di pacchetti che usi) fatte attraverso un'interfaccia web [8]. e ...allarme pubblicità sfacciata... che possono essere fatte, così come le loro fondamentali revisioni!, anche quando si hanno 5 minuti (o meno!) e non si sa cosa fare. Naturalmente ciò non vieta quando si ha più tempo di tradurre qualcosa di più corposo. Insomma bisogna vedere cosa ti piace fare, se preferisci un grande progetto di traduzione o finire qualcosa in poco tempo e passare oltre, sta a te vedere cosa ti piace fare. Se preferisci lavorare con file .po o con i file del sito web (WML, credo ma non mi occupo del sito web e non sono sicura) o con la sintassi del Wiki. Per prima cosa ti direi di iscriverti alla lista tp dei traduttori dei programmi liberi [9]; a tale lista di fatto questa si appoggia per le revisioni. Nel sito del link trovi anche diversi documenti utili sulle buone regole di traduzione che sarebbe bene che leggessi prima di iniziare a tradurre; sono un buon punto di partenza per avere almeno un'idea di quale sono le convenzioni che normalmene utilizziamo per le traduzione. E un altro documento molto ben fatto sono le Linee guida per la traduzione di GNOME di Luca Ferretti [10]; anche se in rivolto in particolare a GNOME, quanto contiene direi che è condiviso da tutti le traduzioni italiane fondamentalmente (anche le traduzioni GNOME passano anche su tp). Leggere la lista inoltre permette di vedere il lavoro degli altri e capire diverse cose sulle traduzioni; inoltre permette di revisionare. Sì, revisionare. Lo so che sembra che "solo tradurre dà fama e gloria" (c)Beatrice2012, però senza le revisioni le traduzioni sarebbero peggiori (le mie per prime ovviamente). Non importa quanto si è bravi a tradurre, errori ne facciamo tutti e il lavoro di revisione è importante tanto quanto quello di traduzione. Revisionare 1 o 2 file prima di iniziare a tradurre (e continuare dopo) è secondo me un buonissimo modo per migliorarsi come traduttori. Mi sembra che questo sia abbastanza per cominciare, se hai specifiche domande su un qualche aspetto del lavoro, ovviamente puoi chiedere qui in lista tutto ciò che vuoi. Buon lavoro in Debian!! :) beatrice [1] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian [2] http://blog.altertux.org/contribuire-a-debian-le-traduzioni/ [3] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it [4] http://www.debian.org/international/l10n/po/it [5] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it [6] http://www.debian.org/devel/website/translation_hints.it.html [7] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Wiki [8] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it [9] http://tp.linux.it/ [10] http://digilander.libero.it/elleuca/files/linee-guida.pdf signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]
Il 21/05/2013 12:31, Dario ha scritto: Le uniche attività sono state di Raphaël che proprio ieri ha effettuato un "resource update" dei seguenti capitoli: 13_workstation 03_existing-setup 02_case-study 01_the-debian-project 00_foreword 12_advanced-administration Come ha detto Gabriele, gli aggiornamenti di WebLate erano: commit in git --> git aggiorna WebLate. Ma se sono cambiate le cose, ossia che l'update sia stato inverso: WebLate --> git, allora bisogna sentire Raphaël. Visto che stai coordinando te la parte italiana, vuoi sentire te Raphaël?. Ho verificato [1] e [2], Raphaël ha fatto l'update di WebLate dai file che hai postato te Beatrice. Dario -- Link -- [1] http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=commit;h=d123f6918bc4688d15c527eeb13bedf411cc6db9 [2] http://debian.weblate.org/changes/?lang=it-IT -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]
Il 20/05/2013 17:10, Beatrice Torracca ha scritto: Dario> Oggi appena ho un attimo di tempo mi loggo su WebLate per vedere Dario> la situazione di quanto avevo fatto. Beatrice> E ti pregherei di non toccare nulla:) Dario>Mi date conferme sulla situazione di WebLate? Dario>Perché l'autore tempo fa mi aveva assicurato che hanno priorità Dario>i commit fatti sul server, e lui da quelli poi aggiorna i dati Dario>di WebLate. > Beatrice> Mah, non mi sembra mi piacerebbe anche sapere i commit di WebLate in Beatrice> che branch vanno a finire. Beatrice> Vabbé continuo a litigare con git e i vari capitoli modificati:( News Allora, ho verificato su WebLate, dove ancora non risulta tutta la traduzione fatta in gruppo. Come supponevo non ci sono stati cambiamenti ulteriori da parte di altri (almeno a quanto riporta il registro). Le uniche attività sono state di Raphaël che proprio ieri ha effettuato un "resource update" dei seguenti capitoli: 13_workstation 03_existing-setup 02_case-study 01_the-debian-project 00_foreword 12_advanced-administration Come ha detto Gabriele, gli aggiornamenti di WebLate erano: commit in git --> git aggiorna WebLate. Ma se sono cambiate le cose, ossia che l'update sia stato inverso: WebLate --> git, allora bisogna sentire Raphaël. Visto che stai coordinando te la parte italiana, vuoi sentire te Raphaël?. Dario P.S. --Pardide e Beatrice-- Promesso che non ho toccato nulla in WebLate :-D -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]
Il 20/05/2013 22:14 Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: Forse bisognerebbe chiedere a Raphaël come mai si è creato questo malinteso. Chiedete, chiedete :-) Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]
lunedì 20 maggio 2013, alle 20:42, Paride Desimone scrive: > Apri gli occhi che WebLAte fa danni :-) A quanto ho capito, non è tanto WebLate che fa danni, quanto il fatto di non aver coordinato i vari commit nel repository. Anch'io avevo letto che gli aggiornamenti da WebLate venivano fatti solo manualmente e su richiesta, avendo sempre precedenza l'aggiornamento diretto. Anch'io mi sono trovato dei file con l'intestazione cambiata: ho semplicemente riaggiornato il mio .po con msgmerge, visto che comunque il .pot era cambiato, e sono andato avanti. Forse bisognerebbe chiedere a Raphaël come mai si è creato questo malinteso. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]
