Re: [ro-l10n] handbook
Hi, Multumim! Exista pe roate un Trac project pentru RO-L10N -- sper sa-l "activez" cat de curand ca sa-l putem folosi pentru mentinerea unui repository Subversion, Ticket-uri si eventual sa migram si paginile Wiki. Multumesc pentru efortul sustinut!Adrian PenisoaraAdy (@rofug.ro)Fondator ROFUG.On 9/24/06, Cornel Ilie <[EMAIL PROTECTED]> wrote:Salutari listei, am terminat capitolul "advanced-networking", trec laurmatorul "email".am actualizat corespunzator si pagina de peROFUGpedia.toate cele bune,Cornel__ Do You Yahoo!?Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection aroundhttp://mail.yahoo.com__To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] handbook
Salutari listei, am terminat capitolul "advanced-networking", trec la urmatorul "email". am actualizat corespunzator si pagina de pe ROFUGpedia. toate cele bune, Cornel __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] handbook
Salutari listei! scuze pentru lipsa-mi de activitate. am placerea sa va anunt ca am terminat cele doua capitole: serialcomms si ppp-and-slip. am inceput lucrul la traducerea advanced-networking si mail. am actualizat si pagina de pe ROFUGpedia. (unde sunt dator cu mai multe...) toate cele bune, Cornel __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Handbook: capitole gata, altele noi
--- Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >Te rog sa updatezi si pagina Wiki de pe ROFUG (pe > care tot tu ai > creat-o :) ): am actualizat pagina. acum arata mai aproape de ceea ce voiam initial. are un pic de "culoare", iar tabelul este o idee mai elegant. > Thanks. eu multumesc si imi cer scuze. Cornel Ilie __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Handbook: capitole gata, altele noi
Hi, [ Late reply ]. Te rog sa updatezi si pagina Wiki de pe ROFUG (pe care tot tu ai creat-o :) ): http://www.rofug.ro/mediawiki/index.php/Handbook Thanks. Adrian Penisoara Ady (@rofug.ro) On 20.02.2006, at 6:16 AM, Cornel Ilie wrote: Salutari listei, Am reusit terminarea traducerii pentru capitolele: *multimedia* si *desktop*. Conform traditiei, trec la urmatoarele doua: *serialcomms* si *ppp-and-slip*. Toate cele bune, Cornel starea traducerii FreeBSD Handbook 01 introduction terminat 02 install terminat 03 basics terminat 04 portsterminat 05 config terminat 06 boot terminat 07 usersterminat 08 kernelconfig terminat 09 security terminat 10 printing terminat 11 disksterminat 12 vinumterminat 13 x11 terminat 14 l10n terminat 15 multimedia terminat 16 desktop terminat *17* serialcomms in lucru *18* ppp-and-slip in lucru 19 advanced-networking voluntar? 20 network-servers terminat 21 mail voluntar? 22 cutting-edge voluntar? 23 linuxemu terminat 24 mirrors voluntar? 25 bibliography voluntar? 26 eresources voluntar? 27 pgpkeys voluntar? 28 indexvoluntar? 29 freebsd-glossary voluntar? 30 mac terminat __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED] __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] Handbook: capitole gata, altele noi
Salutari listei, Am reusit terminarea traducerii pentru capitolele: *multimedia* si *desktop*. Conform traditiei, trec la urmatoarele doua: *serialcomms* si *ppp-and-slip*. Toate cele bune, Cornel starea traducerii FreeBSD Handbook 01 introduction terminat 02 install terminat 03 basics terminat 04 portsterminat 05 config terminat 06 boot terminat 07 usersterminat 08 kernelconfig terminat 09 security terminat 10 printing terminat 11 disksterminat 12 vinumterminat 13 x11 terminat 14 l10n terminat 15 multimedia terminat 16 desktop terminat *17* serialcomms in lucru *18* ppp-and-slip in lucru 19 advanced-networking voluntar? 20 network-servers terminat 21 mail voluntar? 22 cutting-edge voluntar? 23 linuxemu terminat 24 mirrors voluntar? 25 bibliography voluntar? 26 eresources voluntar? 27 pgpkeys voluntar? 28 indexvoluntar? 29 freebsd-glossary voluntar? 30 mac terminat __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] Handbook: capitole gata, altele noi
Salutari listei! am placerea sa va anunt ca am izbandit sa termin traducerea pentru inca doua capitole (*vinum* si *l10n*). Conform, deja, traditiei iau urmatoarele doua capitole: *multimedia* si *desktop*. iata mai jos lista actualizata a stadiului in care se afla handbook. de asemenea, am mai creat si o pagina pe ROFUGpedia (care este perfectibila, si accesibila din "discutii" de la pagina principala), unde aceeasi lista este prezentata mai aspectuos (mai e un pic de lucru totusi la aspect). Toate cele bune! Cornel Ilie handbook 01 introduction terminat 02 install terminat 03 basics terminat 04 portsterminat 05 config terminat 06 boot terminat 07 usersterminat 08 kernelconfig terminat 09 security terminat 10 printing terminat 11 disksterminat 12 vinumterminat 13 x11 terminat 14 l10n terminat *15* multimedia in lucru *16* desktop in lucru 17 serialcomms voluntar? 18 ppp-and-slip voluntar? 19 advanced-networking voluntar? 20 network-servers terminat 21 mail voluntar? 22 cutting-edge voluntar? 23 linuxemu terminat 24 mirrors voluntar? 25 bibliography voluntar? 26 eresources voluntar? 27 pgpkeys voluntar? 28 indexvoluntar? 29 freebsd-glossary voluntar? 30 mac terminat __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] ROFUGpedia (was cvs commit...)
Hi, On 31.12.2005, at 2:32AM, Cornel Ilie wrote: Ady o micã sugestie: dacã se poate bloca pagina principalã de la editare (sugestiile pot fi trecute la "discuþie", iarã nu la "editeazã pagina" -- sã fie aºa cum este ºi la ro.wikipedia.org). Da, am protejat pagina principală. Mai mult, am dezactivat editarea paginilor in modul anonim (este necesară autentificarea). În privința restului sugestiilor (din pagina de discuții): bune idei, voi ține cont de ele! pagina principalã tocmai ce am gãsit'o vandalizatã... :( Vad că ai dus lupte susținute cu vandalizatorul. Multumesc pentru efortul depus -- de acum le va fi mai greu sa spameze. Thanks! Ady (@rofug.ro) __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] ROFUGpedia (was cvs commit...)
Ady o micã sugestie: dacã se poate bloca pagina principalã de la editare (sugestiile pot fi trecute la "discuþie", iarã nu la "editeazã pagina" -- sã fie aºa cum este ºi la ro.wikipedia.org). pagina principalã tocmai ce am gãsit'o vandalizatã... :( Cornel __ Yahoo! DSL Something to write home about. Just $16.99/mo. or less. dsl.yahoo.com __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Fw: cvs commit: ports/editors/rospell Makefile distinfo
On Tue, 27 Dec 2005 13:08:53 +0200 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Da, dar in acest caz am rugamintea sa fie o pagina Wiki, ca sa > > poata fi usor intretinuta de tine & altii. > > Iata si pagina: > >http://www.rofug.ro/mediawiki/index.php/Porturi_rom%C3%A2ne%C5%9Fti > > PS: va rog sa postati de sub un cont Wiki inregistrat, voi dezactiva > postarea anonymous cat de curand (din cauza spamming-ului). Adi, daca trebuie sa ma chinui cu wiki (ca la intrebarea mea cu automatizarea nu mi-ai raspuns inca), da-mi si mie un link la un tutorial,ceva, ca habar n-am cum se foloseste. Cum fac sub-categorii/sub-pagini ? Cum fac link intre ele ? .. Ca "Ajutor" nu contine nimic. -- IOnut - Unregistered ;) FreeBSD "user" "Intellectual Property" is nowhere near as valuable as "Intellect" BOFH excuse #290: The CPU has shifted, and become decentralized __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Fw: cvs commit: ports/editors/rospell Makefile distinfo
Adrian Penisoara wrote: Hi, On 15.12.2005, at 3:18 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: [...] S-ar putea face si un news pentru www.rofug.ro ? Eventual pentru OK, o sa pun asta in check-list-ul din scriptul de import in cvs-ul meu. Trimit stirea astazi. Mmm, cred ca nu a ajuns ;). Nu reprosez nimic, nici eu nu stau bine cu timpul liber. orice eveniment semnificativ. Vom crea si o categorie separata de stiti pentru localizare. Thanks. Am putea avea o sectiune de porturi romanesti in proiecte ? porturi romanesti = 1. Porturi cu soft scris de romani 2. Porturi mentinute de romani 3. Porturi pentru .ro (gen dixit si rospell) Deci 3 subcategorii. Da, dar in acest caz am rugamintea sa fie o pagina Wiki, ca sa poata fi usor intretinuta de tine & altii. Iata si pagina: http://www.rofug.ro/mediawiki/index.php/Porturi_rom%C3%A2ne%C5%9Fti PS: va rog sa postati de sub un cont Wiki inregistrat, voi dezactiva postarea anonymous cat de curand (din cauza spamming-ului). Regards, Ady (@rofug.ro) __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Fw: cvs commit: ports/editors/rospell Makefile distinfo
On Mon, 26 Dec 2005 17:42:10 +0200 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > > On 15.12.2005, at 3:18 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: > > [...] > > >> > >> S-ar putea face si un news pentru www.rofug.ro ? Eventual pentru > > > > OK, o sa pun asta in check-list-ul din scriptul de import in cvs-ul > > meu. > > Trimit stirea astazi. > > Mmm, cred ca nu a ajuns ;). > Nu reprosez nimic, nici eu nu stau bine cu timpul liber. Da, stiu, si imi pare extrem de rau. Am preferat sa imi petrec putinul timp liber setandu-mi un tinderbox, chestie care nu e prea complicata dar mi-a luat ceva timp sa inteleg exact cum functioneaza; acum vad ca Mavvie (edwin@) a facut si un port, deci daca cineva vrea sa isi faca un tinderbox e mai usor. > >> orice eveniment semnificativ. Vom crea si o categorie separata de > >> stiti pentru localizare. Thanks. > > > > Am putea avea o sectiune de porturi romanesti in proiecte ? > > porturi romanesti = > > 1. Porturi cu soft scris de romani > > 2. Porturi mentinute de romani > > 3. Porturi pentru .ro (gen dixit si rospell) > > Deci 3 subcategorii. > > Da, dar in acest caz am rugamintea sa fie o pagina Wiki, ca sa > poata fi usor intretinuta de tine & altii. Kill, kill, kill. In sfarsit, o sa ma conformez. Intrebarea mea ramana: putem automatiza cumva procesul de introducere ? Scruptul meu soate din cvs-ul meu ce e de pus in wiki si se conecteaza la mysql-ul de pe rofug -- IOnut - Unregistered ;) FreeBSD "user" "Intellectual Property" is nowhere near as valuable as "Intellect" BOFH excuse #313: your process is not ISO 9000 compliant __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Fw: cvs commit: ports/editors/rospell Makefile distinfo
Hi, On 15.12.2005, at 3:18 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: [...] S-ar putea face si un news pentru www.rofug.ro ? Eventual pentru OK, o sa pun asta in check-list-ul din scriptul de import in cvs-ul meu. Trimit stirea astazi. Mmm, cred ca nu a ajuns ;). Nu reprosez nimic, nici eu nu stau bine cu timpul liber. orice eveniment semnificativ. Vom crea si o categorie separata de stiti pentru localizare. Thanks. Am putea avea o sectiune de porturi romanesti in proiecte ? porturi romanesti = 1. Porturi cu soft scris de romani 2. Porturi mentinute de romani 3. Porturi pentru .ro (gen dixit si rospell) Deci 3 subcategorii. Da, dar in acest caz am rugamintea sa fie o pagina Wiki, ca sa poata fi usor intretinuta de tine & altii. Adrian Ady (@ady.ro) __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] Fw: cvs commit: src/usr.bin/calendar/calendars calendar.holiday
Begin forwarded message: Date: Tue, 20 Dec 2005 11:04:02 + (UTC) From: Ceri Davies <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED], [email protected] Cc: Subject: cvs commit: src/usr.bin/calendar/calendars calendar.holiday ceri2005-12-20 11:04:02 UTC FreeBSD src repository Modified files: usr.bin/calendar/calendars calendar.holiday Log: Liberation Day is no longer celebrated in Romania; rather a national holiday is now celebrated on December 1st. From the PR: December 1 was adopted as National Day in 1990, being the day of celebration of the Great Assembly of Alba Iulia which voted for the union of Transylvania with Romania and which symbolise the union of all Romanians within a single state and the achievement of the unity of Romanian national state. [1] [1] LAW Number 10 from July 31st, 1990 Regarding the proclamation of the National Day of Romania http://www.1decembrie.ro/en/index.php?option=com_content&task=view&id=1&Itemid=4 PR: docs/90673 Submitted by: Ion-Mihai "IOnut" Tetcu Originally pointed out by: Cornel Ilie Revision ChangesPath 1.30 +1 -1 src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.holiday ___ [EMAIL PROTECTED] mailing list http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/cvs-src To unsubscribe, send any mail to "[EMAIL PROTECTED]" -- IOnut - Unregistered ;) FreeBSD "user" "Intellectual Property" is nowhere near as valuable as "Intellect" You humans have that emotional need to express gratitude. "You're welcome," I believe, is the correct response. -- Spock, "Bread and Circuses", stardate 4041.2 __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Fw: cvs commit: ports/editors/rospell Makefile distinfo
On Thu, 15 Dec 2005 14:59:27 +0200 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > > Ion-Mihai Tetcu wrote: > > FreeBSD ports repository > > > > Modified files: > > editors/rospell Makefile distinfo > > Log: > > [MAINTAINER] editors/rospell: update to 2005.03 release > > > > Update to 2005.03 release. > > Switch MATERSITES to the official one sourceforge. > > > > Change log: > > - XML syntax highlighting > > - spelling suggestions (excellent for converting from > > texts w/o Romanian language specific letters) > > - check word on dexonline.ro > > - bookmarks > > - 30,000 new words > > - small fix for status window > > > > > > S-ar putea face si un news pentru www.rofug.ro ? Eventual pentru OK, o sa pun asta in check-list-ul din scriptul de import in cvs-ul meu. Trimit stirea astazi. > orice eveniment semnificativ. Vom crea si o categorie separata de > stiti pentru localizare. Thanks. Am putea avea o sectiune de porturi romanesti in proiecte ? porturi romanesti = 1. Porturi cu soft scris de romani 2. Porturi mentinute de romani 3. Porturi pentru .ro (gen dixit si rospell) Deci 3 subcategorii. -- IOnut - Unregistered ;) FreeBSD "user" "Intellectual Property" is nowhere near as valuable as "Intellect" BOFH excuse #142: new guy cross-connected phone lines with ac power bus __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Fw: cvs commit: ports/editors/rospell Makefile distinfo
Hi, Ion-Mihai Tetcu wrote: FreeBSD ports repository Modified files: editors/rospell Makefile distinfo Log: [MAINTAINER] editors/rospell: update to 2005.03 release Update to 2005.03 release. Switch MATERSITES to the official one sourceforge. Change log: - XML syntax highlighting - spelling suggestions (excellent for converting from texts w/o Romanian language specific letters) - check word on dexonline.ro - bookmarks - 30,000 new words - small fix for status window S-ar putea face si un news pentru www.rofug.ro ? Eventual pentru orice eveniment semnificativ. Vom crea si o categorie separata de stiti pentru localizare. Thanks. Regards, Ady (@rofug.ro) __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] Fw: cvs commit: ports/editors/rospell Makefile distinfo
FreeBSD ports repository Modified files: editors/rospell Makefile distinfo Log: [MAINTAINER] editors/rospell: update to 2005.03 release Update to 2005.03 release. Switch MATERSITES to the official one sourceforge. Change log: - XML syntax highlighting - spelling suggestions (excellent for converting from texts w/o Romanian language specific letters) - check word on dexonline.ro - bookmarks - 30,000 new words - small fix for status window -- IOnut - Unregistered ;) FreeBSD "user" "Intellectual Property" is nowhere near as valuable as "Intellect" Blast medicine anyway! We've learned to tie into every organ in the human body but one. The brain! The brain is what life is all about. -- McCoy, "The Menagerie", stardate 3012.4 __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Handbook: capitol terminat, altele in pregatire
On Fri, 9 Dec 2005 00:22:56 +0200 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > >Te rog sa imi trimiti (cu CC: lui Ionut Tetcu) varianta tradusa. Mi-a tirmis-o. O sa incerc un build experimental zilele astea, cine mai are ceva tradus (chiar si partial) e rugat sa imi trimita fisierul/fisierele respective. -- IOnut - Unregistered ;) FreeBSD "user" "Intellectual Property" is nowhere near as valuable as "Intellect" BOFH excuse #42: spaghetti cable cause packet failure __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Handbook: capitol terminat, altele in pregatire
Hi,
Te rog sa imi trimiti (cu CC: lui Ionut Tetcu) varianta tradusa.
