Re: [ja-discuss] 日本語プロジェクト翻訳プロジ ェクトコーディネーターについて

2009-03-15 スレッド表示 Maho NAKATA
久保田さん、皆さん、 From: 久保田貴也 Subject: [ja-discuss] 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトコーディネーターについて Date: Mon, 16 Mar 2009 14:13:56 +0900 > みなさま > 久保田です。 > > 私、久保田貴也は日本語プロジェクト翻訳プロジェクトコーディネーターについて、 > 日本語プロジェクトリードと以下のとおり合意いたしましたので報告します。 > > - > プ

[ja-discuss] 日本語プロジェクト翻訳プロジェクト コーディネーターについて

2009-03-15 スレッド表示 久保田貴也
みなさま 久保田です。 私、久保田貴也は日本語プロジェクト翻訳プロジェクトコーディネーターについて、 日本語プロジェクトリードと以下のとおり合意いたしましたので報告します。 - プロジェクトリードと久保田貴也は以下2009/03/16合意しました。 1. 久保田貴也を日本語プロジェクト翻訳プロジェクトコーディネーターとする。 2. 必要に応じてプロジェクトの成果の報告をする。 -

Re: [ja-discuss] Fwd: [releases] OOO310_m5: Builds for localization testing

2009-03-15 スレッド表示 TakeshiOtsuki
おおつきです。 うわ〜何してるんだろ。 たびたび申し訳ありません。 transl...@ja とアドレス間違えました。 Mon, 16 Mar 2009 11:41:24 +0900, TakeshiOtsuki wrote: >おおつきです。 > >オッと、出遅れました。 >すでに中田様が転送されていますが一応訳つけました。 > >日本語版のフルセット版もアップされてますね。 >リリース予定日まで1ヶ月切ってるし、いよいよかな。 > > >Marcus Lange さんからのメールを転送します。 > 宛先 :relea...@openoffice.org > CC :--

[ja-discuss] Fwd: [releases] OOO310_m5: Builds for localization testing

2009-03-15 スレッド表示 TakeshiOtsuki
おおつきです。 すいません名前間違えました。 オッと、出遅れました。 > すでに田中様が転送されていますが一応訳つけました。 すでに中田様が転送されていますが一応訳つけました。 日本語版のフルセット版もアップされてますね。 リリース予定日まで1ヶ月切ってるし、いよいよかな。 << snip >> - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For addit

[ja-discuss] Fwd: [releases] OOO310_m5: Builds for localization testing

2009-03-15 スレッド表示 TakeshiOtsuki
おおつきです。 オッと、出遅れました。 すでに田中様が転送されていますが一応訳つけました。 日本語版のフルセット版もアップされてますね。 リリース予定日まで1ヶ月切ってるし、いよいよかな。 Marcus Lange さんからのメールを転送します。 宛先 :relea...@openoffice.org CC :-- 送信日:Thu, 12 Mar 2009 18:45:27 +0100 --ここから原文-- Hi, > the "localization35" CWS was integrated into the OOO310_m5 mil

Re: [ja-discuss] Fw: [Issue 100193] Error reported by the HELP utility

2009-03-15 スレッド表示 Yuko Ohsumi
瀧澤さん、 これは、リンク先が存在しない、不要なリンクが残っているなど、 ヘルプの問題です。 OOo 3.1 の OOO31m5 では、修正されているようです。 エラーの前後は変更ないようでしたので、不要なリンクが残っていたのでは ないかと思われます。 大隅 -> From: Makoto Takizawa , Date: 03/14/09 07:28 PM : > 瀧澤です。 > > これは不具合? > > 良くわからないですが、正しいのはどういう形なのかわかる方いますか? > > 私のところでも同じ症状が出ています。 > OOo3.0.0 > > > Begin fo

Re: [ja-discuss] SCAについて

2009-03-15 スレッド表示 Katsuya Kobayashi
中田さん、皆様  小林です。こんばんは。  SCAの難しさは、長文で係り受けがとても複雑な文章であることと、一部法律用語の解釈が必要なタームがあることによります。   翻訳プロジェクトの先輩の皆様の中には、もしかしたら楽しみながら翻訳できる読み物といえる方もいらっしゃるかもしれませんが、私にとっては何度読んでも味わい深いです。 :)  さて次は確認先へのコンタクトの方法について少し点検してみました。  まずは、Community Council、またはSunのアカウンタビリティーのある窓口を探しました。ただ、公式見解としての回答を得るためには、司法的判断が入ることから長期間を要するこ