Il 20/05/2013 09:59 Dario ha scritto: Conclusione fiabesca: da come avevi scritto avevo capito che parlavi dei capitoli assegnati a me (invece te parlavi di WebLate e giustamente dei tuoi) Puntare il dito: avere una conoscenza di "fatti", ma parziali, ed un'affrettato giudizio ti ha fatto errare perché avresti, con poco tempo, capito che ero in ML parlandomi chiedendomi direttamente evitando "toni" che a me importunano e non poco e sopratutto inquinare la ML. Dario, io non so quante ml tu segui, ma ti assicuro che io molte. Non posso mica ricordarmi tutti i partecipanti a tutte le ml. Se tu ci riesci, beato te, Tra l'altro, avresti dovuto rivolgerti con appellativo anche a Innocenzo Ventre, citandoti: E perché che ho detto "un cretino"? Ho solo detto "un certo", non conoscendoti ed ignorando che eri anche tu un traduttore del manuale. Non hai letto la precedente mail di Beatrice, perché avresti capito, che io non sono Kalos, e che i capitoli a me assegnati erano: 90_derivative-distributions.po e Book_Info.po. Il primo modificato da te ed il secondo da Innocenzo Ventre Come mai avevi puntato il dito solo a me? e non anche Innocenzo? Dai, ma dobbiamo fare come alla scuola? Maestra, perché punisci solo me se anche lui ha buttato per terra le cartacce? Di Innocenzo, mi sono accorto successivamente, quando l'ho comunicato e giusto per non far torto a nessuno, non so se c'e' in questa lista, ma soprattutto, non mi va di andarmi a spulciare tutti i mittenti. Ok, per me tutto chiarito, ripeto se ti serve una mano ci sono e ti aiuto volentieri. In giornata vado a controllare WebLate sulle prove che avevo fatto e per vedere come sta la situazione. Apri gli occhi che WebLAte fa danni :-) Per me finsice qui, tanto oramai credo che abbiamo fatto capire un po' a tutti i nostri rispettivi punti di vista, ma soprattutto abbaimo aperto gli occhi sull'uso di WebLate, ad i partecipanti questa ml. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]
On Monday 20 May 2013, at 11:59 +0200, Dario wrote: Ciao a tutti, > Quindi, per capire bene, le modifiche che ho fatto per prova su WebLate > hanno sovrascritto sul repo la tua versione? Sembrerebbe proprio di sì. > Perché se è così, allora è un vero problema visto che su WebLate, da > quello che mi ricordo, chiunque può registrarsi e prendersi in > carico una parte da tradurre. Esatto. E la cosa mi sta creando non pochi problemi, perché ho capitoli tradotti via Weblate che non so più se corrispondono a quelli revisionati. Sto cercando di fare un punto fermo. Metto un bel disclaimer nel file README che alla data gg/MM/ i tali file erano tradotti/revisionati ecc. da noi. E da lì in poi chi lo sa. Perché francamente non ne ho voglia di fare il cane da guardia al repository. E già è abbastanza complicato capire chi ha modificato cosa al momento attuale. > Oggi appena ho un attimo di tempo mi loggo su WebLate per vedere > la situazione di quanto avevo fatto. E ti pregherei di non toccare nulla :) > Mi date conferme sulla situazione di WebLate? > Perché l'autore tempo fa mi aveva assicurato che hanno priorità > i commit fatti sul server, e lui da quelli poi aggiorna i dati > di WebLate. Mah, non mi sembra mi piacerebbe anche sapere i commit di WebLate in che branch vanno a finire. Vabbé continuo a litigare con git e i vari capitoli modificati :( beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]
Il 19/05/2013 23:15, Paride Desimone ha scritto: Non hai letto la precedente mail di Beatrice, perché avresti capito, che io non sono Kalos, e che i capitoli a me assegnati erano: 90_derivative-distributions.po e Book_Info.po. Il primo modificato da te ed il secondo da Innocenzo Ventre Great, si ho letto adesso la mail di Beatrice, ieri avevo letto solo la tua. Quindi, per capire bene, le modifiche che ho fatto per prova su WebLate hanno sovrascritto sul repo la tua versione? Perché se è così, allora è un vero problema visto che su WebLate, da quello che mi ricordo, chiunque può registrarsi e prendersi in carico una parte da tradurre. Intanto mi scuso se le mie prove su WebLate abbiano creato difficoltà e per lo scambio di email tra me e Paride. Oggi appena ho un attimo di tempo mi loggo su WebLate per vedere la situazione di quanto avevo fatto. Mi date conferme sulla situazione di WebLate? Perché l'autore tempo fa mi aveva assicurato che hanno priorità i commit fatti sul server, e lui da quelli poi aggiorna i dati di WebLate. Buon inizio settimana :-) Dario N.B. -- Per Paride Paride wrote: >> Un consiglio spassionato mi sento di dartelo io, prima di mettere >> mani su qualsiasi cosa non abbia fatto tu, per correttezza, anche >> se dovesse solo trattarsi di una riga chiedi sempre il permesso. >> Chiedere in fin dei conti è cortesia. Io non sono giunto a nessuna >> conclusione fiabesca, mi sono semplicemente basato sui fatti puntando >> il dito non a caso, ma basandomi su fatti reali e con prove alla mano >> di ciò che dico. Ti ringrazio per il consiglio, che metto in pratica da più di 15 anni come SysAdmin, e che mi fa sempre piacere che mi venga ricordato. Ripeto ho messo mani su diverse cose ed in diverse lingue proprio per testare WebLate (che non essendo usato dal nostro gruppo l'attività fattaci sopra non doveva inficiare in nessun modo il lavoro svolto ufficialmente). Infatti avevo chiesto all'autore se i file tradotti e committati direttamente sul repo fossero in qualche modo inficiati o sovrascritti da WebLate. Lui mi aveva rassicurato che il commit sul repo regna sovrano, sovrascrivendo i dati di WebLate. Ora se non è così la situazione, non lo so, visto che non ho più seguito lo sviluppo di WebLate. Comunque sia, WebLate non è una shared dove bisogna fare attenzione a non rovinare il lavoro altrui o "chiedere permesso". WebLate è fatto per collaborazione libera dove ognuno può tradurre e partecipare (è compito di WebLate regolare il lavoro in base a come lo ha sviluppato l'autore). Come l'ho fatto io (nelle poche cose che ho sperimentato) lo avrebbe e lo può fare chiunque in qualsiasi momento. Il fatto che non sia capitato ulteriormente è un evento fortuito, ma può presentarsi in qualsiasi momento. Conclusione fiabesca: da come avevi scritto avevo capito che parlavi dei capitoli assegnati a me (invece te parlavi di WebLate e giustamente dei tuoi) Puntare il dito: avere una conoscenza di "fatti", ma parziali, ed un'affrettato giudizio ti ha fatto errare perché avresti, con poco tempo, capito che ero in ML parlandomi chiedendomi direttamente evitando "toni" che a me importunano e non poco e sopratutto inquinare la ML. Tra l'altro, avresti dovuto rivolgerti con appellativo anche a Innocenzo Ventre, citandoti: Non hai letto la precedente mail di Beatrice, perché avresti capito, > che io non sono Kalos, e che i capitoli a me assegnati erano: 90_derivative-distributions.po e Book_Info.po. Il primo modificato da te ed il secondo da Innocenzo Ventre Come mai avevi puntato il dito solo a me? e non anche Innocenzo? Ok, per me tutto chiarito, ripeto se ti serve una mano ci sono e ti aiuto volentieri. In giornata vado a controllare WebLate sulle prove che avevo fatto e per vedere come sta la situazione. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