Ady (@ady.ro)
On 08.12.2005, at 6:49 AM, Cornel Ilie wrote:
Salutari listei!
Am placerea sa anunt ca am reusit sa traduc un nou
capitol din Handbook, este vorba de capitolul *disks*.
Astfel ca voi trece la urmatoarele doua (mai scurte
fiind), *vinum* si *l10n*.
Lista capitolelor ar arăta acum aşa:
---
issuecontributor
{articles,share}/* Ion-Mihai Tetcu
==
handbook
01 introduction Vali Motoc
02 install Vali Motoc
03 basics Cornel Ilie
04 portsCornel Ilie
05 config Alin-Adrian Anton
06 boot Alin-Adrian Anton
07 usersCristian Opariuc-Dan
08 kernelconfig Alin-Adrian Anton
09 security Cristian Opariuc-Dan
10 printing Ioan NIKY Pricop
11 disksCornel Ilie
*12* vinumCornel Ilie
13 x11 Cornel Ilie
*14* l10n Cornel Ilie
15 multimedia
16 desktop
17 serialcomms
18 ppp-and-slip
19 advanced-networking
20 network-servers "G D"
21 mail
22 cutting-edge
23 linuxemu Ioan NIKY Pricop
24 mirrors
25 bibliography
26 eresources
27 pgpkeys
28 index
29 freebsd-glossary
30 mac Alin-Adrian Anton
---
capitolele sunt dupa:
doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/book.sgml,v
1.156 2004/08/09 08:38:32
Cornel
__
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] lista de termeni
Hi,
On 08.12.2005, at 6:49 AM, Cornel Ilie wrote:
In timpul lucrului la capitolul *disks* am avut unele
ezitari la traducerea urmatorilor termeni (mai jos).
Va rog, daca aveti un pic de vreme, sa sugerati o
traducere cat mai "romaneasca" daca expresia/cuvantul
suporta vreuna, daca nu atuci mentionati ca "nu se
traduce".
Hmmm, parca ne hotarasem asupra unui dictionar (folosit de KDE-ro
team).
Avand in vedere ca nu sunt de formatie automatica
sau electro* scuzati traducerea barbara daca e cazul
---
memory-backed (disks)
= discuri de memorie (am omis backed in traducere)
slice, slices
= felie (cu mentionarea intre paranteze a
originalului)
snapshot, -s
= instantaneu
addresses (partition that ~)
= partitie care adreseaza...
interleave (file system)
= netradus
intretesut / intretesere
stripe
("The stripe uses a 64 sector interleave.",
din ccdconfig(8))
= netradus
fasie (?!!)
mirror (din nou :)
= imagine in oglinda (intre paranteze originalul)
drive mirroring
= construirea continutului unitatii ca imagine in
oglinda (intre paranteze originalul)
mirroring
= constuirea imaginii in oglinda (intre paranteze
original)
array (RAID array)
= matrice de (discuri)
driver, -s (Vinum)
= unitate
driver (in sensul de soft proprietar? printer driver)
= [?]
Hehe, imi aminesc ca francezii foloseau termenul "pilot de ...".
Sa punem si noi niste piloti de F1 ? :-P
maps (the data)
= aranjare de date
Oare a fost importata forma neaosa "a mapa / mapare" ?
hooks (la CDROM, Unicode)
= truc (contextul ar fi denumirile unicode ale
fisierelor pe cd-uri arse se convertesc printr-un
*truc* ...)
raw device
= netradus
dipozitiv/mediu brut (?!)
media
= medii, suport de inregistrare
file system layout
= asezarea sistemului de fisiere
pre-mastered
= (la inregistrare) prima inregistrare
dvd authoring (video-dvd)
= producerea/crearea propriei inregistrari
(sau crearea propriului dvd video)
blanking the media
= stergerea suportului de inregistrare
Mi se pare ca exista o diferenta subtila intre "blank" si "erase" ...
minimally fast blanked media
= netradus (reformularea frazei pentru evitarea
expresiei)
cartriges
= cartuse, casete [?]
cabinet (DDS tapes)
= netradus
swinging gate
= portita culisanta
multi-tape changers and multi-tape, multi-drive tape
libraries (DLT)
= schibatoare de benzi si biblioteci de benzi
multiple si unitati de benzi multiple
file-backed
= netradus
memory-backed
= netradus
file or swap as backing
= aprox., folosire de fisier sau zona de swap
dump (dump(8))
= netradus
timesharing (systems)
= netradus
sisteme cu partajarea timpului.
payload (sector, encryption)
= netradus
Incarcatura / continut.
---
Va multumesc anticipat pentru sugestii si timp!
Spor la tradus!
Cornel
__
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] lista de termeni
In timpul lucrului la capitolul *disks* am avut unele
ezitari la traducerea urmatorilor termeni (mai jos).
Va rog, daca aveti un pic de vreme, sa sugerati o
traducere cat mai "romaneasca" daca expresia/cuvantul
suporta vreuna, daca nu atuci mentionati ca "nu se
traduce".
Avand in vedere ca nu sunt de formatie automatica
sau electro* scuzati traducerea barbara daca e cazul
---
memory-backed (disks)
= discuri de memorie (am omis backed in traducere)
slice, slices
= felie (cu mentionarea intre paranteze a
originalului)
snapshot, -s
= instantaneu
addresses (partition that ~)
= partitie care adreseaza...
interleave (file system)
= netradus
stripe
("The stripe uses a 64 sector interleave.",
din ccdconfig(8))
= netradus
mirror (din nou :)
= imagine in oglinda (intre paranteze originalul)
drive mirroring
= construirea continutului unitatii ca imagine in
oglinda (intre paranteze originalul)
mirroring
= constuirea imaginii in oglinda (intre paranteze
original)
array (RAID array)
= matrice de (discuri)
driver, -s (Vinum)
= unitate
driver (in sensul de soft proprietar? printer driver)
= [?]
maps (the data)
= aranjare de date
hooks (la CDROM, Unicode)
= truc (contextul ar fi denumirile unicode ale
fisierelor pe cd-uri arse se convertesc printr-un
*truc* ...)
raw device
= netradus
media
= medii, suport de inregistrare
file system layout
= asezarea sistemului de fisiere
pre-mastered
= (la inregistrare) prima inregistrare
dvd authoring (video-dvd)
= producerea/crearea propriei inregistrari
(sau crearea propriului dvd video)
blanking the media
= stergerea suportului de inregistrare
minimally fast blanked media
= netradus (reformularea frazei pentru evitarea
expresiei)
cartriges
= cartuse, casete [?]
cabinet (DDS tapes)
= netradus
swinging gate
= portita culisanta
multi-tape changers and multi-tape, multi-drive tape
libraries (DLT)
= schibatoare de benzi si biblioteci de benzi
multiple si unitati de benzi multiple
file-backed
= netradus
memory-backed
= netradus
file or swap as backing
= aprox., folosire de fisier sau zona de swap
dump (dump(8))
= netradus
timesharing (systems)
= netradus
payload (sector, encryption)
= netradus
---
Va multumesc anticipat pentru sugestii si timp!
Spor la tradus!
Cornel
__
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] Handbook: capitol terminat, altele in pregatire
Salutari listei!
Am placerea sa anunt ca am reusit sa traduc un nou
capitol din Handbook, este vorba de capitolul *disks*.
Astfel ca voi trece la urmatoarele doua (mai scurte
fiind), *vinum* si *l10n*.
Lista capitolelor ar arăta acum aşa:
---
issuecontributor
{articles,share}/* Ion-Mihai Tetcu
==
handbook
01 introduction Vali Motoc
02 install Vali Motoc
03 basics Cornel Ilie
04 portsCornel Ilie
05 config Alin-Adrian Anton
06 boot Alin-Adrian Anton
07 usersCristian Opariuc-Dan
08 kernelconfig Alin-Adrian Anton
09 security Cristian Opariuc-Dan
10 printing Ioan NIKY Pricop
11 disksCornel Ilie
*12* vinumCornel Ilie
13 x11 Cornel Ilie
*14* l10n Cornel Ilie
15 multimedia
16 desktop
17 serialcomms
18 ppp-and-slip
19 advanced-networking
20 network-servers "G D"
21 mail
22 cutting-edge
23 linuxemu Ioan NIKY Pricop
24 mirrors
25 bibliography
26 eresources
27 pgpkeys
28 index
29 freebsd-glossary
30 mac Alin-Adrian Anton
---
capitolele sunt dupa:
doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/book.sgml,v
1.156 2004/08/09 08:38:32
Cornel
__
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] Fw: cvs commit: ports/editors Makefile ports/editors/rospell Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist
Cu multe multumiri lui Lucian, autorul RoSpell, pentru excelenta colaborare si fixurile pentru FreeBSD. L-am testat numai pe 6-STABLE, daca aveti probleme pe 4 sau 5 atuncati un mail. Versiunea este una beta, motiv pentru care distfile-ul e la mine pe server si nu e cel de pe sourceforge, cand iese versiunea 03 finala o sa schimb. Ar trebui sa mearga fara probleme si pe Net/Open/DragonFly BSD - doritori de portat pe oricare din astea sunt rugati sa-mi dea mail pe perso ca sa coordonam BSDmakefile-ul (nu sunt folosite autotools sau gmake) din distributie. Chestia cea mai misto, pe langa cel mai amplu dictionar pentru splelling (si motivul pentru care este cc'ed ro-l10n) este ca se poate folosi la "produs" diacritice fara a face nici un fel de setari preliminatii de tastatura. Begin forwarded message: Date: Fri, 25 Nov 2005 03:08:43 + (UTC) To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED], [email protected] Cc: Subject: cvs commit: ports/editors Makefile ports/editors/rospell Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist FreeBSD ports repository Modified files: editors Makefile Added files: editors/rospell Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist Log: [NEW PORT] editors/rospell: Gedit-like QT-based editor with support for romanian charsets and spell checking Rospell is gedit-liek QT-based spell checker / editor for the Romanian language which runs on Linux and FreebSD. Romanian description: Rospell este un speller/corector UTF-8 simplu pentru limba romana, pentru Linux si FreeBSD: - Dependinte simple - Biblioteca QT a firmei Trolltech (si Xorg/XFree86) - Suport UTF-8, ISO8859-2/16 si CP1250 (Windows) - Practic toate formatele majore pentru editare de text in limba romana sunt suportate. - Suport XML - Toate formatele bazate pe XML, precum OpenOffice, AbiWord, Scribus si HTML, sunt suportate. Tag-urile XML sunt recunoscute si nu sunt incluse in corectare. - Dictionar larg - Aprox. 280.000 cuvinte romanesti in momentul de fata. - Editor - Similar cu gedit, simplu si rapid. - Diacritice - Pentru acele cazuri rare cand nu reusiti sa va setati tastatura in mod corect, caracterele diacritice sunt suportate direct de catre editor. - Web Loading - Suport pentru incarcare de pagini web cu detectie automata a formatului (UTF8/ISO/CP1250). PR: ports/89323 Submitted by: "Ion-Mihai "IOnut" Tetcu" <[EMAIL PROTECTED]> Revision ChangesPath 1.331 +1 -0 ports/editors/Makefile 1.1 +30 -0 ports/editors/rospell/Makefile (new) 1.1 +3 -0 ports/editors/rospell/distinfo (new) 1.1 +19 -0 ports/editors/rospell/pkg-descr (new) 1.1 +4 -0 ports/editors/rospell/pkg-plist (new) -- IOnut - Unregistered ;) FreeBSD "user" "Intellectual Property" is nowhere near as valuable as "Intellect" BOFH excuse #277: Your Flux Capacitor has gone bad __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Re: [rofug] Noutati pe {www|ftp}.rofug.ro
Hi,
On 17.11.2005, at 3:59 PM, Ionel Mugurel Ciobica wrote:
On 15-11-2005, at 14h 03'29", Adrian Penisoara wrote about "[ro-l10n]
Re: [rofug] Noutati pe {www|ftp}.rofug.ro"
* O stire privind mirror-urile romanesti pentru FreeBSD
6.0-RELEASE
"Oglinzi romanesti"? :-) Nu suna cam aiurea?
[..]
Ugh, vechea poveste: si eu prefer "mirror" in loc de "oglinda". Dar
parerile sunt impartite.
La un moment dat se propusese sa adoptam un dictionar comun, cel
folosit de KDE. Ei cum l-au tradus ?
Oglindire?
OK, asta este procedura, dar daca vrei sa referentiezi server-ul care
tine replica (e.g. "Choose from one of these _mirrors_") ?
Ady (@rofug.ro)
__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Re: [rofug] Noutati pe {www|ftp}.rofug.ro
On 15-11-2005, at 14h 03'29", Adrian Penisoara wrote about "[ro-l10n] Re:
[rofug] Noutati pe {www|ftp}.rofug.ro"
> >> * O stire privind mirror-urile romanesti pentru FreeBSD 6.0-RELEASE
> >
> >"Oglinzi romanesti"? :-) Nu suna cam aiurea?
> >
> >[..]
>
> Ugh, vechea poveste: si eu prefer "mirror" in loc de "oglinda". Dar
> parerile sunt impartite.
>
> La un moment dat se propusese sa adoptam un dictionar comun, cel
> folosit de KDE. Ei cum l-au tradus ?
>
Oglindire?
