[ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語の リスト

2008-06-22 スレッド表示 Yuko Ohsumi
Cc: [メールアドレス保護] > Subject: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に > 対する用語のリスト > > > こんにちは、大隅です。 > > 議論のありました用語について、wiki を更新しました。 > 翻訳スケジュールの関係で、来週の月曜日に用語を確定し、 > 修正作業に入らせていただきたいと思います。 > > 訳は、今後のリリースで修正できますので、 > 何か問題を見つけましたら、バグをファイルしていただくか、 > メールで連絡

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-20 スレッド表示 Yuko Ohsumi
こんにちは、大隅です。 議論のありました用語について、wiki を更新しました。 翻訳スケジュールの関係で、来週の月曜日に用語を確定し、 修正作業に入らせていただきたいと思います。 訳は、今後のリリースで修正できますので、 何か問題を見つけましたら、バグをファイルしていただくか、 メールで連絡をお願いします。 よろしくお願いします。 大隅 -> From: Yuko Ohsumi , Date: 06/05/08 02:13 PM : > 皆様、 > > 大隅です。大変遅くなりまして、申し訳ありません。 > > OOo 3.0 Beta で登録された日本語訳の問題に関しまし

Re: [ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語のリスト

2008-06-10 スレッド表示 Masahisa Kamataki
鎌滝@ドキュメントプロジェクトです。 ありがとうございます。なんとなくわかってきたような気がします。 > Use square page mode for text grid > テキストグリッドに正方形を使用する > テキストグリッドに原稿用紙を使用する 文字の罫線に正方形のマスを使用する(原稿用紙モード) > snap to characters > 文字を中央に配置 > 文字をグリッドの中央に配置 > 文字をマスの中央に配置 文字に合わせたマスを使用する でどうでしょうか。 オプションの設定"Use square page mode for text grid"がオンにな

Re: [ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-09 スレッド表示 Yuko Ohsumi
大隅です。 鎌滝さん、Wiki の更新ありがとうございました。 私がこの機能をよく理解できていなかったようなので、 動作をまとめてみたいと思います。以下の動作は、「行数と文字数」タブで ら線の表示をオンにした場合です。 - 「オプションダイアログ」でチェックマークをオンにして、 「行数と文字数」タブで「行数と文字数を指定する」を選択すると、   正方形のテキストグリッドが表示され、文字はテキストグリッドの中央に 配置される。   この場合、文字は中央に配置されるため、「行数と文字数」タブで  「文字で位置合わせ」オプションは表示されない。 - 「オプションダイアログ」で

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Naoyuki Ishimura
Masahisa Kamataki wrote: > 鎌滝@ドキュメントプロジェクトです。 > > もう一点、CalcのSheetの訳「シート」ですが、このIssueは以下で良いでしょうか。 > > http://ja.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=45053 いえ、これではないですね。 あると思っていたのですが、今探すとどうも該当する物が見つからないので 以下に登録しておきました。 http://ja.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=90424 > ヘルプなどが「シート」になるのは良いと思い

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Masahisa Kamataki
鎌滝@ドキュメントプロジェクトです。 もう一点、CalcのSheetの訳「シート」ですが、このIssueは以下で良いでしょうか。 http://ja.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=45053 ヘルプなどが「シート」になるのは良いと思います。Calcのタブが、Excelと 同じ「Sheet」ではなく「シート」だと違和感を憶える人がいるかもしれませ ん。今の修正方針ではタブの表記は「シート」でしょうか。 -- M.Kamataki http://ja.openoffice.org/ http://openoffice-docj.source

Re: [ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Masahisa Kamataki
鎌滝@ドキュメントプロジェクトです。 ありがとうございます。Wikiへ追加しました。 At Thu, 05 Jun 2008 17:19:16 +0900, Yuko Ohsumi wrote: > > この項目はデフォルトでは、チェックマークが入っています。チェックマーク > > を外すと、書式 - ページで表示されるページスタイルの「行数と文字数」タ > > ブに「文字で位置合わせ」という項目があらわれます。 > > 「オプション」ダイアログでチェックボックスを外すと、 > 「ページスタイル」ダイアログで「文字で位置合わせ」をするかしないかを > 選択できるようになるので、以下の