Il 19/05/2013 19:16 Dario ha scritto: Il 19/05/2013 19:23, Paride Desimone ha scritto: Visto che Dario, è ufficialmente il traduttore del 70_conclusion, e quindi sa come funziona questa storia della traduzione, onestamente non capisco il perché di andare ad utilizzare WebLate. Poi Paride basta chiedere. No, Dario, il mio non era uno sfogo verso WebLate, o meglio non solo. Intanto ignoravo che fossi tu ad aver modificato tramite WebLate i capitoli "tradotti" da me, e la cosa mi ha sorpreso ulteriormente nel momento in cui ho visto che tu sei un traduttore del manuale. Anche perché se avessi immaginato che fosse stato un partecipante la lista, ti avrei scritto direttamente e senza mettere in ballo la lista. 2° WebLate l'ho utilizzato per prova per vederne il funzionamento, visto che gli autori ne hanno incoraggiato l'uso. Infatti, visto che sei stato così bravo nel guardare la mia attività, sicuramente avrai notato che ho fatto traduzioni anche per altre lingue, come pure fatto revisioni in altre lingue. Ma sono ancor più sicuro che hai notato anche la data a cui risale la mia ultima attività in WebLate. Se sapevo "come funziona la storia", non avrei avuto dubbi, ma certezze e sicuramente non avrei usato WebLate. Avresti potuto provare su qualche cosa su cui stavi mettendo le mani tu, almeno questa è una regola che io uso per non correre il rischio di infastidire gli altri e farli trovare spiazzati in seguito. Un consiglio spassionato: chiedere non costa nulla, fallo prima di giungere a conclusioni "fiabesche" o puntare il dito a caso. Un consiglio spassionato mi sento di dartelo io, prima di mettere mani su qualsiasi cosa non abbia fatto tu, per correttezza, anche se dovesse solo trattarsi di una riga chiedi sempre il permesso. Chiedere in fin dei conti è cortesia. Io non sono giunto a nessuna conclusione fiabesca, mi sono semplicemente basato sui fatti puntando il dito non a caso, ma basandomi su fatti reali e con prove alla mano di ciò che dico. 3° Ufficialmente, ossia "in lista" (WebLate mondo inesistente) ho tradotto il capitolo 16 che era precedentemente assegnato a Kalos. Tale capitolo, gli autori lo hanno rinominato 70. E naturalmente non l'ho tradotto decidendo arbitrariamente, bensì, come sempre faccio ho chiesto, quando mi è stato dato l'ok ho tradotto e mandato in revisione. Ti cito quello che puoi andarti a rileggere in ML > kalos 4. Installation [Revisionato] 15. Creating a Debian Package [Revisionato] 16. Conclusion: Debian's Future - passato a Dario F. con il nome 70 Conclusion Dario F. 70(ex16) Conclusion: Debian's Future [Revisionato] (Paride ma ti chiami Kalos ???) Non hai letto la precedente mail di Beatrice, perché avresti capito, che io non sono Kalos, e che i capitoli a me assegnati erano: 90_derivative-distributions.po e Book_Info.po. Il primo modificato da te ed il secondo da Innocenzo Ventre Chiudo qui la discussione, avendo imparato mio malgrado una lezione, sull'avere una copia della copia. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
On Sunday 19 May 2013, at 20:03 +, Paride Desimone wrote: > >No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata > >revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che > >erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come > >Last-Translator. > > > > Aspetta che provo a spulciare le mail inviate @debian.org Non ti preoccupare se non le trovi, ho recuperato la copia delle mail dalla lista e lavoro su quelle. Devo anche dire che la versione sul repository era in pratica la tua pre-revisione. Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
Il 19/05/2013 18:21 Beatrice Torracca ha scritto: No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come Last-Translator. Aspetta che provo a spulciare le mail inviate @debian.org Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
Il 19/05/2013 19:23, Paride Desimone ha scritto: Visto che Dario, è ufficialmente il traduttore del 70_conclusion, e quindi sa come funziona questa storia della traduzione, onestamente non capisco il perché di andare ad utilizzare WebLate. Poi Paride basta chiedere. 1° dalla tua email non avevo capito che era un tuo sfogo contro WebLate, tant'è che stavo pensando ai file che ho tradotto e mandato in lista, non ci stavo proprio pensando a WebLate. Visto che Dario, è ufficialmente il traduttore del 70_conclusion, e quindi sa come funziona questa storia della traduzione, onestamente non capisco il perché di andare ad utilizzare WebLate. Poi 2° WebLate l'ho utilizzato per prova per vederne il funzionamento, visto che gli autori ne hanno incoraggiato l'uso. Infatti, visto che sei stato così bravo nel guardare la mia attività, sicuramente avrai notato che ho fatto traduzioni anche per altre lingue, come pure fatto revisioni in altre lingue. Ma sono ancor più sicuro che hai notato anche la data a cui risale la mia ultima attività in WebLate. Se sapevo "come funziona la storia", non avrei avuto dubbi, ma certezze e sicuramente non avrei usato WebLate. Poi parlando in gruppo, Beatrice mi ha consigliato di utilizzare per la traduzione lo stesso metodo applicato per le altre traduzioni Debian. L'unico dubbio che mi era venuto infatti (come dissi a Beatrice) è se gli autori ritenessero valida (almeno per noi gruppo italiano) quella di WebLate o quella committata. Così ho fatto caro il consigli di Beatrice, tant'è che non ho nemmeno più guardato WebLate (infatti ho dovuto rileggere due volte per capire di cosa si stesse parlando nella tua email). Un consiglio spassionato: chiedere non costa nulla, fallo prima di giungere a conclusioni "fiabesche" o puntare il dito a caso. 3° Ufficialmente, ossia "in lista" (WebLate mondo inesistente) ho tradotto il capitolo 16 che era precedentemente assegnato a Kalos. Tale capitolo, gli autori lo hanno rinominato 70. E naturalmente non l'ho tradotto decidendo arbitrariamente, bensì, come sempre faccio ho chiesto, quando mi è stato dato l'ok ho tradotto e mandato in revisione. Ti cito quello che puoi andarti a rileggere in ML > kalos 4. Installation [Revisionato] 15. Creating a Debian Package [Revisionato] 16. Conclusion: Debian's Future - passato a Dario F. con il nome 70 Conclusion Dario F. 70(ex16) Conclusion: Debian's Future [Revisionato] (Paride ma ti chiami Kalos ???) Ora scoprire che il 70 era assegnato a te, per me è una novità, visto che avevo anche mandato in revisione in gruppo. Spero di averti fatto "lume", ma adesso di "lumi" ho bisogno io perché non ci sto capendo più nulla. Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
On Sunday 19 May 2013, at 17:23 +, Paride Desimone wrote: Ciao a tutti > Ribadisco, io non li ho più, ma una volta revisionati li mandai > completi, non ricordo bene a chi, ma li inviai quindi qualcuno > dovrebbe averceli. Non io, credo. > In caso contrario, utilizzate tranquillamente > quelli modificati dal last translator e tagliamo la testa al toro, > così almeno questi due siamo certi che siano completi e funzionanti. No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come Last-Translator. Mi ci potrebbe volere qualche giorno. Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