Mugurel
__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] Re: [rofug] Noutati pe {www|ftp}.rofug.ro
Hi, On 15.11.2005, at 12:55 PM, Serghei Amelian wrote: On Tuesday 15 November 2005 12:52, Adrian Penisoara wrote: Hi, * Un sondaj privind versiunea de FreeBSD folosita in productie (o informatie importanta pentru companiile care pregatesc produse pentru FreeBSD) * O stire privind mirror-urile romanesti pentru FreeBSD 6.0-RELEASE "Oglinzi romanesti"? :-) Nu suna cam aiurea? [..] Ugh, vechea poveste: si eu prefer "mirror" in loc de "oglinda". Dar parerile sunt impartite. La un moment dat se propusese sa adoptam un dictionar comun, cel folosit de KDE. Ei cum l-au tradus ? Ady (@rofug.ro) __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Re: [rofug] Fw: cvs commit: ports/textproc Makefile ports/textproc/dixit Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist
On Thu, October 6, 2005 4:22 pm, Ion-Mihai Tetcu wrote: > On Thu, 6 Oct 2005 09:30:03 +0200 > Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >> Hi, >> >> Bravo !! >> >>Ar trebui inclus la sectiunea L10N de pe website ROFUG (hmm, >> pagina Wiki ?!). > > Cred ca merge ca stire pe prima pagina; pana una alta e singurul port > 100% romanesc si e de interes general, daca nu ma insel. Daca il > introduc la "Contribute" unde ajunge ? > Ajnuge ca story la moderare. Va ajunge si pe site. Go ahead. :) Adrian Penisoara Ady (@rofug.ro) __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] Re: cvs commit: ports/textproc Makefile ports/textproc/dixit Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist
scuze, cred ca n-am vazut prea bine despre ce era vorba :) powered by http://www.netcaetera.ro webmail software __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] Re: cvs commit: ports/textproc Makefile ports/textproc/dixit Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist
mai sunt inca doua porturi romanesti: ports/59525 ports/86615 Ion-Mihai Tetcu writes: On Thu, 6 Oct 2005 09:30:03 +0200 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hi, Bravo !! Ar trebui inclus la sectiunea L10N de pe website ROFUG (hmm, pagina Wiki ?!). Cred ca merge ca stire pe prima pagina; pana una alta e singurul port 100% romanesc si e de interes general, daca nu ma insel. Daca il introduc la "Contribute" unde ajunge ? -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" "Intellectual Property" is nowhere near as valuable as "Intellect" __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED] Dan Caescu NETCAETERA SRL consultanta & servicii IT&C [e] dan.caescu at netcaetera.ro [P] +40 723 178 962 [u] http://www.netcaetera.ro [F] +40 241 639 121 powered by http://www.netcaetera.ro webmail software __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] Re: [rofug] Fw: cvs commit: ports/textproc Makefile ports/textproc/dixit Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist
On Thu, 6 Oct 2005 09:30:03 +0200 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > > Bravo !! > >Ar trebui inclus la sectiunea L10N de pe website ROFUG (hmm, > pagina Wiki ?!). Cred ca merge ca stire pe prima pagina; pana una alta e singurul port 100% romanesc si e de interes general, daca nu ma insel. Daca il introduc la "Contribute" unde ajunge ? -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" "Intellectual Property" is nowhere near as valuable as "Intellect" __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] Re: [rofug] Fw: cvs commit: ports/textproc Makefile ports/textproc/dixit Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist
Hi, Bravo !! Ar trebui inclus la sectiunea L10N de pe website ROFUG (hmm, pagina Wiki ?!). Adrian Ady (@rofug.ro) On 05.10.2005, at 11:36 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: Begin forwarded message: Date: Wed, 5 Oct 2005 21:03:10 + (UTC) From: Pav Lucistnik <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] Cc: Subject: cvs commit: ports/textproc Makefile ports/textproc/dixit Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist FreeBSD ports repository Modified files: textproc Makefile Added files: textproc/dixit Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist Log: Dixit is a cross-platform application for consulting off-line a Romanian definitions dictionary (DEX). It features a browser-like interface, with cross-references between definitions, and the capability of adding new definitions from a server. PR: ports/86941 Submitted by: Ion-Mihai "IOnut" Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> Revision ChangesPath 1.864 +1 -0 ports/textproc/Makefile 1.1 +86 -0 ports/textproc/dixit/Makefile (new) 1.1 +4 -0 ports/textproc/dixit/distinfo (new) 1.1 +20 -0 ports/textproc/dixit/pkg-descr (new) 1.1 +5 -0 ports/textproc/dixit/pkg-plist (new) -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" "Intellectual Property" is nowhere near as valuable as "Intellect" To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED] __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"
Hi, On 09.09.2005, at 12:04 PM, Ionel Mugurel Ciobica wrote: On 9-09-2005, at 10h 40'13", Dan Damian wrote about "Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"" Salut, On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti? S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian: http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg8.html Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si: http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă" sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza "mirror". Personal as vota pentru oglindire. Daca tot e vorba de impresii, hai sa traducem ca si semnificatie: "replica"... ?? :) Ady (@rofug.ro) __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"
On 9-09-2005, at 10h 40'13", Dan Damian wrote about "Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"" > Salut, > > On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in > > > romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti? > > S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian: > http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg8.html > > Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si: > http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror > > Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă" > sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza > "mirror". > Personal as vota pentru oglindire. Mugurel __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"
Salut, On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in > > romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti? S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian: http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg8.html Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si: http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă" sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza "mirror". -dan
[ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"
Hi, Begin forwarded message: [...] From: Ionut Vancea <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [rofug-announce] Noua interfata web ROFUG To: [email protected] eu, din nou ... si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti? Cred ca am nevoie si de parerile altora :). De fapt parca am mai discutat candva privind dictionarul dupa care vom face traducerile pentru documentatiile FreeBSD si stabilisem ca vom folosi dictionarul RTFS. Sa folosim aceeasi regula si pentru website ? Ce parere aveti in particular despre "mirror/oglinda" ? PS: traducerea pentru interfata GeekLog in romana mai are lacune si ii lipsesc diacriticile. Cred ca vom initia un proiect de adaptare a traducerii existente... Regards, Adrian Penisoara Ady (@rofug.ro) numai bine Ionut --- Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hello, Tocmai am activat pe website-ul ROFUG noua interfata pregatita in ultimele zile. Pentru conformitate, vechiul site va mai fi accesibil o perioada de timp la adresa www.rofug.ro/older/ . Comenariile si/sau sugestiile va rog sa le postati pe lista rofug sau pagina web. Adrian Penisoara Ady (@rofug.ro) Fondator ROFUG _ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED] __ Click here to donate to the Hurricane Katrina relief effort. http://store.yahoo.com/redcross-donate3/ _ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED] __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] traducere maraton la Timisoara
Servus! Ca urmare a invatamintelor [a] de la Conferinta pe teme de localizare din Belgrad (1-3 iulie 2005) [b], iata un rezumat copy & paste despre activitatea de localizare a TMLUG din ultima vreme, inspirata de o solutie discutata la Belgrad: metoda de traducere maraton. TMLUG a testat aceasta metoda si, iata ca mi permit sa prezint emailurile lui Dan Damian, aparute pe lista TMLUG, despre anunt si concluziile maratonului (prima editie), precum si invitatia lansata pentru a doua editie a maratonului (erata: va fi sambata 3 septembrie, iara nu 3 august cum scrie la subject). --- [a] mesaj ro-l10n din 7 augus 2005 [ro-l10n] Fw: [kde-i18n-ro] Concluzii legate de Conferinta pe teme de localizare din Belgrad 1-3 July 2005 [b] mesaj ro-l10n din 30 iunie 2005 [ro-l10n] FYI: Conferinta localizare/traducere in Serbia (scuze pentru lipsa link-urilor, am compus mesajul off line pe baza arhivelor tar.gzm, si pentru intarziere) --- --- Date: Thu, 18 Aug 2005 16:59:12 +0300 Subject: [tmlug] Maraton traduceri in TM, sambata 20 aug Salut, Cum release-urile de GNOME si Ubuntu se apropie[1], ne-am gandit sa incercam modelul traducatorilor din Bosnia/Croatia/Serbia si sa organizam un "translation marathon" sambata asta. Oricine este invitat. Nu trebuie sa veniti cu nimic, decat cu pofta de tradus :) Pentru a fi pregatiti, va rog sa va anuntati participarea pana maine (vineri) seara ora 20:00, printr-un reply la acest mail. Detaliile ar fi: Data : Sambata 20 august Locul: Timisoara, Poli sala 107 Ora : 11:00 Scopul ar fi sa traducem cat mai mult din GNOME pt. a ne apropia de "100%". Obiective cantitative nu ne vom propune, fiind vorba de un experiment. Avem la dispozitie o sala conectata la net cu calculatoare Windows (fara CD, din pacate), astfel ca vom incerca sa traducem folosind Rosetta[2]. Vom face review la traducerile rezultate si am sa încerc sa avem un laptop cu un snapshot de Ubuntu Breezy pt. a testa traducerile. In rest, ne vom organiza la fata locului. Va astept! -dan --- Date: Sun, 21 Aug 2005 17:43:53 +0300 Subject: [tmlug] Impresii despre maraton Salut, În data de Du, 21-08-2005 la 11:06 +0300, Mircea MITU a scris: > Se poate posta un mic rezumat cu rezultatele acestui > eveniment? Cu placere :) Pe scurt, a iesit bine :) Ca participare, am avut un numar optim de persoane, avand in vedere pregatirea sumara (respectiv capacitatea de coordonare). Chiar daca review-ul traducerilor inca nu e gata, rezultatele par promitatoare. In total am fost 6 persoane (4 in sala + 2 remote): Iulian Benea Sebastian Ivan Dan Damian George Roman Zeno Ruset Cristi Vat Pentru o perioada de timp ni s-a alaturat si Misu Moldovan. De remarcat faptul ca 4 traducatori au fost relativ noi. Partea canitativa nu cred ca e foarte relevanta. Imporant e cat de riguros s-a tradus, iar asta se va vedea in viteza cu care merg review-urile. In orice caz, pentru cei pasionati de cifre: s-au tradus aprox. 1000 de siruri (cam 4% din GNOME). == Ce a mers bine == S-a respectat in mare parte planul initial. Am inceput de la 11 si am terminat la 20, fara intreruperi neintentionate (cu totii cred ca putem invata din tenacitatea lui George :) Trebuie sa le multumim Simonei Miculescu si lui Sorin Silaghi de la Liga AC pentru sala si pentru faptul ca n-am avut nici un fel de probleme tehnice. Interactiunea/coordonarea prin intermediul Wiki + #ubuntu-ro a functionat mai bine decat as fi crezut. Poedit e un tool subestimat, chiar daca pe Windows are probleme cu encoding-ul. == Ce NU a mers bine == N-am verificat daca fisierele .po din Rosetta sunt actuale, astfel incat s-au tradus cateva siruri care erau deja traduse. Cel putin pe moment, Rosetta e de evitat, datorita versiunilor vechi ale po-urile disponibile. Am subestimat efortul, iar spre sfarsit n-am mai avut pachete de tradus. Pe viitor, ar trebui pregatite mai multe pachete. :) N-am avut de la inceput o pagina Wiki cu instructiuni clar despre ce trebuie facut. Traducerile inca nu sunt commit-uite in CVS, din cauza ca nu am terminat review-ul. Avand in vedere afluxul de "fresh blood", cred ca traducatorii "veterani" ar trebui sa inceapa sa se concentreze mai mult pe review decat pe traduceri. Astfel vom influenta atat calitatea traducerilor, cat si "knowledge transfer"-ul catre noii traducatori. Faptul ca in sala s-a lucrat pe Windows a fost cel putin ciudat :) == Lessons learned == - maratoane de acest fel pot fi eficiente, insa trebuie avut grija la controlul calitatii - trebuiesc pregatite suficiente pachete pt. tradus (preferabil ar fi sa aibe fiecare 300-400 siruri) - e nevoie de o pagina (Wiki) care sa descrie pt. traducator pas cu pas cum traducem, cum testam, link-uri la glosar, dictionare etc. - e nevoie de o persoana care sa se ocupe exclusiv de coordonarea maratonului (care sa stie exact cine de ce anume se ocupa) - cel
[ro-l10n] Fw: [kde-i18n-ro] Concluzii legate de Conferinta pe teme de localizare din Belgrad 1-3 July 2005
Begin forwarded message: Date: Sun, 7 Aug 2005 09:35:30 +0200 From: Eddy Petrisor <[EMAIL PROTECTED]> To: debian-l10n-romanian <[EMAIL PROTECTED]>, [email protected], [EMAIL PROTECTED], Romanian <[EMAIL PROTECTED]>, Anunt TMLUG <[EMAIL PROTECTED]>, GNOME Romania <[EMAIL PROTECTED]>, KDE Romania <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [kde-i18n-ro] Concluzii legate de Conferinta pe teme de localizaredin Belgrad 1-3 July 2005 Salut, Ca participant la Conferinta pe teme de localizare din Belgrad 1-3 July 2005 m-am simtit dator sa fac un document cu concluziile la care am ajuns. Atasat este un asemenea document. Lectura placuta si sper sa vad mai multa activitate pe listele de localizare romnesti. -- Regards, EddyP = "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" "Intellectual Property" is nowhere near as valuable as "Intellect" Ideas and Conclusions after the Localization conference Belgrade (1-3 july 2005) by Eddy Petriºor During the first three days of July, Belgrade was the place for localization talks and discussions in the Balkans area. The call was made to all the countries in the area by Linux Center's (Belgrade) representative, Vedran Vucic. Supported by Open Society Foundation, this conference couldn't have been a failed effort. And it was not. Participants from Bosnia and Hertzegovina, Bulgaria, Croatia, Hungary, Macedonia, Romania, Serbia and Montenegro came to expose what they have learned and to learn from each other what could be done to improve their lifes as translators for applications and documentation in the Free Software world. The Hungarians tought us how to make money for our organizations, in order to use them for special events; the Bosnians and others told us about the translation marathons, a way to get huge amounts of translation done in a short time, with the downside of a not so unitary translation, if the rules are not set correctly. The Croatians showed us the localization framework that they use, a great tool, which I promised to make public for Debian, after the Croatians translate it into English. Experience talked through the mouth of the Bulgarian representative, as he told us about the downside of the translation marathons. Serbians made us aware of the fact that some English phrasings are untranslatable in their language, so they asked us to help them in making free software developers aware of these problems. Romanians started a road trip together with the Serbians in building infrastructures for default localized desktop environments in their own languages, colaborating with each other in the technical field to make their goals possible in the Debian distribution. This will envolve specialized tasks for the tasksel program, aspell dictionaries, packaging and supporting each other with information regarding their findings, promoting each other's ideas within the Debian distribution and many other things. The organizers promised to create a dedicated site for the colaboration of people involved in localization in the Balkans area. Also a mailing list was promised, thus opening the gates for colaboration between all the interested people in the area. Before the mailing list would happen, before the site would be up, the participants exchanged email addresses in order to start their colaboration before the things were official. If you thought that free software is just a bunch of hippies that have no purpose in life but to discuss about freedom without doing anything through official ways, well you were wrong. Some official organizations sent their representatives to prove us: Free Software Hungary, I-Space from Bulgaria and Metamorphosis from Macedonia showed us that free software has a practical meaning and use; having an official organization to promote it is a good thing for a country and a gain for everybody. As a conclusion, the conference in Belgrade was just the opening for a series of events that will get together people around the Balkans, and probably other areas, too, in order to help them understand each other's problems and overcome the issues that stop or slow them in reaching their goal of fully localized applications, starting with the interface and covering the manuals and help documentation. Appendix A Stupid people learn only through their own experience, smart people through everybody's - translation marathons are good, but the downside must be avoided through a good recompensation system - gettext support is still incomplete, as the support for cases and genders is scarce; support is needed - political problems must be circumvented; we don't need to get involved in them - get the money from firms for your work and if the firms do not share, use the experience and money in a translation marathon to cover the coresponding free software counter part - some firms are open to colaboration - they would do a part of
[ro-l10n] FYI: Conferinta localizare/traducere in Serbia
Salut! In perioada 1-3 Iulie se desfasoara la Belgrad o conferinta pe teme de localizare si traducere in sfera open-source. Unul din colegii mei (Misu Moldovan) va participa la aceasta conferinta. Cateva detalii gasiti in acest PDF: http://panzer.utcluj.ro/hp4tm17/localization-conference-gudelines.pdf Il voi ruga pe cat posibil ca la intoarcerea sa ne expuna opinii de la fata locului si sa ne prezinte tendintele curente in acest domeniu. Adrian Penisoara Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] FYI: Conferinta localizare/traducere in Serbia
Salut! In perioada 1-3 Iulie se desfasoara la Belgrad o conferinta pe teme de localizare si traducere in sfera open-source. Unul din colegii mei (Misu Moldovan) va participa la aceasta conferinta. Cateva detalii gasiti in acest PDF: http://panzer.utcluj.ro/hp4tm17/localization-conference-gudelines.pdf Il voi ruga pe cat posibil ca la intoarcerea sa ne expuna opinii de la fata locului si sa ne prezinte tendintele curente in acest domeniu. Adrian Penisoara Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] unsubscribe!
