Re: [ja-discuss] OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan

2006-08-08 スレッド表示 Yutaka kachi
catchです Yutaka kachi wrote: > catchです > > Hirano Kazunari wrote: >> oooug.jp は、(有)アイネットディーがスポンサーで、あわしろいくやさんが >> 管理者の個人サイトです。 > > それは違います。 > oooug.jpは、個人サイトではなく、OpenOffice.org日本ユーザー会の一部です。 > これまで、大きな貢献をしてきたあわしろさんの活動と、oooug.jp以下で進めて > きた活動をそのように認識しているとは、はなはだ残念です。 > > 以前にも説明しましたが、OpenOffice.org日本ユ

Re: [ja-discuss] OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan

2006-08-08 スレッド表示 AMANO
天野です。 > 可知さん、 > > Japanese Native Language Project のサイトは、ja.openoffice.org で、オー > ナーは、Japanese Native Language Project Lead です。 > > oooug.jp のオーナーは誰ですか? > ドメインネームの登録ということですか? それなら、whoisで調べれば良いので、 組織そのもののオーナーという意味ですよね。 #気にしてなかったけど、オーナーがいたんですね...。

Re: [ja-discuss] OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan

2006-08-08 スレッド表示 Hirano Kazunari
可知さん、 Japanese Native Language Project のサイトは、ja.openoffice.org で、オー ナーは、Japanese Native Language Project Lead です。 oooug.jp のオーナーは誰ですか? khirano - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL

Re: [ja-discuss] OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan

2006-08-08 スレッド表示 Yutaka kachi
catchです Hirano Kazunari wrote: > oooug.jp は、(有)アイネットディーがスポンサーで、あわしろいくやさんが > 管理者の個人サイトです。 それは違います。 oooug.jpは、個人サイトではなく、OpenOffice.org日本ユーザー会の一部です。 これまで、大きな貢献をしてきたあわしろさんの活動と、oooug.jp以下で進めて きた活動をそのように認識しているとは、はなはだ残念です。 以前にも説明しましたが、OpenOffice.org日本ユーザー会とOpenOffice.org Japanese Native-language Projec

Re: [ja-discuss] Fwd: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 tora
> matsu-yo wrote: >> (意訳になるのは別に問題ないのでは、と個人的には思います) Hirano Kazunari wrote: > [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] に > 流された英語を読み比べてください。 違いがあるでしょ。英文の方が、ずっと内容がよくなっていませんか。 今回は、単に翻訳作業をしただけでなく、校正作業 兼 翻訳作業を 同時に行なったというわけです。 最初は、日本語の原文に対してコメントし、そしてさらに英文に反映し、 とやっていたのですが、、、どうにもこうにも、効率が悪い

Re: [ja-discuss] Fwd: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 Hirano Kazunari
matsu-yo wrote: >おっしゃりたいことは解らないわけではないですが、できれば作成作業中に言っておくべき問題だったような気がします。(私はこの時期ドタバタしていてタッチできなかったので、あまりあれこれとは言えませんが…) > :) 私もこの時期、仕事、外出、打ち合わせが続いて、ドタバタしておりました。 . khirano - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional co

Re: [ja-discuss] Fwd: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 matsu-yo
Hirano Kazunari wrote: > matsu-yo wrote: > > >> (意訳になるのは別に問題ないのでは、と個人的には思います) >> >> >> > [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] に > 流された英語を読み比べてください。 > . > khirano > > おっしゃりたいことは解らないわけではないですが、できれば作成作業中に言っ ておくべき問題 だったような気がします。(私はこの時期ドタバタしていてタッチできなかった ので、あまりあれこれ とは言えませんが…

Re: [ja-discuss] Fwd: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 Hirano Kazunari
matsu-yo wrote: >(意訳になるのは別に問題ないのでは、と個人的には思います) > > [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] に 流された英語を読み比べてください。 . khirano - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECT

Re: [ja-discuss] Fwd: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 matsu-yo
Yutaka kachi wrote: > catchです > > > Kazunari Hirano wrote: > >>> あらためて日本語版を作って、どう使いますかネ? >>> >> どんな内容のニュースを世界向けに流したのか、流したニュースの内容を正確 >> に、Japanese Native Language >> Projectに知らせるべきではないですか。 >> > > 先にも書きましたが、流したニュースの概要は、 > こちらを読んでいただければ分かると思います。 > http://ja.openoffice.org/servlets/Read

Re: [ja-discuss] ニュースグループ gmane.comp.openoffice.general.japanese

2006-08-08 スレッド表示 AMANO
天野です。 > > Gmane ( g は発音しないんだって ) に依頼してみたところ、 > http://gmane.org/ > Gnome(グノーム)は発音するのにね...。 こういうの、いつも不思議です。 どうでもいいことですが。 - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

[ja-discuss] OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan

2006-08-08 スレッド表示 Hirano Kazunari
マーケティングプロジェクトとネイティブランゲージプロジェクトに流された ニュース「OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan」の日本語は来ないそうです。 >OOo ja-NativeLang projectは、二宮町に協力して、Webサイト(http: >//oooug.jp/faq/)で質問に答える活動を行った。このような取り組みの結果、現 >在も二宮町の139名の職員がLinuxとOOoを使用している。 > > >>>the Japanese native language pro

Re: [ja-discuss] Fwd: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 Yutaka kachi
catchです Kazunari Hirano wrote: >> あらためて日本語版を作って、どう使いますかネ? > どんな内容のニュースを世界向けに流したのか、流したニュースの内容を正確 > に、Japanese Native Language > Projectに知らせるべきではないですか。 先にも書きましたが、流したニュースの概要は、 こちらを読んでいただければ分かると思います。 http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=2469 実際に英語で流したニュースはだいぶ内容を吟味したので、日本語

[ja-discuss] OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 Hirano Kazunari
可知さん、 こちらを読んでいただければの日本語と、流した英語は大分ちがいますね。 見出しから違う。 流したニュースの日本語をください。 よろしくお願いたします。 Yutaka kachi wrote: >catchです > >すでに、日本では方々で流れているニュースな訳ですし、 >どうやって作ったかは、こちらを読んでいただければ分かると思います。 >http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=2469 > > -- IPA、自治体におけるOSSデスクトップ導入実証実験の成果を報告 原文:Y

Re: [ja-discuss] Fwd: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 Kazunari Hirano
あらためて日本語版を作って、どう使いますかネ? どんな内容のニュースを世界向けに流したのか、流したニュースの内容を正確に、Japanese Native Language Projectに知らせるべきではないですか。 [EMAIL PROTECTED] なりに知らせます。 [EMAIL PROTECTED] は翻訳作業をするMLです。 khirano - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For add

Re: [ja-discuss] Fwd: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 Yutaka kachi
catchです すでに、日本では方々で流れているニュースな訳ですし、 どうやって作ったかは、こちらを読んでいただければ分かると思います。 http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=2469 ## ただ、英文版を作っているうちに、日本語下書きからは離れていった部分も ## ありますが。 あらためて日本語版を作って、どう使いますかネ? Kazunari Hirano wrote: > 可知さん、 > > 以下、マーケティングプロジェクトとネイティブランゲージプロジェクトのメー > リングリストに流

[ja-discuss] Fwd: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 Kazunari Hirano
可知さん、 以下、マーケティングプロジェクトとネイティブランゲージプロジェクトのメーリングリストに流したニュースの日本語をお願いします。 -- Forwarded message -- From: [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> Date: Aug 8, 2006 3:09 PM Subject: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan. To: dev@marketin