Il 19/05/2013 12:51 Dario ha scritto: Sicuro che ti girano le scatole e non la cervicale? Per ambo i tuoi problemi posso risolverteli e gratuitamente... Riguardo la traduzione dei due piccoli capitoli, fatta tempi fa, rileggiti tutte le email precedenti, così potrai farti uno storico degli eventi. Mi spiace ci sia stata una traduzione accavallata. Semmai quindi, le scatole dovrebbero girare a me per avermi fatto fare un lavoro già fatto. Ma io non ho di questi problemi, non c'è un premio. C'è il piacere di contribuire alla traduzione in qualche misura. Illuminami perché io sinceramente mi sono perso, credevo dovessi essere io a dover tradurre quei due capitoletti. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
Il 19/05/2013 13:52 Beatrice Torracca ha scritto: On Sunday 19 May 2013, at 14:51 +0200, Dario wrote: Prima di tradurre nuovamente, dai un occhio alla posta, avevi mandato le traduzioni in ML per la revisione? Se si non dovrebbe essere difficile recuperarle. Vediamo di fare ordine, se ci riusciamo. A me risultava (come più volte indicato nel messaggio di stato delle traduzioni). - il file 70_conclusion assegnato a Dario e mandato in lista TP per revisione [1]. Dario non ne vedo altri in lista TP mandati da te per la revisione. - i file 90_derivative-distributions.po e Book_Info.po, assegnati a Paride. e sì li ha mandati in lista TP per la revisione. [2] [3] Devo perciò considerare i due file 90_derivative-distributions.po e Book_Info.po assegnati a Paride. In realtà anche a me. Mi spiace per il lavoro doppio e mi spiace che weblate abbia permesso queste situazioni. Visto che Dario, è ufficialmente il traduttore del 70_conclusion, e quindi sa come funziona questa storia della traduzione, onestamente non capisco il perché di andare ad utilizzare WebLate. Poi La cosa è abbastanza frustrante per tutti; cerchiamo di capire ognuno le ragioni dell'altro e di rappezzare la cosa come si può. Ribadisco, io non li ho più, ma una volta revisionati li mandai completi, non ricordo bene a chi, ma li inviai quindi qualcuno dovrebbe averceli. In caso contrario, utilizzate tranquillamente quelli modificati dal last translator e tagliamo la testa al toro, così almeno questi due siamo certi che siano completi e funzionanti. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
On Sunday 19 May 2013, at 14:51 +0200, Dario wrote: > Prima di tradurre nuovamente, dai un occhio alla posta, avevi mandato > le traduzioni in ML per la revisione? Se si non dovrebbe essere > difficile recuperarle. Vediamo di fare ordine, se ci riusciamo. A me risultava (come più volte indicato nel messaggio di stato delle traduzioni). - il file 70_conclusion assegnato a Dario e mandato in lista TP per revisione [1]. Dario non ne vedo altri in lista TP mandati da te per la revisione. - i file 90_derivative-distributions.po e Book_Info.po, assegnati a Paride. e sì li ha mandati in lista TP per la revisione. [2] [3] Devo perciò considerare i due file 90_derivative-distributions.po e Book_Info.po assegnati a Paride. Mi spiace per il lavoro doppio e mi spiace che weblate abbia permesso queste situazioni. La cosa è abbastanza frustrante per tutti; cerchiamo di capire ognuno le ragioni dell'altro e di rappezzare la cosa come si può. beatrice [1] http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-October/023699.html [2] http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-October/023757.html [3] http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-June/023241.html signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
Il 19/05/2013 09:27, Paride Desimone ha scritto:> Io purtroppo, ho perso i miei due, grazie ad un crash del disco. Ora do uno sguardo nelle mail inviate a, se non sbaglio, Giuseppe Sacco, che era il coordinatore, sempre, se non sbaglio. Per il resto ho visto che c'e' un certo Dario Java che magicamente è diventato il Last Translator, dei due piccolissimi capitoli che ho tradotto, e questo mi fa girare le scatole e molto anche. Sicuro che ti girano le scatole e non la cervicale? Per ambo i tuoi problemi posso risolverteli e gratuitamente... Riguardo la traduzione dei due piccoli capitoli, fatta tempi fa, rileggiti tutte le email precedenti, così potrai farti uno storico degli eventi. Mi spiace ci sia stata una traduzione accavallata. Semmai quindi, le scatole dovrebbero girare a me per avermi fatto fare un lavoro già fatto. Ma io non ho di questi problemi, non c'è un premio. C'è il piacere di contribuire alla traduzione in qualche misura. Vedrò di fare quello che posso, altrimenti mi rimetto a tradurli da zero. Fammi sapere. Prima di tradurre nuovamente, dai un occhio alla posta, avevi mandato le traduzioni in ML per la revisione? Se si non dovrebbe essere difficile recuperarle. Per ulteriori scatole quì il "certo Dario Java the Last Translator" è sempre disponibile. Per qualsiasi altra cosa, una camomilla e rilassati. Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
On Sunday 19 May 2013, at 07:27 +, Paride Desimone wrote: Ciao Paride, > Io purtroppo, ho perso i miei due, grazie ad un crash del disco. Ora > do uno sguardo nelle mail inviate a, se non sbaglio, Giuseppe Sacco, > che era il coordinatore, sempre, se non sbaglio. Si può anche vedere di recuperarli dai messaggi sulla lista tp. Io dovrei avere i messaggi originali nella mia mbox della lista e da lì posso recuperare la tua versione originale, a cui però dovresti riapportare le (eventuali) revisioni (a meno che non l'avevi reinviati revisionati al che si recupera tutto :). > Per il resto ho visto che c'e' un certo Dario Java > che magicamente è diventato il Last > Translator, dei due piccolissimi capitoli che ho tradotto, e questo > mi fa girare le scatole e molto anche. -sigh- purtroppo questo è Weblate. Io farei come ho detto nell'altro messaggio, prenderei i tuoi revisionati e li piazzerei pari pari al posto degli altri. Però non posso garantire che in futuro vengano rimodificati. > Vedrò di fare quello che posso, altrimenti mi rimetto a tradurli da > zero. Fammi sapere. Da zero, no! se non puoi recuperarli chiedimelo che guardo almeno di farti avere la versione prerevisione. > Ad ogni modo sarebbe bene che si dessero una regolata, con il > WebLator, altrimenti oltre a duplicare il lavoro, si rischia di > creare il caos, oltre ad un senso di frustrazione. Esatto. Ora pensavo anche di mettere un bel disclaimer nel README dei translator Grazie e fammi sapere se hai bisogno di quei file, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