Asterne-te drumului Ca si iarba campului La suflarea vantului... *** Intelepciunea populara __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: [ro-dev] Glosarul poate fi utilizat
On Mon, 25 Apr 2005 16:22:32 +0300 Dan Damian <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Salut, > > În data de Lu, 25-04-2005 la 14:23 +0300, Ion-Mihai Tetcu a scris: > > Si noi, cei de la [email protected] (FreeBSD - > > http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/) suntem interesati de glosarul > > asta. > > M-as bucura sa contribuiti la el si sa-l gasiti cat mai folositor. Orice > sugestii, gen cum ar fi mai usor de utilizat offline (export in alte > formate etc.), sunt binevenite. Nu cere, ca ti se va da :) > > > Intrebarea e daca pentru asta avem nevoie de o lista separata sau nu (eu > > > as prefera sa nu), avand in vedere ca propunerile de traducere pot fi > > > inregistrate ca revizii pe site. > > > > As gasi foarte utila o lista gare sa imi trimita pe mail reviziile / > > cuvintele noi; nu am timp sa ma uit pe wiki sa vad ce cuvinte noi au > > aparut, dar pot sa ma uit o data pe zi pe mail si sa vad daca am > > sugestii de facut. > > Am notat :) Ma feresc sa promit ceva, fiindca nu stau mai bine decat > altii cu timpul, insa daca aceasta facilitate iti va usura contributia > ma voi stradui sa o implementez. Am vazut pe [EMAIL PROTECTED] un link catre sursa aplicatiei asa ca poate o scriu eu daca am timp ;) -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: [ro-dev] Glosarul poate fi utilizat
Salut, Ãn data de Lu, 25-04-2005 la 14:23 +0300, Ion-Mihai Tetcu a scris: > Si noi, cei de la [email protected] (FreeBSD - > http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/) suntem interesati de glosarul > asta. M-as bucura sa contribuiti la el si sa-l gasiti cat mai folositor. Orice sugestii, gen cum ar fi mai usor de utilizat offline (export in alte formate etc.), sunt binevenite. > > Intrebarea e daca pentru asta avem nevoie de o lista separata sau nu (eu > > as prefera sa nu), avand in vedere ca propunerile de traducere pot fi > > inregistrate ca revizii pe site. > > As gasi foarte utila o lista gare sa imi trimita pe mail reviziile / > cuvintele noi; nu am timp sa ma uit pe wiki sa vad ce cuvinte noi au > aparut, dar pot sa ma uit o data pe zi pe mail si sa vad daca am > sugestii de facut. Am notat :) Ma feresc sa promit ceva, fiindca nu stau mai bine decat altii cu timpul, insa daca aceasta facilitate iti va usura contributia ma voi stradui sa o implementez. -dan ____ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: [ro-dev] Glosarul poate fi utilizat
On Mon, 25 Apr 2005 12:50:01 +0300 Dan Damian <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > În data de Lu, 25-04-2005 la 11:51 +0300, Nicu Buculei a scris: > > AFAIK, romdict si rtfs sint (au fost?) proiecte GPL, deci trebuie > > obtinuta permisie de la toti autorii lor pentru a schimba licenta. > > Ai dreptate, am schimbat in GPL (mentiunea apare in pagina de ajutor). > > > > Ti-as sugera pentru "fixare" un sistem cu review si superreview, care > > trebuie facute de doua persoane din proiecte diferite: de exemplu daca > > traducatorii Mozilla si Gnome cad de acord asupra unui termen, cei de la > > OOo il vor accepta ca atare. > > La ceva similar m-am gandit si eu. Ideea e sa nu ne complicam mai mult > decat e nevoie. O posibila modalitate ar fi: > > 1. Se discuta termeni pe liste ca si pana acum, toata lumea editand de > zor pe website. > > 2. Traducatorii activi din fiecare echipa ii nominalizam pt. drept de > veto la "fixare". > > 3. Pe masura ce traducerile devin clare, voi trimite cate un set de > termeni prin mail celor nominalizati. In momentul in care voi primi "OK" > din partea tuturor, voi dezactiva editarea pt. acei termeni. Si noi, cei de la [email protected] (FreeBSD - http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/) suntem interesati de glosarul asta. > Intrebarea e daca pentru asta avem nevoie de o lista separata sau nu (eu > as prefera sa nu), avand in vedere ca propunerile de traducere pot fi > inregistrate ca revizii pe site. As gasi foarte utila o lista gare sa imi trimita pe mail reviziile / cuvintele noi; nu am timp sa ma uit pe wiki sa vad ce cuvinte noi au aparut, dar pot sa ma uit o data pe zi pe mail si sa vad daca am sugestii de facut. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: te rog sa-l trimiti mai departe
--- Dana Oboroceanu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > ACESTA ESTE UN MESAJ DE AJUTOR. > UN TATA DISPERAT CERE AJUTORUL OAMENILOR PENTRU > A-SI SALVA FETITA DE 10! ANI CARE ESTE BOLNAVA DE > CANCER. > > PRIN INTERMEDIUL INTERNETULUI, O COMPANIE "AOL "- > I-A PROMIS CA PENTRU FIECARE PERSOANA CARE CITESTE > E-MAIL-UL SI IL > TRANSMITE LA CEL PUTIN INCA TREI ALTE > PERSOANE IL VA AJUTA PE TATAL CU 0.32 EUROCENTI > HAIDETI SA-L AJUTAM SI NOI SI SA TRIMITEM LA > TOATE PERSOANELE DIN AGENDA NOASTRA ELECTRONICA. > > > > > Danutza > > - > Do you Yahoo!? > Yahoo! Mail - now with 250MB free storage. Learn more. __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ____ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] FreeBSD Handbook: capitolul 3 e (aproape) gata
Servus!
mai ramane de rezolvat sa trec din unicode in
iso-8859-2 (din pacate asa am inceput, si am lasat'o
pentru la urma).
si ar mai fi de recitit inca o data cu atentie pentru
corectarea unor scapari ("lustru": diacritice,
eliminat ambiguitati de traducere noaptea tarziu sau
dimineata devreme, etc.).
o zi faina tutror!
.
__|__
--C-o-r-(_)-n-e-l--
--
23B4239 6 4C 25643875D3E56 35F 743A5 B 78C5 D64E5F35
CA3D 5 E F 6 387 26A4 B3 6 7C8 2 3D4 8723 4E7
7465 4 3 20 4 23 29 342 7 4 2 645 129
2 36 2 76 4 4 62 40 2 4 5 A45
[the matrix has you...]
__
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [[email protected]: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])
On Mon, 28 Feb 2005 05:31:01 -0800 (PST) Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > --- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > On Mon, 28 Feb 2005 00:22:20 -0800 (PST) > > Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > Observatiile mele: > > > > > > > > Linia nr.10: [recomand.] Proces derivat inexistent [Aici se pune problema > > > terminologiei si a existentei unui dictionar de termeni de specialitate > > > agreeat] > > > > Parca numai aici ... Voturi ? > > > > > Linia nr.11: [de tradus] Interblocare resurse evitata > > > > Parca "blocare inter-resurse evitata". Opinii ? > > > > > Linia nr.32: [de tradus] Comunicare intrerupta [?!?] > > > > mai avem de gandit la asta. > > De acord, mai ales ca e o comunicare prin fisier intermediar... > > > > > > Linia nr.70: [de tradus] Indicator[?] de fisier NFS inactiv[?] > > > > Indicator merge; inactiv nu, poate "desincronizat" ? > > "Stale" e dat ca "invechit" in dictionar. Ideea probabil e ca nu mai raspunde > la incercarile de comunicare. Probabil ca sensul e ceva de genu' "ruginit" > sau > "intzepenit" da' nu reusesc sa gasesc o exprimare mai "informatica"... Stale cvsup files - m-am lovit de asta traducand advance-cvsup din articles. Impresia mea e ca desincronizat e mai aproape de intelesul din engleza. > > > Linia nr.71: [de tradus] Prea multe indirectari in calea specificata > > > > Deci remote inseamna aici indirectari ? > > Asa am zis io, nu stiu de fapt in ce cazuri apare mesaju' asta... Io n-am avut > placerea cunostintzei cu d-lui... Da' cam asa ar trebui sa fie: indirectari de > pe o masina pe alta, nu? Da > > > Linia nr.77: [de tradus] Nu mai pot fi puse blocaje > > > > hmm.. > > "S-a terminat stocu' de lacate" suna mai bine? Imi aduc aminte - ziceam si > simbata - de niste instructiuni de modem prin anii '90 care ziceau de > stabilirea "vitezei pe sirme"... Daca "omu" stie ceva programare si baze de > date, ii putem spune "Nu se pot bloca mai multe inregistrari" sau "S-a atins > maximul de inregistrari blocate" > > > Linia nr.86: [sugestie] A se inlocui "byte" cu "octeti" [...] - OK > > > PS: termenul de "gazda" pt. "host" o fi cel mai potrivit? > > > > L-am vazut asa in mai multe traduceri; preferi nod ? > > Aici ziceam si io... Ca "gazda" ar presupune - dupa mine - cel putin un server > de fisiere, iar "nod" un punct de tranzitie in comunicatzii pe retzea. Vb. ta: > Alte sugestii? Sau un dictionar larg acceptat? Pai nu cred ca trebuie sa fie "de tranzitie", asa ca dupa mine merge nod. > Acu' sa continuam si cu "catalog strsignal()" [reset nr. linie!] > > Liniile nr.5,6,7: [de tradus] - Nici io nus'cum s-ar exprima "trap" la noi... > Linia nr.9: [sugestie] Nu vrei sa-i spunem mai bine "Terminat", sau eventual > "Lichidat", daca vrei sa aiba si conotatzii funebre... Nu merge terminat, exista si SIGTERM (l. 9). Deci Omorat sau Lichidat ? > Linia nr.13: [de tradus] "tzeava sparta" [de care am mai discutat si > dincolo...] > Linia nr.20: [sugestie] Proces derivat deja terminat Mie imi place mai mult cu "copil" - probabil pentru ca nu am inca ;-) > Linia nr.22: [tiparire] Aici la "ieasire" a ajuns "a"-ul de la "mesj"? Trebuia > sa ma astept - conform gravitatziei - ca e mai jos... ;-> Pa da, la fel cum picura imbietor cafeaua din filtru in cana :D > Linia nr.23: [de tradus] Oprire pe alta cale I/E [sau I/O, daca vrei...] I/E ? Parca am vazut pe undeva asa. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [[email protected]: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])
On Mon, 28 Feb 2005 00:22:20 -0800 (PST) Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > --- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > On Sun, 27 Feb 2005 22:59:36 +0200 > > Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > Hi, > > > > > >Eu vreau sa ma implic. > > > > > >Apropos, la recentul "congres" venise vorba de faptul ca ar trebui sa > > > consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de > > > la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna. > > > > Pai zicei ca ai niste coloegi care lucreaza la asta ? > > > > Atasata e o incercare de traducere, dar am facut-o azi pe la 7, inainte > > de cafea :) > > > > > Observatiile mele: > > Linia nr.10: [recomand.] Proces derivat inexistent [Aici se pune problema > terminologiei si a existentei unui dictionar de termeni de specialitate > agreeat] Parca numai aici ... Voturi ? > Linia nr.11: [de tradus] Interblocare resurse evitata Parca "blocare inter-resurse evitata". Opinii ? > Linia nr.32: [de tradus] Comunicare intrerupta [?!?] mai avem de gandit la asta. > Linia nr.70: [de tradus] Indicator[?] de fisier NFS inactiv[?] Indicator merge; inactiv nu, poate "desincronizat" ? > Linia nr.71: [de tradus] Prea multe indirectari in calea specificata Deci remote inseamna aici indirectari ? > Linia nr.77: [de tradus] Nu mai pot fi puse blocaje hmm.. > Linia nr.83: [tiparire] De adaugat "a" in "mesj" [pretinii stiu unde... ;->] yeh > Linia nr.86: [sugestie] A se inlocui "byte" cu "octeti" Aici nu sunt de acord; Byte din cate stiu eu poate fi de 7 sau 8 biti (drep ca nu prea mai sunt sisteme pe 7 biti), iar in traducerile .ro bune pe care le-am vazut octet semnifica 8 biti. > PS: termenul de "gazda" pt. "host" o fi cel mai potrivit? L-am vazut asa in mai multe traduceri; preferi nod ? -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [[email protected]: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])
--- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Sun, 27 Feb 2005 22:59:36 +0200 > Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Hi, > > > >Eu vreau sa ma implic. > > > >Apropos, la recentul "congres" venise vorba de faptul ca ar trebui sa > > consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de > > la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna. > > Pai zicei ca ai niste coloegi care lucreaza la asta ? > > Atasata e o incercare de traducere, dar am facut-o azi pe la 7, inainte > de cafea :) > > Observatiile mele: Linia nr.4: [de tradus] Apel de sistem intrerupt Linia nr.9: [de tradus] Descriptor de fisier eronat Linia nr.10: [recomand.] Proces derivat inexistent [Aici se pune problema terminologiei si a existentei unui dictionar de termeni de specialitate agreeat] Linia nr.11: [de tradus] Interblocare resurse evitata Linia nr.32: [de tradus] Comunicare intrerupta [?!?] Linia nr.57: [tiparire] "este" in loc de "eset" Linia nr.60: [de tradus] Timp de asteptare al operatiunii expirat Linia nr.70: [de tradus] Indicator[?] de fisier NFS inactiv[?] Linia nr.71: [de tradus] Prea multe indirectari in calea specificata Linia nr.76: [tiparire] "Procedura" in loc de "Precedura" Linia nr.77: [de tradus] Nu mai pot fi puse blocaje Linia nr.83: [tiparire] De adaugat "a" in "mesj" [pretinii stiu unde... ;->] Linia nr.86: [sugestie] A se inlocui "byte" cu "octeti" PS: termenul de "gazda" pt. "host" o fi cel mai potrivit? La partea de strsignal() ma uit mai tirziu ca shefii astia de pe la mine nush'ce au de se uita chiorish ca tre'sa fac aia si aia si aia... ;-) = Ioan (John) NIKY Pricop Bucharest - ROMANIA [EMAIL PROTECTED] ______ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - 250MB free storage. Do more. Manage less. http://info.mail.yahoo.com/mail_250 Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [[email protected]: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])
On Sun, 27 Feb 2005 22:59:36 +0200 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > >Eu vreau sa ma implic. > >Apropos, la recentul "congres" venise vorba de faptul ca ar trebui sa > consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de > la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna. Pai zicei ca ai niste coloegi care lucreaza la asta ? Atasata e o incercare de traducere, dar am facut-o azi pe la 7, inainte de cafea :) -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" C.msg Description: Binary data
[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [[email protected]: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])
Hi, Eu vreau sa ma implic. Apropos, la recentul "congres" venise vorba de faptul ca ar trebui sa consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna. Avem niste exemple de la Linux ? Ady (@rofug.ro) On 27.02.2005, at 10:08 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: [ it's rofug, not rufug ;) ] [ obey Followup-To: [email protected] please ] Begin forwarded message: Date: Sun, 27 Feb 2005 20:34:26 +0200 From: Alexey Zelkin <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Subject: translators wanted (was: [EMAIL PROTECTED]: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg]) hi, I've added support for localized of strerror*() and strsignal() functions, but now we need to fill in translations for *your* language. ps: As example I've added russian catalog, so feel free to take C.msg and translate it to your favorite language. - Forwarded message from Alexey Zelkin <[EMAIL PROTECTED]> - phantom 2005-02-27 17:59:39 UTC FreeBSD src repository Added files: lib/libc/nls C.msg Log: Add template NLS catalog for strerror(), strerror_r() and strsignal() localization support Revision ChangesPath 1.1 +249 -0src/lib/libc/nls/C.msg (new) - End forwarded message - -- /* Alexey Zelkin && Independent Contractor */ /* phantom(at)FreeBSD.org&& http://www.FreeBSD.org/java */ /* phantom(at)cris.net && http://www.FreeBSD.org.ua/ */ ___ [EMAIL PROTECTED] mailing list http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-i18n To unsubscribe, send any mail to "[EMAIL PROTECTED]" -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" ____ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Fw: translators wanted (was: [[email protected]: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])
