Hi Adrian,
That's ok, thanks for your input anyway.
Regards,
Karim
Adrian Crum wrote:
Oops, I was wrong - "es_ES" IS a valid locale ID. I didn't see it at
first. I apologize for the confusion.
-Adrian
Adrian Crum wrote:
"es_ES" is not a valid locale ID. Spain Spanish is simply es. There
are
Oops, I was wrong - "es_ES" IS a valid locale ID. I didn't see it at
first. I apologize for the confusion.
-Adrian
Adrian Crum wrote:
"es_ES" is not a valid locale ID. Spain Spanish is simply es. There are
locale IDs for different dialects of Spanish. You can look at the locale
selection scre
No way, look into this thread for history please...
Jacques
From: "Jeroen van der Wal"
To:
Sent: Friday, January 30, 2009 4:07 PM
Subject: Re: [Spanish] translations - introducing national varieties - please
comment
I agree with you for having translations in separate files. T
"es_ES" is not a valid locale ID. Spain Spanish is simply es. There are
locale IDs for different dialects of Spanish. You can look at the locale
selection screen page source to see the valid locale IDs.
-Adrian
Karim Rahimpur wrote:
Hi,
Spanish language differs quite a lot in different coun
I agree with you for having translations in separate files. To overcome this
drawback we wrote some tooling to export the xml files to separate gettext
files and merge them back in after translation (
https://issues.apache.org/jira/browse/OFBIZ-2008). There are a lot of tools
to edit gettext files,
...and when talking about languages, why not moving to the more standardized
Java way of handling languages in language property files instead of XML?
For example ResourceBundleEditor, a Eclipse plugin, is a very great tool for
editing languages. Lang-properties are way easier to edit than XML-file
Hi Manuel,
Thanks for your comment. I assume that the current spanish translation
is more a result of the community translating and think that's the
reason why the current isn't really spanish from Spain. I've already
made an effort to adjust those but instead of trying to make "es" fit
for e
agree totally,
but the person that did current spanish translation for ofbiz, please
tell us where you are from, so we can put your country as the current
spanish flavor. current translation is not spanish from spain!
thanks, manuel.
On 30 Jan 2009, at 11:39, Karim Rahimpur wrote:
Hi,
Spa
Hi,
Spanish language differs quite a lot in different countries and some
translations that are common in one country are meaningless or even
ridiculous in another. So having only "es" translations makes it
impossible to satisfy everyone.
My proposal is to add "es_ES" translations and that ot