Il 13/05/2013 19:05 Beatrice Torracca ha scritto: Direi che rispetto alla situazione come era [2], abbiamo in più le traduzioni di Gabriele. Poi vedremo cosa fare dei capitoli "missing in action" :) Quindi aspetto fiduciosa i file .po tradotti. Io purtroppo, ho perso i miei due, grazie ad un crash del disco. Ora do uno sguardo nelle mail inviate a, se non sbaglio, Giuseppe Sacco, che era il coordinatore, sempre, se non sbaglio. Per il resto ho visto che c'e' un certo Dario Java che magicamente è diventato il Last Translator, dei due piccolissimi capitoli che ho tradotto, e questo mi fa girare le scatole e molto anche. Vedrò di fare quello che posso, altrimenti mi rimetto a tradurli da zero. Fammi sapere. Ad ogni modo sarebbe bene che si dessero una regolata, con il WebLator, altrimenti oltre a duplicare il lavoro, si rischia di creare il caos, oltre ad un senso di frustrazione. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
Ciao a tutti, > allego il diff di una piccola correzione per il capitolo 2 per > uniformare le parole ottenuto con "git format-patch"; fammi sapere se > preferisci altri formati > > per il 3 e il 5 potresti contattare il Last-Translator che non sono > più io? Anche questa volta, come fin dall'inizio, non faccio altro che > ottenere conflitti nella mia copia di lavoro e ci ho già perso troppo > tempo per i miei gusti. Daniele, ti pregherei di un favore personale. Dato che ho appena imparato ad usare git appositamente per cercare di "sistemare" il DH, e conosco 2 comandi in croce solamente, potresti inviarmi i tuoi file completi che li piazzo al posto di quelli che ci sono e taglio la testa al toro. Tanto più che per quanto riguarda il Last-Translator, io avrei intenzione di usare i tuoi file che sono quelli che hanno passato la revisione; cassando ogni modifica/traduzione fatta via Weblate. Mi spiace ma mi sembra la cosa più corretta da fare, nei tuoi confronti di traduttore per il lavoro che hai fatto e per esserti preso la briga di seguire le revisioni che ti sono state segnalate, e anche per la qualità della traduzione perché la tua è una versione revisionata mentre quella fatta via Weblate come è? chi lo sa? Magari è bellissima, ma francamente revisionarne un'altra mi sembra una follia. Parlando in generale della situazione della traduzione del DH questi sono i problemi della scelta degli autori di usare un sistema come Weblate, aperto a tutti. Capisco la frustrazione di Daniele per il tempo perso. E francamente non so quanto anche ciò che sto cercando di fare sarà utile. Almeno vorrei mettere ciò che avevamo revisionato nel repository. Poi di certo non posso, né ho la voglia di controllare da qui in avanti che qualcuno usando Weblate non decida di modificare questo o quello come meglio crede. Scusatemi, ma preferirei concentrarmi su altre traduzioni/lavori. Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
Il 13 maggio 2013 21:05, Beatrice Torracca ha scritto: > Se i traduttori potessero uniformare le cose come detto in quel > messaggio e inviarmi i file revisionati/corretti, mi farebbero un > favore. allego il diff di una piccola correzione per il capitolo 2 per uniformare le parole ottenuto con "git format-patch"; fammi sapere se preferisci altri formati per il 3 e il 5 potresti contattare il Last-Translator che non sono più io? Anche questa volta, come fin dall'inizio, non faccio altro che ottenere conflitti nella mia copia di lavoro e ci ho già perso troppo tempo per i miei gusti. -- Daniele Forsi 0001-it-IT-Fix-typo.patch Description: Binary data
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
lunedì 13 maggio 2013, alle 21:05, Beatrice Torracca scrive: > Se i traduttori potessero uniformare le cose come detto in quel > messaggio e inviarmi i file revisionati/corretti, mi farebbero un > favore. Ti invio i file appena possibile. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: debian-handbook
lunedì 18 marzo 2013, alle 22:24, Giulio Turetta scrive: > > Gabriele 'LightKnight' Stilli > 12_advanced-administration.po > 13_workstation.po Finite e mandate in lista TP per la revisione. Se qualcuno avesse voglia... grazie :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: debian-handbook
Il 19/03/2013 08:13, Paride Desimone ha scritto: Il 18/03/2013 22:57 Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: lunedì 18 marzo 2013, alle 22:24, Giulio Turetta scrive: Gabriele 'LightKnight' Stilli 12_advanced-administration.po 13_workstation.po Devo trovare tempo, modo e voglia di finirle. Le metto come priorità assoluta. Al limite, se non hai molto tempo, puoi chiedere aiuto a chi si e' reso disponibile, magari rigirandole, come allegato in lista, in modo che chi se la sente puo' darti una mano. Paride Sì, così magari il tempo puoi sfruttarlo da "revisore" Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: debian-handbook
Il 18/03/2013 22:24, Giulio Turetta ha scritto: Ciao Beatrice, mancano quindi all'appello le seguenti traduzioni: Giuseppe Sacco 08_basic-configuration.po Michele Abbondanza 06_apt.po Gabriele 'LightKnight' Stilli 12_advanced-administration.po 13_workstation.po Dario Santamaria 92_short-remedial-course.po Stefano Canepa tutte le immagini Io sicuramente non sono all'altezza per revisionare traduzioni altrui ma se qualcuno vuole assegnarmi una traduzione (o il completamento di una traduzione già avviata) sono a completa disposizione. Dai che siamo veramente ad un passo dal risultato! ;) Mi aggiungo anche io! Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: debian-handbook
Il 18/03/2013 22:57 Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: lunedì 18 marzo 2013, alle 22:24, Giulio Turetta scrive: Gabriele 'LightKnight' Stilli 12_advanced-administration.po 13_workstation.po Devo trovare tempo, modo e voglia di finirle. Le metto come priorità assoluta. Al limite, se non hai molto tempo, puoi chiedere aiuto a chi si e' reso disponibile, magari rigirandole, come allegato in lista, in modo che chi se la sente puo' darti una mano. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: debian-handbook
lunedì 18 marzo 2013, alle 22:24, Giulio Turetta scrive: > > Gabriele 'LightKnight' Stilli > 12_advanced-administration.po > 13_workstation.po Devo trovare tempo, modo e voglia di finirle. Le metto come priorità assoluta. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: debian-handbook