[ obey Followup-To: [email protected] please ] Begin forwarded message: Date: Sun, 27 Feb 2005 20:34:26 +0200 From: Alexey Zelkin <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Subject: translators wanted (was: [EMAIL PROTECTED]: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg]) hi, I've added support for localized of strerror*() and strsignal() functions, but now we need to fill in translations for *your* language. ps: As example I've added russian catalog, so feel free to take C.msg and translate it to your favorite language. - Forwarded message from Alexey Zelkin <[EMAIL PROTECTED]> - phantom 2005-02-27 17:59:39 UTC FreeBSD src repository Added files: lib/libc/nls C.msg Log: Add template NLS catalog for strerror(), strerror_r() and strsignal() localization support Revision ChangesPath 1.1 +249 -0src/lib/libc/nls/C.msg (new) - End forwarded message - -- /* Alexey Zelkin && Independent Contractor */ /* phantom(at)FreeBSD.org&& http://www.FreeBSD.org/java */ /* phantom(at)cris.net && http://www.FreeBSD.org.ua/ */ ___ [EMAIL PROTECTED] mailing list http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-i18n To unsubscribe, send any mail to "[EMAIL PROTECTED]" -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" ____ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Fw: Doc BoF at EuroBSDCon
Begin forwarded message: Date: Sun, 28 Nov 2004 21:26:57 +0100 From: "Simon L. Nielsen" <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Doc BoF at EuroBSDCon Hello doc people At EuroBSDCon we held a little Bird-Of-Feather (BOF) were we talked a bit about ideas for future doc work. Below is a summary of what we talked about. If anything is unclear, please don't hesitate to ask, and I (or hopefully some other BOF attendee) will try to elaborate. This will certainly not something that will happen overnight, and I do expect that there are other people who have comments. EuroBSDCon was a while ago, I just haven't gotten around to actually posting it in public, sorry about that. Personal note: While I still very much think the issues we talked about are important, and are the way to go, I have a few other large FreeBSD related projects that is taking up a lot of my time, so it will be a bit before I have the time to seriously work on the topics presented below... - FreeBSD "Spontaneous" Doc BOF, Saturday evening 2004/10/30 Attending: brueffer, ceri, des, mheinen, ru, simon, trhodes. Note: A more formal doc BOF was scheduled earlier Saturday, but it was announced to late, so not enough people showed up, so it was postponed. The second BOF just happened since we realized that we were at lot of doc people gathered. Discussed: - Changing doc from SGML to XML (yes, really do it this time) - des agreed to make a script for the actual conversion of the files from SGML to XML. - With SGML -> XML conversion we will loose the "IGNORE" functionality from SGML, but it is not widely used, and where such functionality is needed it can e.g. be handled in other ways. This is used to be able to build sub directories in the Handbook, but this has been broken for a while and nobody has complained about that yet... - It was suggested to move chapter files to the main directory e.g. en_US.ISO8859-1/books/handbook/x11/chapter.sgml -> en_US.ISO8859-1/books/handbook/x11.sgml, since there does not seem to a big point in all the sub directories, and make does not like the sub directories well.. - Redoing the build system (make files), because it clearly shows its age and several things are broken, e.g. OBJDIR. - To be as little disruptive as possible to normal doc work it was suggested to branch the doc/ tree for the work, and do the work in a separate branch, to be merged into the main branch later again. - Handling multiple FreeBSD release branches (4.X/5.X/6.X) in Handbook to get rid of notes about "For 4.X do". There should be multiple build Handbook versions on website, and perhaps one complete one with "This section is for 4.X only..." and so on automatically added. - It was suggested to handle this with (SG|X)ML attributes on like done in the release documentation for different architectures. simon was volunteered to implement this. - -- Simon L. Nielsen -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Dead-lines pentru ro
Ion-Mihai Tetcu wrote: Salut, Scott@ a propus/anuntat ( http://docs.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?418C0EED.1060301) un model oarecum nou, time-based, de release. Probabil ca ar trebui sa ne ajustam si noi lucrul in functie de acest model. Sunt de acord. Eu imi cer scuze fata de ceilalti, am avut 3 saptamani de "negociere" cu RDS in urma carora renunt la serviciile lor. Lucrurile se vor linisti de la 1. Calitatea proasta a serviciului si tehnicile FUD m-au determinat sa caut provider mai mici, dar mai grijulii fata de client. Asadar, haideti sa stabilim deadline-uri concrete pentru fiecare contributor in parte. -- Alin-Adrian Anton Spintech Systems GPG keyID 0x1E2FFF2E (2963 0C11 1AF1 96F6 0030 6EE9 D323 639D 1E2F FF2E) gpg --keyserver pgp.mit.edu --recv-keys 1E2FFF2E Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Noul CVS pentru ro-l10n (was Re: Rugaminte (ro_RO.ISO8859-2/share/*))
Hi, Fa o arhiva cu tree-ul pe care il propui si uploadeaza-l pe ftp.rofug.ro/incoming. Ma mai gandesc si eu care ar fi solutia mai buna, desi tind spre un singur tree cu doua branch-uri (daca chiae e nevoie sa fie doua). Pe moment ma abtin sa afirm ca dam acces pentru importare directa in CVS. Cred ca ar trebui replicat modelul comunitatii CVS: cativa comitteri care sa-si bata capul cu problemele de CVS, restul lumii va putea lucra linistita la ce ii place si va apela la acesti commit-eri cand au ceva bun de pus in CVS. PS: daca nu exista fisiere in plus respectiv daca nu au disparut fisiere fata de ceea ce exista pe vechiul CVSup as opta pentru retinerea history-ului, dar ma mai gandesc in functie de evolutia situatiei. Ady (@rofug.ro) On 15.11.2004, at 4:11 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: On Mon, 15 Nov 2004 14:34:29 +0200 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hi, Ionut, ai mai tras vreo concluzie pe tema structurii existente pe cvs.rofug.ro ? Pregatesc CVS-ul pe noul server si vreau sa stiu daca pornim cu vechea structura sau o luam de la zero. 1. Exista o problemuta: Ca sa faci un build la documentatie, trebuie sa ai structura de directoare la fel ca celelalte localizari; daca faci un co acum, mai ai un freebsd-ro-l10n/doc in fata; problema este ca daca faci un symlink /usr/doc/ro_RO.ISO8859-2 -> /home/itetcu/projects/FRDP/freebsd-ro-l10n/doc/ro_RO.ISO8859-2 exista un mod ciudat de autodetectie al DOC_PREFIX care e aflat cu realpath() si asta evident nu merge corect pentru symlinkuri, iar pentru ca buildul sa mearga trebuie: # make DOC_LANG=ro_RO.ISO8859-2 DOC_PREFIX=/usr/doc 2. Ce avem acum in ...share/* e vechi de un an; eu am facut un build pe ce am tradus si, cu cateva modificari in share/*, pare sa mearga OK (am facut build pe toate formatele si documentele sunt generate corect, desi sunt ceva warning-uri pe care nu am avut timp sa le rezolv). Mai sunt de aduagat niste entities pentru localizare (e.g. traducatorii, etc.). Acum nu stiu daca merita pastrat ce este in cvs; intrebarea este daca ne intereseaza history-ul sau nu. Tinand seama ca oricum traducerile se fac de la zero, eu as zice ca nu si ca ar trebui sa facem ci pe masura ce avem ceva; nu vad de ce am incarca cvs history inutil. Eu as mai propune: 1. in doc/ as pastra exact ceea ce este pe master-site-ul freebsd (logic) 2. Sub projects/ as pune doua traduceri in ro: - una "experimentala" sau "current" la care sa aiba write access fiecare maintainer din echipa, astfel ca oricare dintre noi sa poata vedea ce au facut ceelalti / ajuta / corecta erori; toate commiturile se vor face aici. O data sau de doua ori e zi, automat, facem un build la asta si prindem eventualele erori. - una "oficiala" sau "stable" in care merge-m o daca pe saptamana sau o data la doua saptamani ce e nou in "current" si dupa un build OK facem diff-ul fata de ceea ce avem pe freensd.org si send-pr. Evident toata treaba se poate face cu doua branch-uri sau cu doua colectii diferite din p.d.v. cvsup; nu imi dau acum seama daca cum e mai bine. Dupa mine trebuie sa avem 2 lucruri in minte: sa fie cat mai usor pentru traducatori si useri sa lucreze cu cvs-ul / cvsup-ul (nu toata lumea se simte foarte bine cand vine vorba de el, dupa cum am vazut); si sa avem cat mai putine batai de cap in viitor. Un user ar trebui sa poata face cvsup cu ceva de genul: *default host=cvsup.RoFUG.org *default base=/usr *default prefix=/usr *default release=cvs tag=. *default delete use-rel-suffix *default compress doc_ro-all # individual collections # doc_ro-current# not guarantee to build or be correct # doc_ro-stable # builds OK and is verified Si sa obtina 2 directoare in /usr/doc/ (diferite de ro_RO.ISO8859-2 pe care il obtine cu un cvsup de pe freebsd.org) pentru cele doua colectii (asta inseamna un pic de de hacking pe Makefile, dar cred ca nu sunt mari probleme -- nu am incercat, sungurul lucru pe care il vad mai difici este sa nu exista la cvsup un collision). Tag-uim tot ce pleaca spre freebsd.org. In felul asta avem mai multi testeri si ei nu trebie sa isi bata capul prea mult. Uh, imi dau seama ca sunt cam haotic in exprimare; anyway, cred ca ati prins ideea; cum e mai bine sa o implementam ramane de discutat. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" ________ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe ____ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Noul CVS pentru ro-l10n (was Re: Rugaminte (ro_RO.ISO8859-2/share/*))
On Mon, 15 Nov 2004 17:04:34 +0200 "Cristian Opariuc-Dan" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Ideea cu current si stable mi se pare excelenta. Pai da si cu ajutorul test build-urilor o sa putem castiga fiecare pointy-hat-urile noastre :)) > Daca tot am inceput de la, sa zicem, 0, cred ca ar fi bine sa si > reluam totul de la 0. Cat despre history, nu vad utilitatea. De acum > inainte e altceva insa. Da. > Apropo, saptamana viitoare voi incerca sa fac upload la unul din cele > doua capitole pe care le-am ales. Nu stiu daca sunt primul sau nu, > insa abia astept evaluarea :-) Kul :) > Cred ca nu vor fi probleme, dar daca totusi voi intampina dificultati, > am sa va tin la curent. > Ionut, contul acela de la mine de pe server l-am dezactivat temporar. > Am trecut la 5.3 RELEASE si am facut un "usor" management al userilor. > Deh, paranoia, ce sa-i faci... Intrebarea mea e daca mai ai nevoie de > el. In afara cazului in care vrei sa setez un ftp care sa tina distfile-urile la zi, pe moment nu vad ce as putea sa fac cu el. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" ____ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Noul CVS pentru ro-l10n (was Re: Rugaminte (ro_RO.ISO8859-2/share/*))
Ideea cu current si stable mi se pare excelenta. Daca tot am inceput de la, sa zicem, 0, cred ca ar fi bine sa si reluam totul de la 0. Cat despre history, nu vad utilitatea. De acum inainte e altceva insa. Apropo, saptamana viitoare voi incerca sa fac upload la unul din cele doua capitole pe care le-am ales. Nu stiu daca sunt primul sau nu, insa abia astept evaluarea :-) Cred ca nu vor fi probleme, dar daca totusi voi intampina dificultati, am sa va tin la curent. Ionut, contul acela de la mine de pe server l-am dezactivat temporar. Am trecut la 5.3 RELEASE si am facut un "usor" management al userilor. Deh, paranoia, ce sa-i faci... Intrebarea mea e daca mai ai nevoie de el. Cristi Cristian Opariuc-Dan Researcher "Al. I. Cuza" University, Psychological Dept. Research Base - Experimental Psychology Laboratory [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.itemsoft.ro ____ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Noul CVS pentru ro-l10n (was Re: Rugaminte (ro_RO.ISO8859-2/share/*))
On Mon, 15 Nov 2004 14:34:29 +0200 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > >Ionut, ai mai tras vreo concluzie pe tema structurii existente pe > cvs.rofug.ro ? > >Pregatesc CVS-ul pe noul server si vreau sa stiu daca pornim cu > vechea structura sau o luam de la zero. 1. Exista o problemuta: Ca sa faci un build la documentatie, trebuie sa ai structura de directoare la fel ca celelalte localizari; daca faci un co acum, mai ai un freebsd-ro-l10n/doc in fata; problema este ca daca faci un symlink /usr/doc/ro_RO.ISO8859-2 -> /home/itetcu/projects/FRDP/freebsd-ro-l10n/doc/ro_RO.ISO8859-2 exista un mod ciudat de autodetectie al DOC_PREFIX care e aflat cu realpath() si asta evident nu merge corect pentru symlinkuri, iar pentru ca buildul sa mearga trebuie: # make DOC_LANG=ro_RO.ISO8859-2 DOC_PREFIX=/usr/doc 2. Ce avem acum in ...share/* e vechi de un an; eu am facut un build pe ce am tradus si, cu cateva modificari in share/*, pare sa mearga OK (am facut build pe toate formatele si documentele sunt generate corect, desi sunt ceva warning-uri pe care nu am avut timp sa le rezolv). Mai sunt de aduagat niste entities pentru localizare (e.g. traducatorii, etc.). Acum nu stiu daca merita pastrat ce este in cvs; intrebarea este daca ne intereseaza history-ul sau nu. Tinand seama ca oricum traducerile se fac de la zero, eu as zice ca nu si ca ar trebui sa facem ci pe masura ce avem ceva; nu vad de ce am incarca cvs history inutil. Eu as mai propune: 1. in doc/ as pastra exact ceea ce este pe master-site-ul freebsd (logic) 2. Sub projects/ as pune doua traduceri in ro: - una "experimentala" sau "current" la care sa aiba write access fiecare maintainer din echipa, astfel ca oricare dintre noi sa poata vedea ce au facut ceelalti / ajuta / corecta erori; toate commiturile se vor face aici. O data sau de doua ori e zi, automat, facem un build la asta si prindem eventualele erori. - una "oficiala" sau "stable" in care merge-m o daca pe saptamana sau o data la doua saptamani ce e nou in "current" si dupa un build OK facem diff-ul fata de ceea ce avem pe freensd.org si send-pr. Evident toata treaba se poate face cu doua branch-uri sau cu doua colectii diferite din p.d.v. cvsup; nu imi dau acum seama daca cum e mai bine. Dupa mine trebuie sa avem 2 lucruri in minte: sa fie cat mai usor pentru traducatori si useri sa lucreze cu cvs-ul / cvsup-ul (nu toata lumea se simte foarte bine cand vine vorba de el, dupa cum am vazut); si sa avem cat mai putine batai de cap in viitor. Un user ar trebui sa poata face cvsup cu ceva de genul: *default host=cvsup.RoFUG.org *default base=/usr *default prefix=/usr *default release=cvs tag=. *default delete use-rel-suffix *default compress doc_ro-all # individual collections # doc_ro-current# not guarantee to build or be correct # doc_ro-stable # builds OK and is verified Si sa obtina 2 directoare in /usr/doc/ (diferite de ro_RO.ISO8859-2 pe care il obtine cu un cvsup de pe freebsd.org) pentru cele doua colectii (asta inseamna un pic de de hacking pe Makefile, dar cred ca nu sunt mari probleme -- nu am incercat, sungurul lucru pe care il vad mai difici este sa nu exista la cvsup un collision). Tag-uim tot ce pleaca spre freebsd.org. In felul asta avem mai multi testeri si ei nu trebie sa isi bata capul prea mult. Uh, imi dau seama ca sunt cam haotic in exprimare; anyway, cred ca ati prins ideea; cum e mai bine sa o implementam ramane de discutat. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Noul CVS pentru ro-l10n (was Re: Rugaminte (ro_RO.ISO8859-2/share/*))