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Kazunari Hirano
大隅さん、 「OpenOffice.org へようこそ」になるんですね。 了解です。それでよいとおもいます。 Thanks, khirano 2008/6/5 Yuko Ohsumi <[メールアドレス保護]>: > > 平野さん、 > > OOo の既存のメッセージを見ますと、 > 「Welcome to XXX」は「XXX へようこそ」と訳していますので、 > バグが修正された場合は、「OpenOffice.org へようこそ」 > を考えておりました。 > > 「ようこそ OpenOffice.org へ」の方がよいでしょうか? > > 大隅 > > > -> From: K

[ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語の リスト

2008-06-05 スレッド表示 Yuko Ohsumi
鎌滝さん、 バグの登録ありがとうございます。 > この項目はデフォルトでは、チェックマークが入っています。チェックマーク > を外すと、書式 - ページで表示されるページスタイルの「行数と文字数」タ > ブに「文字で位置合わせ」という項目があらわれます。 「オプション」ダイアログでチェックボックスを外すと、 「ページスタイル」ダイアログで「文字で位置合わせ」をするかしないかを 選択できるようになるので、以下の訳はどうでしょうか? 行数と文字数の指定に「文字で位置合わせ」を使用する > こちらの翻訳案にもご意見いただきたいので、紹介のWikiに追記しても良いで > しょうか

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Masahisa Kamataki
鎌滝@ドキュメントプロジェクトです。 Wikiにまとめたいと言いながら、今になってしまいました。ありがとうござい ます。 関連して、翻訳のIssueを追加し、大隅さんにCCしました。 http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=90384 現在、Writerのオプションダイアログ、OpenOffice.org Writer - 全般 にあ る翻訳、「文字グリッド線に正方形ページモードを使用する」がよく理解でき ないものになっています。 原文は、"Use square page mode for text grid"。 この項目は

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-04 スレッド表示 Yuko Ohsumi
平野さん、 OOo の既存のメッセージを見ますと、 「Welcome to XXX」は「XXX へようこそ」と訳していますので、 バグが修正された場合は、「OpenOffice.org へようこそ」 を考えておりました。 「ようこそ OpenOffice.org へ」の方がよいでしょうか? 大隅 -> From: Kazunari Hirano , Date: 06/05/08 03:22 PM : > 大隅さん、ありがとうございます。 > > 2008/6/5 Yuko Ohsumi > <[メールアドレス保護]>: >>>

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語のリスト

2008-06-04 スレッド表示 Kazunari Hirano
大隅さん、ごめん、訂正します。 2008/6/5 Kazunari Hirano <[メールアドレス保護]>: > i88934で大隅さんの修正案が受け入れられれば、 naoyuki さんの修正案でした。 :) Thanks, khirano - To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語のリスト

2008-06-04 スレッド表示 Kazunari Hirano
大隅さん、ありがとうございます。 2008/6/5 Yuko Ohsumi <[メールアドレス保護]>: >> --- >> ようこそ OpenOffice.org >> --- >> になるということですね。 > > はい、バグが直らなければそのようになります。 了解。 「OpenOffice.org さん、ようこそいらっしゃいましたー」っていっているみたいですね。 :) i88934で大隅さんの修正案が受け入れられれば、 --

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-04 スレッド表示 Yuko Ohsumi
平野さん、 お世話になっております。 -> From: Kazunari Hirano , Date: 06/05/08 03:01 PM : > > i88934, Welcome to, へようこそ, ようこそ, 「へようこそ OpenOffice.org 」を回避, ですが、この結果は、 > --- > ようこそ OpenOffice.org > --- > になるということですね。 はい、バグが直らなければそのようになります。 大隅 > Th

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語のリスト

2008-06-04 スレッド表示 Kazunari Hirano
大隅さん、 お世話になっております。 i88934, Welcome to, へようこそ, ようこそ, 「へようこそ OpenOffice.org 」を回避, ですが、この結果は、 --- ようこそ OpenOffice.org --- になるということですね。 Thanks, khirano - To unsubscrib

[ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用 語のリスト

2008-06-04 スレッド表示 Yuko Ohsumi
皆様、 大隅です。大変遅くなりまして、申し訳ありません。 OOo 3.0 Beta で登録された日本語訳の問題に関しまして、 バグレポートごとにスレッドをたてて議論してきましたが、 皆様のご意見をもとに、用語のリストとしてまとめてみました。 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Ja.openoffice.org#Localization - OOo3.0 用語について    http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOo3.0_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%