Ciao Beatrice, mancano quindi all'appello le seguenti traduzioni: > Giuseppe Sacco 08_basic-configuration.po > Michele Abbondanza 06_apt.po > Gabriele 'LightKnight' Stilli 12_advanced-administration.po 13_workstation.po > Dario Santamaria 92_short-remedial-course.po > Stefano Canepa tutte le immagini Io sicuramente non sono all'altezza per revisionare traduzioni altrui ma se qualcuno vuole assegnarmi una traduzione (o il completamento di una traduzione già avviata) sono a completa disposizione. Dai che siamo veramente ad un passo dal risultato! ;) Ciao! G. Il 10/03/2013 10:44, beatrice ha scritto: > On Sunday 10 March 2013, at 00:56 +, Paride Desimone wrote: >> Ciao, >> dato che non ricordo piu', volevo sapere come siamo messi >> attualmente con la traduzione? >> Abbiamo completato tutto? Verra inserita in wheezy? > > Ciao, > > mi riprometto sempre di riguardare tutto e pingare in lista, ma trovare > il tempo per farlo è difficile. Mi è più facile trovare 5 minuti qua e > là. > > Per quello che ricordo la situazione è immutata dall'ultimo mio > riassunto. > > Il messaggio era questo > > http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2012/11/msg6.html > > Quindi mancavano ancora alcuni capitoli, già assegnati e > servivano le immagini tradotte. Non era stao fatto il commit di tutto il > tradotto in vista delle decisioni su come uniformare i titoli dei vari > "riquadri laterali" (che laterali non sono :) > > A proposito di quest'ultimo punto, la discussione non era stata molta e > potrei vedere di tirare le somme su come tradurre quelle intestazioni. > > Stefano (se ricordo bene) aveva accettato di fare il commit del > tradotto. > > Ciao, > beatrice > > P.S.: grazie per la pungolatura. VEdiamo se riesco oggi o in > settimana. dalla prossima e per una ventina di giorni sarà un inferno > per me trovare una quantità decente di tempo. > > > <>
Re: debian-handbook
On Sunday 10 March 2013, at 13:44 +, Paride Desimone wrote: Ri-ciao! > >Stefano (se ricordo bene) aveva accettato di fare il commit del > >tradotto. > > Ok, allora mi riscarico il repository e vedo un po' come siamo messi. Mi rileggo e per chiarezza specifico che aveva accettato di fare il commit una volta che il tutto fosse stato pronto. Quindi visto che ancora non erano stati uniformati i riquadri laterali e che io non gli ho inviato nulla, penso possa non aver ancora committato niente e ovviamente non sarebbe una sua mancanza, ma mia. A tal proposito...visto che l'avrei contattato, ma già che ci siamo... chiedo a Stefano se preferisce che recuperi i file io dai traduttori o se si possono fare inviare in lista e lui li prende da qui o se ancora preferisce gli vengano inviati privatamente. E lo ri-ringrazio, ovviamente! ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: debian-handbook
Il 10/03/2013 09:44 beatrice ha scritto: Ciao, mi riprometto sempre di riguardare tutto e pingare in lista, ma trovare il tempo per farlo è difficile. Mi è più facile trovare 5 minuti qua e là. Ti capisco :-) Per quello che ricordo la situazione è immutata dall'ultimo mio riassunto. Il messaggio era questo Ho capito Stefano (se ricordo bene) aveva accettato di fare il commit del tradotto. Ok, allora mi riscarico il repository e vedo un po' come siamo messi. P.S.: grazie per la pungolatura. VEdiamo se riesco oggi o in settimana. dalla prossima e per una ventina di giorni sarà un inferno per me trovare una quantità decente di tempo. No, ci mancherebbe... Anzi grazie a voi per il lavoro fatto sin qui con il debian-l10n-italian. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: debian-handbook
On Sunday 10 March 2013, at 00:56 +, Paride Desimone wrote: > Ciao, > dato che non ricordo piu', volevo sapere come siamo messi > attualmente con la traduzione? > Abbiamo completato tutto? Verra inserita in wheezy? Ciao, mi riprometto sempre di riguardare tutto e pingare in lista, ma trovare il tempo per farlo è difficile. Mi è più facile trovare 5 minuti qua e là. Per quello che ricordo la situazione è immutata dall'ultimo mio riassunto. Il messaggio era questo http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2012/11/msg6.html Quindi mancavano ancora alcuni capitoli, già assegnati e servivano le immagini tradotte. Non era stao fatto il commit di tutto il tradotto in vista delle decisioni su come uniformare i titoli dei vari "riquadri laterali" (che laterali non sono :) A proposito di quest'ultimo punto, la discussione non era stata molta e potrei vedere di tirare le somme su come tradurre quelle intestazioni. Stefano (se ricordo bene) aveva accettato di fare il commit del tradotto. Ciao, beatrice P.S.: grazie per la pungolatura. VEdiamo se riesco oggi o in settimana. dalla prossima e per una ventina di giorni sarà un inferno per me trovare una quantità decente di tempo. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian handbook [Problema spazi su tag. es. < /emphasis>]
Il 26/11/2012 09:55 Dario ha scritto: Escludi pure poedit, a me non lo fa :-) Ok, elimino l'altro :-D Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian handbook [Problema spazi su tag. es. < /emphasis>]
Il 26/11/2012 01:16, Paride Desimone ha scritto: Di fatti, sono entrambi pieni zeppi di spazi ovunque. Mi sa che alla fine e' meglio procedere con il classico editor, che sia vi, vim, joe, od altro, la soluzione mi sembra la migliore. Anche perche' io incappai in un'orrore simile con uno tra poedit Escludi pure poedit, a me non lo fa :-) Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian handbook
Il 25/11/2012 12:12 beatrice ha scritto: Lì ad esempio vedo che il tag di chiusura non è , ma ; non so se sia quello in particolare, ma sì questo capitolo e il 10, immagino, tradotto nello stesso modo vanno aggiustati dal punto di vista della correttezza formale. Di fatti, sono entrambi pieni zeppi di spazi ovunque. Mi sa che alla fine e' meglio procedere con il classico editor, che sia vi, vim, joe, od altro, la soluzione mi sembra la migliore. Anche perche' io incappai in un'orrore simile con uno tra poedit o po gtranslator. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian handbook
Il 25/11/2012 23:37, beatrice ha scritto: Ribadisco che non conosco Weblate e quindi non so se faccia più o meno cose e se le faccia meglio o peggio e a dire il vero non so nemmeno bene che cosa faccia*g*. Io ho avuto modo di provarlo al volo così giusto per vedere, in base hai limitati permessi che si hanno appena registrati. Al riguardo, concordo con te che un editor PO è sicuramente migliore nella fase di traduzione. Riguardo Weblate, permette di avere un riscontro grafico sulla situazione di quanto tradotto e quanto rimane da tradurre (comodo). Permette di inserire contributi come "suggerimenti" o revisioni. Ho visto che nelle altre lingue ne hanno fatto diverso uso e mi è venuta la curiosità di sperimentare. A quanto ho potuto notare, Weblate sincronizza tramite Git quanto fatto, ma non tira su quanto già presente in Git fatto manualmente (sempre se non mi sbaglio). Non ho capito comunque a chi devo chiedere per avere l'abilitazione ad inserire, almeno per quanto riguarda quello che ho già fatto. Così sperimento e faccio un raffronto tra quello che ho generato con POedit e quello che genera Weblate. Buon inizio settimana Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian handbook