Hi, Ionut, ai mai tras vreo concluzie pe tema structurii existente pe cvs.rofug.ro ? Pregatesc CVS-ul pe noul server si vreau sa stiu daca pornim cu vechea structura sau o luam de la zero. On 29.10.2004, at 7:17 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: Salve, In weekendul asta intentionez sa continui munca la infrastructura pentru doc/ro Ceea ce e pe [EMAIL PROTECTED] este incomplet si vechi. Pentru asta, tinand seama ca am foarte putin timp liber, am nevoie de ce ati reusit sa faceti pana acum. *** Nu conteaza ca e incomplet, cu greseli, etc. Imi trebui cat mai multe *.sgml-uri cu continut in .ro cu care sa testezez ce fac. *** In momentul asta pot sa fac un build in toate formatele suportate (mai putin slide-uri, pe care nu le-am incercat dar ar trebui sa mearga.) pentru ce am tradus din articles, insa nu m-am atins books; mai trebuie sa traduc / adaptez o parte din entities si la generarea de pdf-uri ma niste warninguri (adica la un make lint, build-ul merge fara erori si rezultatul pare OK). Daca puteti trimite ceva --> pe perso; si poate il bateti la cap pe Ady sa ne dea acces la cvs ;) Mersi, -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe ____ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Actualizare - Capitole "luate" din Handbook: 1-3, 8-15, 23
On Mon, 8 Nov 2004 13:28:56 -0800 (PST) Cornel Ilie <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Servus! > > as dori sa contribui si eu la efortul de traducere al > handbook-ului. daca nu e luat m'as ocupa (pentru > inceput) de capitolul 3: basics (Unix Basics). It's all yours si bun venit la bord ! Daca apar probleme, tipa pe lista :-) Cap. 1 - Introduction - "Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 2 - Installing FreeBSD - "Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]> >> :) Cap. 3 - Unix Basics - Cornel Ilie <[EMAIL PROTECTED]> >> :) Cap. 8 - Configuring the FreeBSD Kernel - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 9 - Printing - Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 10 - Linux Binary Compatibility - Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 11 - Configuration and Tuning - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 12 - The FreeBSD Booting Process - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 13 - users and basic account management - "Cristian Opariuc-Dan" <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 14 - Security - "Cristian Opariuc-Dan" <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 15 - Mandatory Access Control - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 23 - Network Servers - "G D" <[EMAIL PROTECTED]> In plus eu ma ocup de articles/* si share/* -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] capitolul 3
Servus! as dori sa contribui si eu la efortul de traducere al handbook-ului. daca nu e luat m'as ocupa (pentru inceput) de capitolul 3: basics (Unix Basics). Cornel __ Do you Yahoo!? Check out the new Yahoo! Front Page. www.yahoo.com Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Dead-lines pentru ro
Salut, Scott@ a propus/anuntat ( http://docs.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?418C0EED.1060301) un model oarecum nou, time-based, de release. Probabil ca ar trebui sa ne ajustam si noi lucrul in functie de acest model. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Fwd: [Nou layout xkb pentru XFree86/X.org]
Hi, Acest mesaj nu a mai ajuns pe lista in timp util, il forwardez... Begin forwarded message: Date: Wed, 27 Oct 2004 14:34:23 +0300 From: Misu Moldovan <[EMAIL PROTECTED]> User-Agent: Mozilla Thunderbird 0.8 (X11/20040921) To: Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> CC: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [ro-l10n] Nou layout xkb pentru XFree86/X.org (Modified by Adrian Penisoara) References: <[EMAIL PROTECTED]> <[EMAIL PROTECTED]> In-Reply-To: <[EMAIL PROTECTED]> Ion-Mihai Tetcu wrote: On Mon, 25 Oct 2004 19:00:00 +0300 Misu Moldovan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Salutari, Acum cateva saptamani am trimis o versiune in lucru a noului layout la [ ... ] Multumim, eu voi testa pe FreeBSD-5.3 STABLE Probleme cunoscute din testarea precedentului layout: - In Fedora Core 3 Test 2 / X.org 6.8.0 in unele aplicatii gtk+ (gaim/gedit) backspace dupa un "à Ÿ" sterge sedila, apoi al doilea backspace sterge s-ul ramas. Si problema asta nu aprare decap pe FC ? Parca mai degaba ar fi o problema de glib and friends. Probabil e vreun patch particular al celor din echipa FC fiindca nu apare in debian si gentoo o asemenea problema. Si se pare ca si in FC 3 test2 problema apare doar in unele aplicatii gtk, fiindca nu apare in gnome-terminal. Nu apare nici in xterm sau alte aplicatii non-gtk. O alta problema cunoscuta de care am uitat sa pomenesc este ca nu se poate genera un tz cu sedila folosind tasta moarta dead_cedilla de pe nivelul trei al tastei "=". Functioneaza doar cu s si c pentru a obtine scedilla, respectiv tcedilla. Asta pare a fi un bug specific X, pentru ca la fel face si cu alte layout-uri (am incercat "ca_enhanced" "hr" si "si" in X.org 6.8.0) -- Misu Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Capitole "luate" deja din Handbook (1-2, 8-15, 23)
ok acu m-am prins - Original Message - From: "Ion-Mihai Tetcu" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Cc: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Monday, November 01, 2004 6/37 PM Subject: [ro-l10n] Re: Capitole "luate" deja din Handbook (1-2, 8-15, 23) > On Mon, 1 Nov 2004 15:33:42 +0200 > "Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Scuze pt intarziere dar am avut niste probleme de rezolvat, > > exista o lista actualizata la zi cu ce a mai ramas pt tradus ? > > daca da sa mi-o trimita cineva si mie ca sa stiu ce imi pot alege. > > sau sa imi impuna cineva sa traduc ceva :)) > > Astept raspuns. > > >> :) > Cap. 1 Introduction - "Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]> > Cap 2 Installing FreeBSD - "Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]> > >> :) > Cap. 8 - Configuring the FreeBSD Kernel - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> > Cap. 9 - Printing - Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> > Cap. 10 - Linux Binary Compatibility - Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> > Cap. 11 - Configuration and Tuning - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> > Cap. 12 - The FreeBSD Booting Process - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> > Cap. 13 - users and basic account management - "Cristian Opariuc-Dan" <[EMAIL PROTECTED]> > Cap. 14 - Security - "Cristian Opariuc-Dan" <[EMAIL PROTECTED]> > Cap. 15 - Mandatory Access Control - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> > Cap. 23 - Network Servers - "G D" <[EMAIL PROTECTED]> > > In plus eu ma ocup de articles/* si share/* > > > -- > IOnut > Unregistered ;) FreeBSD "user" > > > > Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe > > > -- - > This message has been scanned for viruses and dangerous content by onlyrecords.com MailScanner and is clean. > --- This message has been scanned for viruses and dangerous content by onlyrecords.com MailScanner and is clean. Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Capitole "luate" deja din Handbook (1-2, 8-15, 23)
On Mon, 1 Nov 2004 15:33:42 +0200 "Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Scuze pt intarziere dar am avut niste probleme de rezolvat, > exista o lista actualizata la zi cu ce a mai ramas pt tradus ? > daca da sa mi-o trimita cineva si mie ca sa stiu ce imi pot alege. > sau sa imi impuna cineva sa traduc ceva :)) > Astept raspuns. >> :) Cap. 1 Introduction - "Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]> Cap 2 Installing FreeBSD - "Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]> >> :) Cap. 8 - Configuring the FreeBSD Kernel - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 9 - Printing - Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 10 - Linux Binary Compatibility - Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 11 - Configuration and Tuning - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 12 - The FreeBSD Booting Process - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 13 - users and basic account management - "Cristian Opariuc-Dan" <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 14 - Security - "Cristian Opariuc-Dan" <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 15 - Mandatory Access Control - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 23 - Network Servers - "G D" <[EMAIL PROTECTED]> In plus eu ma ocup de articles/* si share/* -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Capitole "luate" deja din Handbook (8-15, 23)
Scuze pt intarziere dar am avut niste probleme de rezolvat, exista o lista actualizata la zi cu ce a mai ramas pt tradus ? daca da sa mi-o trimita cineva si mie ca sa stiu ce imi pot alege. sau sa imi impuna cineva sa traduc ceva :)) Astept raspuns. Multam. vali, - Original Message - From: "Ion-Mihai Tetcu" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Cc: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Wednesday, October 27, 2004 7/43 PM Subject: [ro-l10n] Re: Capitole "luate" deja din Handbook (8-15, 23) > On Wed, 27 Oct 2004 10:11:04 -0700 (PDT) > Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > --- Vali Motoc <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > Eu aleg > > > > > > Cap. 1 Introduction > > > Cap 2 Installing FreeBSD > > > > > > Vali Motoc > > > > > > In caz ca nu le-a luat altcineva. > > > > > > Let me know! :) > > > > > > > Sa vedem cine o sa ia anexele... Poa'ca va trebui sa le tragem la sorti. Are > > cineva f'o aplicatie pt asta? > > Probabil a eu. > La fel si fisierele entities, etc. care am impresia ca trebuie si ele actualizate. > > > -- > IOnut > Unregistered ;) FreeBSD "user" > > > > Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe > > > -- - > This message has been scanned for viruses and dangerous content by onlyrecords.com MailScanner and is clean. > ------- This message has been scanned for viruses and dangerous content by onlyrecords.com MailScanner and is clean. Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] versiune CVS
Pai apropo de CVS, m-am uitat pe-acolo, nu stiu ce versiune e, dar atentie sa fie up2date pentru ca e public acum si au fost cateva probleme de securitate in cvsd.. A. Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Rugaminte (ro_RO.ISO8859-2/share/*)
[ nu inteleg de ce, dar nu a ajuns pe lista ] Begin forwarded message: Date: Fri, 29 Oct 2004 19:17:32 +0300 From: Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Rugaminte (ro_RO.ISO8859-2/share/*) Salve, In weekendul asta intentionez sa continui munca la infrastructura pentru doc/ro Ceea ce e pe [EMAIL PROTECTED] este incomplet si vechi. Pentru asta, tinand seama ca am foarte putin timp liber, am nevoie de ce ati reusit sa faceti pana acum. *** Nu conteaza ca e incomplet, cu greseli, etc. Imi trebui cat mai multe *.sgml-uri cu continut in .ro cu care sa testezez ce fac. *** In momentul asta pot sa fac un build in toate formatele suportate (mai putin slide-uri, pe care nu le-am incercat dar ar trebui sa mearga.) pentru ce am tradus din articles, insa nu m-am atins books; mai trebuie sa traduc / adaptez o parte din entities si la generarea de pdf-uri ma niste warninguri (adica la un make lint, build-ul merge fara erori si rezultatul pare OK). Daca puteti trimite ceva --> pe perso; si poate il bateti la cap pe Ady sa ne dea acces la cvs ;) Mersi, -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Rugaminte (ro_RO.ISO8859-2/share/*)
Salve, In weekendul asta intentionez sa continui munca la infrastructura pentru doc/ro Ceea ce e pe [EMAIL PROTECTED] este incomplet si vechi. Pentru asta, tinand seama ca am foarte putin timp liber, am nevoie de ce ati reusit sa faceti pana acum. *** Nu conteaza ca e incomplet, cu greseli, etc. Imi trebui cat mai multe *.sgml-uri cu continut in .ro cu care sa testezez ce fac. *** In momentul asta pot sa fac un build in toate formatele suportate (mai putin slide-uri, pe care nu le-am incercat dar ar trebui sa mearga.) pentru ce am tradus din articles, insa nu m-am atins books; mai trebuie sa traduc / adaptez o parte din entities si la generarea de pdf-uri ma niste warninguri (adica la un make lint, build-ul merge fara erori si rezultatul pare OK). Daca puteti trimite ceva --> pe perso; si poate il bateti la cap pe Ady sa ne dea acces la cvs ;) Mersi, -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: sgml-urile in engleza
On Fri, 29 Oct 2004 19:18:02 +0300 Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Fri, 29 Oct 2004 12:30:09 +0300 > Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Salut, > > > > Imi cer scuze pentru pauza facuta, am fost offline vreo doua zile.. Mda.. > > > > Poate unii gasesc mai usor sa lucreaza cu sgml-urile din engleza in > > fata, Apropo, eu multe ori am gasit ca e folositoare si varianta in franceza, care fr. are topica frazei (si cuvintele) mai aproape de ro -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" ____ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: sgml-urile in engleza
On Fri, 29 Oct 2004 12:30:09 +0300 Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Salut, > > Imi cer scuze pentru pauza facuta, am fost offline vreo doua zile.. Mda.. > > Poate unii gasesc mai usor sa lucreaza cu sgml-urile din engleza in > fata, eu de exemplu asa fac.. Am doua ferestre de vim... > > Acestea pot fi obtinute in felul urmator: > > bash > cd eng_dir > export CVSROOT=:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/home/ncvs > cvs checkout doc/en_US.ISO8859-1/books Se pot obtine si cu un cvsup pentru doc -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" ____ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] sgml-urile in engleza
Salut, Imi cer scuze pentru pauza facuta, am fost offline vreo doua zile.. Mda.. Poate unii gasesc mai usor sa lucreaza cu sgml-urile din engleza in fata, eu de exemplu asa fac.. Am doua ferestre de vim... Acestea pot fi obtinute in felul urmator: bash cd eng_dir export CVSROOT=:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/home/ncvs cvs checkout doc/en_US.ISO8859-1/books Spor la treaba ! A. Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: cum se traduce ...
[ sorry pentru lipsa contextului din mail ] On Thu, 28 Oct 2004 03:52:11 -0700 (PDT) Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > --- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > stale file > > Aici trebuie v_zut NEAP_RAT contextul. "stale" are sensurile de "degradat" [_n > sens de putrezit, etc.] sau de "uzat" [_n sensul de utilizat p_n_ peste > epuizare]. Poate fi cumva fi_ier blocat de o alt_ aplica_ie? Nu, e vorba de un fisier sters din cvs repo, dar care e inca pe sistem-ul local. > > ports collection / ports tree > > Pai daca convenim "ports"=porturi, atunci e "colec_ie de porturi" sau eventual > "grup de porturi" pentru prima _i "arbore de porturi" sau "structura > porturilor" pentru a doua. Dar m_ mai g_ndesc c_ se poate _i "ports"=port_ri. > Cam _sta ar fi adev_ratul sens, nu? Colectie i-am zis si eu. > > checkouts file > > Hm, aici e cam complicat. E vorba de comanda "co" a CVS, nu? _n acest caz a_ > merge pe ideea de "sincronizare local_ a fi_ierului" _n opozi_ie cu "ci"-ul > care ar fi "sincronizarea global_ a fi_ierului" [cu eventual_ explica_ie de > subsol a termenului. Dac_ n-am ghicit bine, atunci trebuie considerat _n > contextul respectiv... actually e vorba de fisiere de tipul /usr/sup/src-all/checkouts.cvs:RELENG_5 Eu l-am lasat netradus. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: cum se traduce ...
--- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > stale file Aici trebuie vãzut NEAPÃRAT contextul. "stale" are sensurile de "degradat" [în sens de putrezit, etc.] sau de "uzat" [în sensul de utilizat pânã peste epuizare]. Poate fi cumva fiºier blocat de o altã aplicaþie? > ports collection / ports tree Pai daca convenim "ports"=porturi, atunci e "colecþie de porturi" sau eventual "grup de porturi" pentru prima ºi "arbore de porturi" sau "structura porturilor" pentru a doua. Dar mã mai gândesc cã se poate ºi "ports"=portãri. Cam ãsta ar fi adevãratul sens, nu? > checkouts file Hm, aici e cam complicat. E vorba de comanda "co" a CVS, nu? În acest caz aº merge pe ideea de "sincronizare localã a fiºierului" în opoziþie cu "ci"-ul care ar fi "sincronizarea globalã a fiºierului" [cu eventualã explicaþie de subsol a termenului. Dacã n-am ghicit bine, atunci trebuie considerat în contextul respectiv... > > -- > IOnut > Unregistered ;) FreeBSD "user" > > > > Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe > > = Ioan (John) NIKY Pricop Bucharest - ROMANIA [EMAIL PROTECTED] ______ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish. http://promotions.yahoo.com/new_mail Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: docs/56456: Initial import of the ro_RO.ISO889-2 doc/handbook tree
I think this PR should be suspended for now, since more that a year has passed since the date of the PR and many things have changed in the doc (share) infrastructure; I will be reviewing the changes in the next week and I hope to come out with the appropriate patches. I think we should continue our work on rofug cvs server and come back here when we really have something to add. ( But of course members of FRTP Team @ rofug.ro could think otherwise, hence the list is cc'ed ). I think we've agreed to go on ISO8859-2 for now, because the support for -16 in apps is not as wide as we would like; sometime in the future we would like to switch from ISO8859-2 ls -16 or UTF8 because the characters from -2 aren't really appropriate for Romanian (they are Turkish), but that shouldn't pose many problems once we have the translation done. I believe we would be ready with a quality translation of the handbook and some articles by the end of the year. The team is bigger now and its members are all experienced FreeBSD users thus I'm confident this won't be a false start as it was the last year. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" ________ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] cum se traduce ...
stale file ports collection / ports tree checkouts file -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Capitole "luate" deja din Handbook (8-15, 23)
On Wed, 27 Oct 2004 10:11:04 -0700 (PDT) Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > --- Vali Motoc <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Eu aleg > > > > Cap. 1 Introduction > > Cap 2 Installing FreeBSD > > > > Vali Motoc > > > > In caz ca nu le-a luat altcineva. > > > > Let me know! :) > > > > Sa vedem cine o sa ia anexele... Poa'ca va trebui sa le tragem la sorti. Are > cineva f'o aplicatie pt asta? Probabil a eu. La fel si fisierele entities, etc. care am impresia ca trebuie si ele actualizate. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Capitole "luate" deja din Handbook (8-15, 23)
--- Vali Motoc <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Eu aleg > > Cap. 1 Introduction > Cap 2 Installing FreeBSD > > Vali Motoc > > In caz ca nu le-a luat altcineva. > > Let me know! :) > Sa vedem cine o sa ia anexele... Poa'ca va trebui sa le tragem la sorti. Are cineva f'o aplicatie pt asta? = Ioan (John) NIKY Pricop Bucharest - ROMANIA [EMAIL PROTECTED] __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ________ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Nou layout xkb pentru XFree86/X.org (Modified by Adrian Penisoara)
On Mon, 25 Oct 2004 19:00:00 +0300 Misu Moldovan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Salutari, > > Acum cateva saptamani am trimis o versiune in lucru a noului layout la > aceste adrese, sper ca cea atasata acestui mail sa va multumeasca pe > deplin, este implementarea completa a noului standard romanesc. O > socotesc versiunea beta, sper ca in cateva saptamani de testare (la > care va invit sa participati) sa ajungem la o versiune finala. Se pare ca merge, mai putin in aplicatile gtk, cum este sylpheed claws-ul asta in care scriu, unde Ralt plus litera respectiva nu produce nimic. Platforma: 5.3-STABLE FreeBSD 5.3-STABLE #7: Tue Oct 19 13:38:24 EEST 2004 kde 3.3.0 gtk-1.2.10_12 sylpheed-claws-0.9.12b_1 -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" ________ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] CVS Id tag in traducerile voastre
Nu vreau sa supar pe nimeni, dar ca sa nu avem probleme mai incolo: Va rog sa pastrasti ca mai jos cvs id-ul (versiunea) fisierului pe care il traduceti. In felul asta avem usor corespundenta intre versiune .ro si versiunea in en. Am facut un co pe cvs-ul de la rofug si fisierele voastre ar trebui sa inceapa cu: In loc de $Id: chapter.sgml ... puneti numai $Id$, asta pana in momentul cand o sa fie fisierul respectiv prima oara ci in cvs, apoi, dupa un co sau update nu va mai atingeti de linia asta, cvs-ul o updateaza automat. Cand versiunea master in eng se modifica, va fi foarte usor sa vedem ce este de modificat in versiunea nostra. Apropo, resetam veriunea la 1.0 ? Ca a trecut un an din cate vad. Lina la care ma refer este Original revision: si valoare este cea pe care o luati din fidsierul in engleza, in exemplu de mai jos 1.264 $FreeBSD: doc/en_US.ISO8859-1/articles/Makefile.inc,v 1.264 2001/06/11 01:16:38 ache Exp $ Apropo Ady, fisierelor cred ca ar trebui sa le faci ci cu tot path-ul, ca in celelalte traduceri: doc/ro_RO.ISO8859-2/. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Capitole "luate" deja din Handbook (8-15, 23)
Eu aleg Cap. 1 Introduction Cap 2 Installing FreeBSD Vali Motoc In caz ca nu le-a luat altcineva. Let me know! :) --- This message has been scanned for viruses and dangerous content by onlyrecords.com MailScanner and is clean. Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Capitole "luate" deja din Handbook (8-15, 23)
Cap. 8 - Configuring the FreeBSD Kernel - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 9 - Printing - Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 10 - Linux Binary Compatibility - Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 11 - Configuration and Tuning - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 12 - The FreeBSD Booting Process - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 13 - users and basic account management - "Cristian Opariuc-Dan" <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 14 - Security - "Cristian Opariuc-Dan" <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 15 - Mandatory Access Control - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> Cap. 23 - Network Servers - "G D" <[EMAIL PROTECTED]> Daca mi-a scapat ceva ziceti :) -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
Ce capitole mai sunt disponibile pentru tradus din handbook? Daca se poate o lista actualizata ... ca sa pot sa aleg si eu Multam. --- This message has been scanned for viruses and dangerous content by onlyrecords.com MailScanner and is clean. Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] (was: Re: Re: Despre traduceri)
On Wed, 27 Oct 2004 01:04:50 -0700 (PDT) Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > 1] Se traduce o chestie de genul: > > --- quote --- > LPD spooling system > printing > --- end quote --- Daca te ajuta definitia mai formala in engleza:: Jargon File (4.3.1, 29 Jun 2001) [jargon] spool vi. [from early IBM `Simultaneous Peripheral Operation On-Line', but is widely thought to be a backronym] To send files to some device or program (a `spooler') that queues them up and does something useful with them later. Without qualification, the spooler is the `print spooler' controlling output of jobs to a printer; but the term has been used in connection with other peripherals (especially plotters and graphics devices) and occasionally even for input devices. See also demon. The Free On-line Dictionary of Computing (27 SEP 03) [foldoc] spool To send files to some device or program (a "spooler" or demon) that puts them in a queue for later processing of some kind. Without qualification, the spooler is the "print spooler" controlling output of jobs to a printer; but the term has been used in connection with other peripherals (especially plotters and graphics devices) and occasionally even for input devices. The term "SPOOL" has been attributed to IBM as an acronym for Simultaneous Peripheral Operation On-Line but it's widely thought to have been contrived for effect. [No connection with "spool of magnetic tape"?] > 2] Si daca da, atunci pot "expanda" linia a doua in: > > --- propunere --- > imprimare > tiparire > --- end propunere --- Da, este corect si util. > 3] Si daca da si la 2, atunci indexul "tiparire" trebe pus doar cu "a" simplu > sau si cu litera reala "iso-8859-2 encoded"? Sau numai varianta a doua? Peste tot se pune iso-8859-2 encoded. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
On Wed, 27 Oct 2004 11:17:24 +0200 Ionel Mugurel Ciobica <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On 27-10-2004, at 01h 22'45", Ioan NIKY Pricop wrote about "[ro-l10n] Re: Despre > traduceri" > > > > Io am citit una si mai buna: Un manual de utilizare a unui videorecorder, unde > > se spunea ca tre'sa fie ferit de 'pajishtea electrica' [tot absolvent de > > 'litere' a comis-o prin '91]... V-atzi prins? Io cam greu, da' cind mi-a picat > > fisa era sa cad de pe scaun de ris! > > > > De "povara" electronului nu ati auzit? Fac colectie. Pe bune ! Cand dati de asa ceva si aveti timp, trimiteti-mi pe perso citatul si sursa + traducatorul. Mersi, -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO
Stimaþi colegi de proiect, Sunt unele formulãri care se repetã în fiecare capitol ºi asupra cãrora ar trebui sã convenim, pentru a asigura consistenþa traducerii. Iatã, pentru: After reading this chapter, you will know: eu propun: Acest capitol vã va învãþa: [urmeazã de obicei " * cum sã... cutare ºi cutare..."] Cu stimã, = Ioan (John) NIKY Pricop Bucharest - ROMANIA [EMAIL PROTECTED] __ Do you Yahoo!? Take Yahoo! Mail with you! Get it on your mobile phone. http://mobile.yahoo.com/maildemo Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Nou layout xkb pentru XFree86/X.org (Modified by Adrian Penisoara)
On Mon, 25 Oct 2004 19:00:00 +0300 Misu Moldovan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Salutari, > > Acum cateva saptamani am trimis o versiune in lucru a noului layout la [ ... ] Multumim, eu voi testa pe FreeBSD-5.3 STABLE > Probleme cunoscute din testarea precedentului layout: >- In Fedora Core 3 Test 2 / X.org 6.8.0 in unele aplicatii gtk+ > (gaim/gedit) backspace dupa un "ş" sterge sedila, apoi al doilea > backspace sterge s-ul ramas. Si problema asta nu aprare decap pe FC ? Parca mai degaba ar fi o problema de glib and friends. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" ____ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
On 27-10-2004, at 01h 22'45", Ioan NIKY Pricop wrote about "[ro-l10n] Re: Despre traduceri" > > Io am citit una si mai buna: Un manual de utilizare a unui videorecorder, unde > se spunea ca tre'sa fie ferit de 'pajishtea electrica' [tot absolvent de > 'litere' a comis-o prin '91]... V-atzi prins? Io cam greu, da' cind mi-a picat > fisa era sa cad de pe scaun de ris! > De "povara" electronului nu ati auzit? Mugurel ____ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
--- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Tue, 26 Oct 2004 15:32:41 +0300 > Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > [ ... ] > > De cand am citit despre 'punctul de indoiala' al unui metal intr-o > documentatie tradusa de o distinsa doamna profesoara de limbi straine la > UB, prefer sa citesc documentatia in original, chiar daca nu cunosc > limba; cifrele si simbolurile cel putin arata la fel :) > > In sfarsit, daca cineva poate sa gaseasca un specialist ... numai ca > n-as astepta dupa el; eventualele schimbari se pot face oricand. > > [ ... ] > Io am citit una si mai buna: Un manual de utilizare a unui videorecorder, unde se spunea ca tre'sa fie ferit de 'pajishtea electrica' [tot absolvent de 'litere' a comis-o prin '91]... V-atzi prins? Io cam greu, da' cind mi-a picat fisa era sa cad de pe scaun de ris! = Ioan (John) NIKY Pricop Bucharest - ROMANIA [EMAIL PROTECTED] __ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish. http://promotions.yahoo.com/new_mail Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
--- Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi,
>
> On 25.10.2004, at 8:10 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
> [...]
> >>
> >>Nu cred ca se pune problema sa traduca cineva de capul sau tot
> >> handbook-ul sau alte documentatii de larga intindere.
> >>As zice ca inainte de a incepe efectiv traducerile sa ne pundem de
> >> acord in privinta dictionarului si stilului de traducere (e.g. la
> >> persoana II ("Instalezi pachetul ...") sau persoana a III-a
> >> ("Instalati pachetul..."), etc.)
> >
> > Cum propui sa facem ?
>
>Mie mi s-a parut intotdeauna mai politicoaza persoana a II-a plural,
> adica "Instalati pachetul ..." (si scuze pentru bazaconia gramaticala
> din anteriorul meu reply, era tot persoana a II-a dar plural).
>
> > Traducem unul ceva din articles, discutam toti si il folosim ca
> > referinta?
>
> Da, ziceam ceva scurt; mi s-a parut ca FAQ-ul e mai mic, dar probabil
> ca ma insel. Propuneri ?
>
Mai este si varianta "impersonala" (Se instaleaza pachetul...) - da' deocamdata
io m-am apucat de 9 - Printing si dac'-o mai fi, il periez dupa aia... [Cf.
zicalei: "Vorba multa - saracia omului"]. Cind termin, trimit la Ady.
BTW:
1] Se traduce o chestie de genul:
--- quote ---
LPD spooling system
printing
--- end quote ---
2] Si daca da, atunci pot "expanda" linia a doua in:
--- propunere ---
imprimare
tiparire
--- end propunere ---
3] Si daca da si la 2, atunci indexul "tiparire" trebe pus doar cu "a" simplu
sau si cu litera reala "iso-8859-2 encoded"? Sau numai varianta a doua?
Sperind ca nu v-am capiat,
=
Ioan (John) NIKY Pricop
Bucharest - ROMANIA
[EMAIL PROTECTED]
__
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish.
http://promotions.yahoo.com/new_mail
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] [OT] Re: Problema de subscriere la ro-l10n?
Hi, On 26.10.2004, at 6:14 PM, Ioan NIKY Pricop wrote: --- Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Exista o gramada de propuneri de mapari de tastatura. A se vedea si discutiile de pr tic-lobby sau linux-seminar-cj; nu uitati si de pagina proiectului de localizare unde se gasest niste legaturi (aka link-uri :) ) spre niste mapari de tastatura: http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/ Ia uite ce mi-a zis ecartisu': --- quote --- List context changed to 'ro-l10n' by following command. subscribe ro-l10n Subscribed. --- end quote --- Asta inseamna ca nu mai primesc smaltzurile de pe [EMAIL PROTECTED] Nu. :) Doar te-a abonat si la lista ro-l10n. Continuam in privat daca e nevoie. Ady (@rofug.ro) ____ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Nou layout xkb pentru XFree86/X.org (Modified by Adrian Penisoara)
Salutari,
Acum cateva saptamani am trimis o versiune in lucru a noului layout la
aceste adrese, sper ca cea atasata acestui mail sa va multumeasca pe
deplin, este implementarea completa a noului standard romanesc. O
socotesc versiunea beta, sper ca in cateva saptamani de testare (la
care va invit sa participati) sa ajungem la o versiune finala.
Se vor despacheta cele doua fisiere in locatiile evidente prinse in
structura tar-ului arhivat. Deocamdata am ales denumirea "rom" pentru a
nu interfera cu alte layout-uri existente. Versiunea finala va avea
denumirea "ro" si va inlocui layout-ul existent.
Layout-ul are trei aranjamente de baza si inca doua variante. Sunt
implementate cele doua aranjamente din noul standard (ro-us/programmers
este cel implicit, iar "standard" este cel primar din noul standard) si
cel specific din windows (implementat ca "ms"). Pentru ca in aceasta
versiune diacriticele folosite sunt cu sedila si nu cu virgula am
adaugat doua variante ("comma" pentru varianta implicita si "ideal"
pentru aranjamentul "standard") care genereaza diacritice cu virgula
dedesubt, precum cele din ISO-8859-16.
Exemple de utilizare:
"setxkbmap rom" pentru varianta implicita ro-us/programmers
"setxkbmap rom comma" pentru varianta implicita cu virgule sub s si t
"setxkbmap rom standard" pentru aranjamentul primar din noul standard
"setxkbmap rom ideal" pentru aranjamentul precedent cu virgule sub s/t
"setxkbmap rom ms" pentru aranjamentul actual din windows
Prezentul layout a fost testat deocamdata in:
- XFree86 4.3.0 / Debian Sid
- X.org 6.8.0 / Gentoo 1.4.16
Probleme cunoscute din testarea precedentului layout:
- In Fedora Core 3 Test 2 / X.org 6.8.0 in unele aplicatii gtk+
(gaim/gedit) backspace dupa un "Å" sterge sedila, apoi al doilea
backspace sterge s-ul ramas.
Astept cat mai multe feedback-uri,
--
Misu
rom_xkb.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
Scanned by evaluation version of Dr.Web antivirus Daemon
http://drweb.ru/unix/
[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO
Hi, On 26.10.2004, at 3:54 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta problema). S-au facut propuneti pentru un "Nou layout xkb pentru XFree86/X.org" (cautati dupa acest subiect). Link, arhiva, ceva ? google nu zice nimic. Voi face forward la mesaj. Mersi. PS. poti sa scapi de Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed ca omoara toata formatarea. Imediat ce-mi dau seama cum se face de in Mail de sub Mac OS X :)... Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Problema de subscriere la ro-l10n?
--- Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >Exista o gramada de propuneri de mapari de tastatura. A se vedea si > discutiile de pr tic-lobby sau linux-seminar-cj; nu uitati si de pagina > proiectului de localizare unde se gasest niste legaturi (aka link-uri > :) ) spre niste mapari de tastatura: > > http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/ > Ia uite ce mi-a zis ecartisu': --- quote --- List context changed to 'ro-l10n' by following command. >> subscribe ro-l10n Subscribed. --- end quote --- Asta inseamna ca nu mai primesc smaltzurile de pe [EMAIL PROTECTED] = Ioan (John) NIKY Pricop Bucharest - ROMANIA [EMAIL PROTECTED] __ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses. http://promotions.yahoo.com/new_mail ____ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO
On Tue, 26 Oct 2004 15:44:08 +0200 Ionel Mugurel Ciobica <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On 26-10-2004, at 15h 54'51", Ion-Mihai Tetcu wrote about "[ro-l10n] Re: ro-l10n > small HOW-TO" > > > > > Vezi www.secarica.ro/s-uri_si_t-uri.html sau linux-seminar-cj; nu > > > uitati si de pagina proiectului de localizare unde se gasest niste > > > legaturi (aka link-uri :) ) spre niste mapari de tastatura: > > > > > > > > Si exista vreo sansa sa se adopte una din ele in in timpuil vietii > > > > noastre ? > > > > > > > > > > Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul > > > din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta > > > problema). S-au facut propuneti pentru un "Nou layout xkb pentru > > > XFree86/X.org" (cautati dupa acest subiect). > > > > Link, arhiva, ceva ? google nu zice nimic. > > La www.secarica.ro gasiti mai multe drivere de tastatura pentru > windows. Eu prefer pe aia care ii zice programmer, unde º este pe > AltGr-s, þ pe AltGr-t, ã pe AltGr-a si â pe AltGr-q, adica intuitiv. > Maparea win standard pe tastele [ ] \ ; ' este idioata, mai ales daca > iti trebuie tastele alea, ca sa nu mai vorbim de inversarea z cu y. My point exactly si iti mai aiureste si ceva paranteze si acolade -> e un chin sa scrii cond. > Pentru Linux|Unix, este mai usor, in functie de ce va place, xmodmap > sau xkbd. Pentru xmodmap jucati-va cu xkeycaps sa va definiti tastele, > sau scrieti direct un fisier .xmodmap, ceva de genul: [ ... ] Mii de multumiri. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO
On 26-10-2004, at 15h 54'51", Ion-Mihai Tetcu wrote about "[ro-l10n] Re: ro-l10n small
HOW-TO"
>
> > Vezi www.secarica.ro/s-uri_si_t-uri.html sau linux-seminar-cj; nu
> > uitati si de pagina proiectului de localizare unde se gasest niste
> > legaturi (aka link-uri :) ) spre niste mapari de tastatura:
> > >
> > > Si exista vreo sansa sa se adopte una din ele in in timpuil vietii
> > > noastre ?
> > >
> >
> > Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul
> > din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta
> > problema). S-au facut propuneti pentru un "Nou layout xkb pentru
> > XFree86/X.org" (cautati dupa acest subiect).
>
> Link, arhiva, ceva ? google nu zice nimic.
La www.secarica.ro gasiti mai multe drivere de tastatura pentru
windows. Eu prefer pe aia care ii zice programmer, unde ş este pe
AltGr-s, ţ pe AltGr-t, ă pe AltGr-a si â pe AltGr-q, adica intuitiv.
Maparea win standard pe tastele [ ] \ ; ' este idioata, mai ales daca
iti trebuie tastele alea, ca sa nu mai vorbim de inversarea z cu y.
Pentru Linux|Unix, este mai usor, in functie de ce va place, xmodmap
sau xkbd. Pentru xmodmap jucati-va cu xkeycaps sa va definiti tastele,
sau scrieti direct un fisier .xmodmap, ceva de genul:
keycode 0x18 = qQacircumflex Acircumflex
keycode 0x1C = tTtcedillaTcedilla
keycode 0x1F = iIicircumflex Icircumflex
keycode 0x26 = aAabreve Abreve
keycode 0x27 = sSscedillaScedilla
keycode 0x73 = Mode_switch
keycode 0x74 = Mode_switch
addMod5= Mode_switch
Restul sa ramina la fel. Asta va face tastele win sa fie ambele AltGr.
Si literele romanesti usor disponibile. Se foloseste xmodmap .xmodmap
de preferinta imediat dupa login (undeva in .xsession sau .profile,
etc.) Exemple (bazate pe Latin1) se gasesc la
http://bucovina.chem.tue.nl/tastatura/
Pentru xkbd va trebuie un fisier ro sau ro_ceva in
/etc/X11/xkb/symbols/ro sau similar care sa contina ceva de genul:
// Diacriticele se scriu cu ALT-ul din dreapta si q,t,i,a,s (+shift eventual)
partial alphanumeric_keys
xkb_symbols "ro_us" {
name[Group1]="Romanian for us-keyboard";
// Alphanumeric section
key { [], [ acircumflex, Acircumflex ] };
key { [], [ abreve, Abreve ] };
key { [], [ scedilla,Scedilla] };
key { [], [ tcedilla,Tcedilla] };
key { [], [ icircumflex, Icircumflex ] };
key {[ Mode_switch, Multi_key ] };
// End alphanumeric section
// begin modifier mappings
modifier_map Shift { Shift_L };
modifier_map Lock { Caps_Lock };
modifier_map Control{ Control_L };
modifier_map Mod3 { Mode_switch };
};
xkb_symbols "comma" {
include "ro_us(basic)"
key { [], [ 0x1000219, 0x1000218 ] };
key { [], [ 0x100021b, 0x100021a ] };
};
Succes,
Mugurel
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: ...deh [keymap romanian de VIM - HELP!]
On 26-10-2004, at 15h 19'10", Adrian Penisoara wrote about "[ro-l10n] Re: ...deh
[keymap romanian de VIM - HELP!]"
> >Nu imi mai trebuie DECIT un "ROMANIAN_ISO-8859-2.VIM" pe care l-am
> >cautat cu google in f.f. multe moduri da' n-am gasit... Hai inca un
> >hop si ma apuc de tradus. Cine ma ajuta si cu asta?!?
> >
>
> Chiar eu am lucrat cu Vim sub Windows pentru traducere si nu am avut
> nevoie de nici un fisier in plus. Schimba fontul de afisare in Vim pe
> Palatino Linotype sau Tahoma si pune-ti tastatura pentru limba romana.
>
Vim poate remapa tastele (sau combinatii) daca se doreste (pentru
cine nu are driverul de tastatura romanesca, vedeti www.secarica.ro),
de exemplu:
:inoremap ^i î
:inoremap i^ î
:inoremap w ş
:inoremap Q Ă
:inoremap y ţ
:inoremap a_m @
Eu folosesc asa ceva pentru LaTeX:
:inoremap fc f\/c
:inoremap fi f\/i
:inoremap fl f\/l
:inoremap `` \glqq{}
:inoremap '' \grqq{}
:inoremap << \flqq{}
:inoremap >> \frqq{}
Mugurel
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
On Tue, 26 Oct 2004 15:32:41 +0300
Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi,
>
> On 25.10.2004, at 8:10 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
> [...]
> >> Are cineva contacte pe la Academia Romana sau institutii afiliate, ca
> >> sa aflam parerea lor (mai exact, pina unde putem importa ca neologism
> >> si unde se poate folosi termeni autohtoni) ?
> >
> > Ady, cu tot regretul, asa ceva nu exista in .ro 8=(
> >
> > Daca incepi cu Academia ne putem duce cu totii la culcare linistiti
> > pentru urmatoarele decenii. Si eu sunt inca tanar :)
> >
>
> Din ce am inteles au existat niste oameni din domeniul academic care
> au fost consultati in cateva cazuri de probleme de localizare. Deci zic
> eu ca inca nu trebuie sa excludem varianta aceasta.
De cand am citit despre 'punctul de indoiala' al unui metal intr-o
documentatie tradusa de o distinsa doamna profesoara de limbi straine la
UB, prefer sa citesc documentatia in original, chiar daca nu cunosc
limba; cifrele si simbolurile cel putin arata la fel :)
In sfarsit, daca cineva poate sa gaseasca un specialist ... numai ca
n-as astepta dupa el; eventualele schimbari se pot face oricand.
[ ... ]
> >>> nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu?
> >>
> >>Nu vreau sa las impresii negative, dar, daca sunteti de acord, as
> >> dori sa coordonez acest proiect, dat fiind ca am deja experienta cu un
> >> rand de traduceri din Handbook (nereusite, ce-i drept, din cauza
> >> calitatii traducerilor) si structura din CVS.
> >
> > Imo, esti cel mai indicat din p.d.v. al experientei daca ai si
> > timp eu te votez :)
>
> In cazul in care nu voi putea fata tu ai sa fii primul pe care il voi
> propune in locul meu :).
gotta' love politics ;-D
> >>> sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am
> >>> lucrat jumatate degeaba.
> >>
> >>Nu cred ca se pune problema sa traduca cineva de capul sau tot
> >> handbook-ul sau alte documentatii de larga intindere.
> >>As zice ca inainte de a incepe efectiv traducerile sa ne pundem de
> >> acord in privinta dictionarului si stilului de traducere (e.g. la
> >> persoana II ("Instalezi pachetul ...") sau persoana a III-a
> >> ("Instalati pachetul..."), etc.)
> >
> > Cum propui sa facem ?
>
>Mie mi s-a parut intotdeauna mai politicoaza persoana a II-a plural,
> adica "Instalati pachetul ..." (si scuze pentru bazaconia gramaticala
> din anteriorul meu reply, era tot persoana a II-a dar plural).
>
> > Traducem unul ceva din articles, discutam toti si il folosim ca
> > referinta?
>
> Da, ziceam ceva scurt; mi s-a parut ca FAQ-ul e mai mic, dar probabil
> ca ma insel. Propuneri ?
FAQ-ul e cel mai mare :)
Asta e cel mai mic:
569 /usr/doc/en_US.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.sgml
--
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO
On Tue, 26 Oct 2004 15:25:19 +0300 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, [ ... ] > Vezi www.secarica.ro/s-uri_si_t-uri.html sau linux-seminar-cj; nu > uitati si de pagina proiectului de localizare unde se gasest niste > legaturi (aka link-uri :) ) spre niste mapari de tastatura: > > > > Si exista vreo sansa sa se adopte una din ele in in timpuil vietii > > noastre ? > > > > Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul > din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta > problema). S-au facut propuneti pentru un "Nou layout xkb pentru > XFree86/X.org" (cautati dupa acest subiect). Link, arhiva, ceva ? google nu zice nimic. Mersi. PS. poti sa scapi de Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed ca omoara toata formatarea. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" ________ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
Hi,
On 25.10.2004, at 8:10 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
[...]
Are cineva contacte pe la Academia Romana sau institutii afiliate, ca
sa aflam parerea lor (mai exact, pina unde putem importa ca neologism
si unde se poate folosi termeni autohtoni) ?
Ady, cu tot regretul, asa ceva nu exista in .ro 8=(
Daca incepi cu Academia ne putem duce cu totii la culcare linistiti
pentru urmatoarele decenii. Si eu sunt inca tanar :)
Din ce am inteles au existat niste oameni din domeniul academic care
au fost consultati in cateva cazuri de probleme de localizare. Deci zic
eu ca inca nu trebuie sa excludem varianta aceasta.
Cee putem incerca sa folosim este dex-online-ul lui Catalin Francu,
daca
acolo exista un termen cu intelesul de care avem nevoie il folosim
direct, daca nu discutam intre noi.
Eu chiar nu am de gand sa stau cu DEX-ul de acum 30 de ani sub
tastatura (si reeditarile au scos pagina cu Ceausescu si au schimbat
stema si cam atat).
Apropo si pe site-ul rofug este o traducere Link-uri = Legaturi (de
ceapa, patrunjel ) :)
no offense Ady, dar sunt unii termeni cu care deja majoritatea
utilizatorilor de internet s-au obisnuit si cine vrea o traducere
detaliata a unui termen nu are decat sa consulte dictionarul.
Nici pe mine nu ma incanta sa spun "soarece" in loc de "mouse", dar
pe de alta parte imi suna parca firesc "legatura".
Pe de alta parte, "link-uri" suna mai mult a "romgleza". Trebuie sa
ne decidem pe care parte a barierei ramanem. In mod democratic si
temeinic justificat. ;)
Nu stiu daca e cel mai fericit exemplu. Dupa mine in cea mai importanta
chestie e consecventa: daca traducem XXX cu YYY sa fie peste tot la
fel.
Corect.
In rest, te rog, am lucrat cu versiunea .fr a lui Delphi3 pe vremuri si
chiar nu vreau sa mai trec prin asta.
Nu vreau sa supar dar eu cred ca asta ar fii cea mai buna solutie si
nu cred ca un utilizator de PC s-ar incumeta sa instaleze freebsd
fara a avea habar de ceva despre calculatoare si internet.
Desi ai un argument, nu stiu daca este neaparat suficient :).
Si eu nu am timp sa caut in arhivele de mail dupa cine ce a facut
cum si unde ... sa caut prin jumatati de mailuri si sa reconstitui
si sa imi inchipui cam ce a vrut sa spuna un anume sender de email.
nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu?
Nu vreau sa las impresii negative, dar, daca sunteti de acord, as
dori sa coordonez acest proiect, dat fiind ca am deja experienta cu un
rand de traduceri din Handbook (nereusite, ce-i drept, din cauza
calitatii traducerilor) si structura din CVS.
Imo, esti cel mai indicat din p.d.v. al experientei daca ai si
timp eu te votez :)
In cazul in care nu voi putea fata tu ai sa fii primul pe care il voi
propune in locul meu :).
sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am
lucrat jumatate degeaba.
Nu cred ca se pune problema sa traduca cineva de capul sau tot
handbook-ul sau alte documentatii de larga intindere.
As zice ca inainte de a incepe efectiv traducerile sa ne pundem de
acord in privinta dictionarului si stilului de traducere (e.g. la
persoana II ("Instalezi pachetul ...") sau persoana a III-a
("Instalati pachetul..."), etc.)
Cum propui sa facem ?
Mie mi s-a parut intotdeauna mai politicoaza persoana a II-a plural,
adica "Instalati pachetul ..." (si scuze pentru bazaconia gramaticala
din anteriorul meu reply, era tot persoana a II-a dar plural).
Traducem unul ceva din articles, discutam toti si il folosim ca
referinta?
Da, ziceam ceva scurt; mi s-a parut ca FAQ-ul e mai mic, dar probabil
ca ma insel. Propuneri ?
Ady (@rofug.ro)
____
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: ...deh [keymap romanian de VIM - HELP!]
Hi, On 26.10.2004, at 12:34 PM, Ioan NIKY Pricop wrote: --- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On Tue, 26 Oct 2004 00:16:15 -0700 (PDT) Paul Antonescu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Salut! Sunt nou p'aici si vreau sa ma implic in traducerea handbook-ului. Insa dupa ce am citit prin arhivele ro-l10n ma vad nevoit sa ma retrag pentru un timp. (- Cel putin pana inteleg ce e cu cvs si reusesc sa-mi pun dracu' net acasa). PS: ... sau poate se gaseste cineva sa ma 'incurajeze'. Nu ai nevoie de cvs sau net, desi e mai usor cu ele. De tot ce ai nevoie este un editor de text cu ISO.-2 In rest iti transporti capitolul pe care l-ai ales intr-un mod oarecare acasa si apoi inapoi la munca su unde ai access la net, il dai pe mai (lui Ady, mine ..) si gata :) Vezi si mesajul lui Ady: Subject: [ro-l10n] ro-l10n small HOW-TO Hai ca io am trecut de chestia asta... Am luat si gvim-u' de windoaza [www.vim.org], si fisieru' de printing.sgml [cap.9] dupa "small HOW-TO"-ul mentzionat. Nu imi mai trebuie DECIT un "ROMANIAN_ISO-8859-2.VIM" pe care l-am cautat cu google in f.f. multe moduri da' n-am gasit... Hai inca un hop si ma apuc de tradus. Cine ma ajuta si cu asta?!? Chiar eu am lucrat cu Vim sub Windows pentru traducere si nu am avut nevoie de nici un fisier in plus. Schimba fontul de afisare in Vim pe Palatino Linotype sau Tahoma si pune-ti tastatura pentru limba romana. Ady (@rofug.ro) ____ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