On Sunday 25 November 2012, at 20:27 +0100, Dario wrote: Ciao Dario e ciao a tutti, > Ciao Beatrice, > > giorni fa avevo scritto in ML proprio chiedendo indicazioni su Weblate. > Avevo intenzione di caricare la piccola parte che ho tradotto, per > vederne il risultato. Questo mi sembra fattibile. > Ma non avendo i permessi, o meglio non sapendo, prima di informarmi, > ho preferito chiedere in lista per avere un riscontro se è o no un > buon strumento da utilizzare al posto dell'editor PO > > Te hai avuto modo di provarlo? Ne consigli l'uso? Non avevo risposto perché francamente non ne so abbastanza per dare un'opinione valida. L'unica cosa che ho visto sono questi 2 capitoli che a quanto ne so sono stati prodotti con Weblate e mi sembra che dal punto di vista formale siano carenti. Un traduttore di file .po (io ho provato poedit, gtranslator e Virtaal) avrebbe segnalato degli avvertimenti per quei messaggi, Virtaal certamente in ogni caso, gli altri è un po' che non li uso. Francamente non lo consiglierei per tradurre perché a mio parere un editor di file .po che è progettato a questo scopo specifico fa un ottimo lavoro, quindi non ne vedrei la necessità. Non mi sembra sia usato granché per le traduzioni italiane; che io mi ricordi l'ho visto usato solo in questo caso, ma potrei aver non visto altre traduzioni. in ogni caso visto che aggiunge anche lui un header X-Generator (come fa Virtaal), usando Google: virtaal site:lists.linux.it/pipermail/tp 125 risultati weblate site:lists.linux.it/pipermail/tp 0 risultati considera che Gtranslator e poedit, fra i più usati, non credo che mettano X-Generator; mentre lo fanno Virtaal, Lokalize, KBabel. Altri non so. In ogni caso weblate lo fa, e come vedi traduzioni per la revisione con quell'intestazione non ne sono passate: in realtà se, sono passate come allegato non sono contate...ma 0 risultati sono indicativi comunque, secondo me. Ribadisco che non conosco Weblate e quindi non so se faccia più o meno cose e se le faccia meglio o peggio e a dire il vero non so nemmeno bene che cosa faccia *g*. Ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian handbook
Il 25/11/2012 14:42 Daniele Forsi ha scritto: del paragrafo: lo spazio in "" è un errore Ah, ok. Vediamo un po' in locale che succede, poi mando una mail al traduttore. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian handbook
Il 25/11/2012 13:12, beatrice ha scritto: Credo proprio del paragrafo, come ho detto nella mia revisione di questo capitolo ci sono un sacco di spazi spuri inseriti ovunque. Non so se sia stato Weblate Ciao Beatrice, giorni fa avevo scritto in ML proprio chiedendo indicazioni su Weblate. Avevo intenzione di caricare la piccola parte che ho tradotto, per vederne il risultato. Ma non avendo i permessi, o meglio non sapendo, prima di informarmi, ho preferito chiedere in lista per avere un riscontro se è o no un buon strumento da utilizzare al posto dell'editor PO Te hai avuto modo di provarlo? Ne consigli l'uso? Mi farebbe piacere avere una tua opinione, o magari da chi lo sta usando con profitto. Grazie in anticipo. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian handbook
On Sunday 25 November 2012, at 08:55 +, Paride Desimone wrote: > Merging it-IT/09_unix-services.po >> en-US/09_unix-services.xml -> > tmp/it-IT/xml_tmp//09_unix-services.xml > > not well-formed (invalid token) at line 4, column 123, byte 284: > "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd"; [ > ]> > In primo luogo, il BIOS prende il controllo del computer, > rileva i dischi, carica il Master Boot Record emphasis>, ed esegue il bootloader. Il boot . > > ...OMISSIS... > > root è montata, initramfs passa il controllo all'init reale, e la > macchina torna al processo di avvio standard. > ==^ > at /usr/lib/perl5/XML/Parser.pm line 187 > > > > E' un problema mio o del paragrafo? Credo proprio del paragrafo, come ho detto nella mia revisione di questo capitolo ci sono un sacco di spazi spuri inseriti ovunque. Non so se sia stato Weblate (è stato tradotto direttamente con Weblate, se ho capito bene), ma in ogni caso la traduzione dal punto di vista della forma/sintassi è tutta da rivedere. Lì ad esempio vedo che il tag di chiusura non è , ma ; non so se sia quello in particolare, ma sì questo capitolo e il 10, immagino, tradotto nello stesso modo vanno aggiustati dal punto di vista della correttezza formale. Ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian handbook
Il 25 novembre 2012 09:55, Paride Desimone ha scritto: > dischi, carica il Master Boot Record , ed esegue il > E' un problema mio o del paragrafo? del paragrafo: lo spazio in "" è un errore -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/can_we7nvkjxtato1tyzvzwq1ypv21u4_e7eescdwqlwkodg...@mail.gmail.com
Re: Debian handbook
Il 23/11/2012 09:20 Daniele Forsi ha scritto: qualcuno saprebbe dirmi come fare partendo dal repository git a compilare il manuale italiano, in pdf od epub, chiaramente con le traduzioni incomplete o da revisionare? publican build --langs=it-IT --formats=pdf,epub Merging it-IT/09_unix-services.po >> en-US/09_unix-services.xml -> tmp/it-IT/xml_tmp//09_unix-services.xml not well-formed (invalid token) at line 4, column 123, byte 284: "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd"; [ ]> In primo luogo, il BIOS prende il controllo del computer, rileva i dischi, carica il Master Boot Record , ed esegue il bootloader. Il boot . ...OMISSIS... root è montata, initramfs passa il controllo all'init reale, e la macchina torna al processo di avvio standard. ==^ at /usr/lib/perl5/XML/Parser.pm line 187 E' un problema mio o del paragrafo? Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian handbook
Il 23/11/2012 09:20 Daniele Forsi ha scritto: publican build --langs=it-IT --formats=pdf,epub Molto obbligato :-) Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian handbook
Il 23 novembre 2012 01:26, Paride Desimone ha scritto: > qualcuno saprebbe dirmi come fare partendo dal repository git a compilare il > manuale italiano, > in pdf od epub, chiaramente con le traduzioni incomplete o da revisionare? publican build --langs=it-IT --formats=pdf,epub -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/can_we7ocyykm7so0gelwvjkurypbck02r0ftb39fsv64-gw...@mail.gmail.com
Re: Debian Handbook - [Utilizzo di http://debian.weblate.org]
Dario F. at "Tue, 13 Nov 2012 19:03:06 +0100" wrote: DF> Carissimi un saluto, DF> stavo sbirciando weblate.org, mi sono registrato DF> e avevo intenzione di riportare quanto già tradotto DF> e revisionato per sperimentarne l'uso. DF> (70_conclusion.po) DF> Spinto anche da alcune comunicazioni apparse in lista DF> dove si rimarcava che anche la versione italiana DF> dei file tradotti aveva problemi sulle grammatiche DF> XML non rispettate, e sempre dove si metteva in risalto DF> che su weblate fosse stato implementato un validatore xml DF> per avere subito un riscontro in caso di errori. DF> Perdo tempo o lo si sta utilizzando? Da come ho capito io i due metodi (git e weblate) si integrano. Ciao sc -- Stefano Canepa aka sc: [email protected] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - situazione [Was: Debian Handbook, a che punto siamo o meglio siete?]
beatrice at "Sun, 4 Nov 2012 11:51:43 +0100" wrote: b> On Sunday 04 November 2012, at 01:19 +0100, Stefano Canepa wrote: b> Ciao, b> approfitto per fare il punto della situazione (sempre scippando lavoro b> a Giuseppe) >> servono ancora le immagini che avevo promesso? b> eh sì! sono assegnate a te :) >> Serve una mano per >> qualcos'altro. Ditemi come fare a farmi perdonare per essere sparito. b> guarda, siccome credo che Giuseppe sia impegnato e visto che ti eri b> offerto come backup per il commit, potresti, se serve, occuparti b> quando i .po saranno "maturi" del commit su git.debian.org? OK, per i commit nessun problema. b> Prima di fare il punto sui file c'è il fatto che rimangono da b> uniformare i nomi dei "sidebar", mando un messaggio a proposito. b> E ora il punto della situazione >> Stefano Canepa b> tutte le immagini Confermo che ci sto lavorando. Davvero. Ciao Stefano -- Stefano Canepa aka sc: [email protected] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
Re: Debian Handbook - CALL FOR INPUT!! - uniformare "sidebar" e titoli delle "sidebar"
Il giorno 04 novembre 2012 14:44, Giulio Turetta ha scritto: > >> COMMUNITY COMUNITÀ > > E' vero che bisogna tradurre però "community" è un termine d'uso > comune che raramente (quasi mai) viene tradotto. Personalmente sarei > per mantenere "community". non credo che sia un termine d'uso comune e questo è un libro per giunta tecnico e IMHO deve reagire lentamente ai neologismi, a parte questo non sono sicuro che nell'uso che citi di "community" abbia lo stesso significato, hai da segnalare un dizionario (online) con la definizione? > >>> GOING FURTHER APPROFONDIMENTI > > Nel mio capitolo all'interno di GOING FURTHER non trovo > approfondimenti su quanto già visto ma altre ed ulteriori > configurazioni. Es. se si è configurato apache allora "andiamo oltre" > e configuriamo anche SSL. > Io propongo di tradurre GOING FURTHER con (ANDIAMO|ANDARE) OLTRE. > >>> QUICK LOOK COLPO D'OCCHIO > > Suggerirei di usare qui la traduzione APPROFONDIMENTO. > Mi pare che in effetti questo sia il senso dei relativi paragrafi. allora è un po' diverso tra i vari capitoli, magari perché sono scritti dai due autori, perché nel 3 e nel 5 sono dei dettagli in più rispetto a quanto scritto nel paragrafo precedente (es. che esistono delle opzioni per modificare il comportamemnto dei programmi appena descritti), quindi sono degli approfondimenti per QUICK LOOK c'è un solo uso nel capitolo 3 e effettivamente è un approfondimento -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/can_we7prt8mw0ft66kr0mczgpp+hkwgjkw7at-jzegc+usq...@mail.gmail.com
Re: Debian Handbook - CALL FOR INPUT!! - uniformare "sidebar" e titoli delle "sidebar"
Il 04 novembre 2012 12:29, beatrice ha scritto: > Ho visto "riquadro laterale" "barra laterale" "nota", > "riquadro"... non ricordo ma può esserci altro. > > idee? a me piace "riquadro" (il problema che vedo con "laterale" è > che, almeno nella versione online, non è laterale per nulla) +1 > Come problemi aggiuntivi da risolvere, quindi serve davvero un input; > ci sarebbe da decidere tra "DEBIAN POLICY" invariato o "POLITICA > DEBIAN" la Costituzione Debian traduce policy->condotta in un contesto generico: 6.1. Powers [...]This includes the contents of the technical policy manuals http://www.debian.org/devel/constitution 6.1. Poteri [...]Questo comprende i contenuti dei manuali tecnici di condotta http://www.debian.org/devel/constitution.it.html la Debian Policy è uno di questi policy manuals? > e da rendere la differenza tra ATTENTION BEWARE CAUTION > > Tra i più letterali ci sarebbero ATTENZIONE RISCHIO/PERICOLO CAUTELA metterei ATTENZIONE per tutti -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7N=aPjEWHn=ssg4_smgrr7oawc6f8oaz5gjyxlju2d...@mail.gmail.com
Re: Debian Handbook - CALL FOR INPUT!! - uniformare "sidebar" e titoli delle "sidebar"
Ciao a tutti, per quanto riguarda la necessità di uniformare i titoli sono d'accordo e concordo con quasi tutte le soluzioni proposte. Seguono le mie proposte/considerazioni. >> COMMUNITY COMUNITÀ E' vero che bisogna tradurre però "community" è un termine d'uso comune che raramente (quasi mai) viene tradotto. Personalmente sarei per mantenere "community". >>> DEBIAN POLICY DEBIAN POLICY (invariato) o POLITICA DEBIAN Potrebbe essere "REGOLAMENTO DEBIAN"? Altrimenti preferirei "DEBIAN POLICY". >>> GOING FURTHER APPROFONDIMENTI Nel mio capitolo all'interno di GOING FURTHER non trovo approfondimenti su quanto già visto ma altre ed ulteriori configurazioni. Es. se si è configurato apache allora "andiamo oltre" e configuriamo anche SSL. Io propongo di tradurre GOING FURTHER con (ANDIAMO|ANDARE) OLTRE. >>> DEBIAN SPECIFICITY PECUILIARITÀ DI DEBIAN? PECULIARITÀ DI DEBIAN va benissimo per me >>> PARTICIPATEPARTECIPARE o PARTECIPAZIONE io voto PARTECIPARE >>> QUICK LOOK COLPO D'OCCHIO Suggerirei di usare qui la traduzione APPROFONDIMENTO. Mi pare che in effetti questo sia il senso dei relativi paragrafi. > ATTENTION ? BEWARE v. sopra CAUTION v. sopra ATTENZIONE per me va benissimo Buona domenica! :) G. <>

