Re: [ro-l10n] handbook

2006-10-02 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
Hi, Multumim! Exista pe roate un Trac project pentru RO-L10N -- sper sa-l "activez" cat de curand ca sa-l putem folosi pentru mentinerea unui repository Subversion, Ticket-uri si eventual sa migram si paginile Wiki.
Multumesc pentru efortul sustinut!Adrian PenisoaraAdy (@rofug.ro)Fondator ROFUG.On 9/24/06, Cornel Ilie
 <[EMAIL PROTECTED]> wrote:Salutari listei,
am terminat capitolul "advanced-networking", trec laurmatorul "email".am actualizat corespunzator si pagina de peROFUGpedia.toate cele bune,Cornel__
Do You Yahoo!?Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection aroundhttp://mail.yahoo.com__To unsubscribe send a mail to 
[EMAIL PROTECTED]


[ro-l10n] handbook

2006-09-24 Fir de Conversatie Cornel Ilie
Salutari listei,

am terminat capitolul "advanced-networking", trec la
urmatorul "email".

am actualizat corespunzator si pagina de pe
ROFUGpedia.

toate cele bune,
Cornel

__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



[ro-l10n] handbook

2006-07-10 Fir de Conversatie Cornel Ilie
Salutari listei!

scuze pentru lipsa-mi de activitate.  am placerea sa
va
anunt ca am terminat cele doua capitole: serialcomms
si
ppp-and-slip.

am inceput lucrul la traducerea advanced-networking si
mail.

am actualizat si pagina de pe ROFUGpedia.  (unde sunt
dator cu mai multe...)

toate cele bune,
Cornel


__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Handbook: capitole gata, altele noi

2006-03-09 Fir de Conversatie Cornel Ilie
--- Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>Te rog sa updatezi si pagina Wiki de pe ROFUG (pe
> care tot tu ai 
> creat-o :) ):
am actualizat pagina.

acum arata mai aproape de ceea ce voiam initial.  are
un pic de "culoare", iar tabelul este o idee mai
elegant.

> Thanks.
eu multumesc si imi cer scuze.

Cornel Ilie

__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Handbook: capitole gata, altele noi

2006-03-08 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

Hi,

[ Late reply ].

  Te rog sa updatezi si pagina Wiki de pe ROFUG (pe care tot tu ai 
creat-o :) ):


http://www.rofug.ro/mediawiki/index.php/Handbook

Thanks.
Adrian Penisoara
Ady (@rofug.ro)

On 20.02.2006, at 6:16 AM, Cornel Ilie wrote:


Salutari listei,

Am reusit terminarea traducerii pentru capitolele:
*multimedia* si *desktop*.

Conform traditiei, trec la urmatoarele doua:
*serialcomms* si *ppp-and-slip*.


Toate cele bune,
Cornel

 starea traducerii FreeBSD Handbook

 01  introduction terminat
 02  install  terminat
 03  basics   terminat
 04  portsterminat
 05  config   terminat
 06  boot terminat
 07  usersterminat
 08  kernelconfig terminat
 09  security terminat
 10  printing terminat
 11  disksterminat
 12  vinumterminat
 13  x11  terminat
 14  l10n terminat
 15  multimedia   terminat
 16  desktop  terminat
*17* serialcomms  in lucru
*18* ppp-and-slip in lucru
 19  advanced-networking  voluntar?
 20  network-servers  terminat
 21  mail voluntar?
 22  cutting-edge voluntar?
 23  linuxemu terminat
 24  mirrors  voluntar?
 25  bibliography voluntar?
 26  eresources   voluntar?
 27  pgpkeys  voluntar?
 28  indexvoluntar?
 29  freebsd-glossary voluntar?
 30  mac  terminat


__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



[ro-l10n] Handbook: capitole gata, altele noi

2006-02-19 Fir de Conversatie Cornel Ilie
Salutari listei,

Am reusit terminarea traducerii pentru capitolele:
*multimedia* si *desktop*.

Conform traditiei, trec la urmatoarele doua:
*serialcomms* si *ppp-and-slip*.


Toate cele bune,
Cornel

 starea traducerii FreeBSD Handbook

 01  introduction terminat
 02  install  terminat
 03  basics   terminat
 04  portsterminat
 05  config   terminat
 06  boot terminat
 07  usersterminat
 08  kernelconfig terminat
 09  security terminat
 10  printing terminat
 11  disksterminat
 12  vinumterminat
 13  x11  terminat
 14  l10n terminat
 15  multimedia   terminat
 16  desktop  terminat
*17* serialcomms  in lucru
*18* ppp-and-slip in lucru
 19  advanced-networking  voluntar?
 20  network-servers  terminat
 21  mail voluntar?
 22  cutting-edge voluntar?
 23  linuxemu terminat
 24  mirrors  voluntar?
 25  bibliography voluntar?
 26  eresources   voluntar?
 27  pgpkeys  voluntar?
 28  indexvoluntar?
 29  freebsd-glossary voluntar?
 30  mac  terminat


__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



[ro-l10n] Handbook: capitole gata, altele noi

2006-01-13 Fir de Conversatie Cornel Ilie
Salutari listei!

am placerea sa va anunt ca am izbandit sa termin
traducerea pentru inca doua capitole (*vinum* si
*l10n*).  Conform, deja, traditiei iau urmatoarele
doua capitole: *multimedia* si *desktop*.

iata mai jos lista actualizata a stadiului in care se
afla handbook.  de asemenea, am mai creat si o pagina
pe ROFUGpedia (care este perfectibila, si accesibila
din "discutii" de la pagina principala), unde aceeasi
lista este prezentata mai aspectuos (mai e un pic de
lucru totusi la aspect).

Toate cele bune!
Cornel Ilie


 handbook

 01  introduction terminat
 02  install  terminat
 03  basics   terminat
 04  portsterminat
 05  config   terminat
 06  boot terminat
 07  usersterminat
 08  kernelconfig terminat
 09  security terminat
 10  printing terminat
 11  disksterminat
 12  vinumterminat
 13  x11  terminat
 14  l10n terminat
*15* multimedia   in lucru
*16* desktop  in lucru
 17  serialcomms  voluntar?
 18  ppp-and-slip voluntar?
 19  advanced-networking  voluntar?
 20  network-servers  terminat
 21  mail voluntar?
 22  cutting-edge voluntar?
 23  linuxemu terminat
 24  mirrors  voluntar?
 25  bibliography voluntar?
 26  eresources   voluntar?
 27  pgpkeys  voluntar?
 28  indexvoluntar?
 29  freebsd-glossary voluntar?
 30  mac  terminat


__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] ROFUGpedia (was cvs commit...)

2006-01-03 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

Hi,

On 31.12.2005, at 2:32AM, Cornel Ilie wrote:


Ady o micã sugestie:

dacã se poate bloca pagina principalã de la editare
(sugestiile pot fi trecute la "discuþie", iarã nu la
"editeazã pagina" -- sã fie aºa cum este ºi la
ro.wikipedia.org).


 Da, am protejat pagina principală.

 Mai mult, am dezactivat editarea paginilor in modul anonim (este  
necesară autentificarea).
 În privința restului sugestiilor (din pagina de discuții): bune  
idei, voi ține cont de ele!




pagina principalã tocmai ce am gãsit'o vandalizatã...
:(



 Vad că ai dus lupte susținute cu vandalizatorul. Multumesc pentru  
efortul depus -- de acum le va fi mai greu sa spameze.


 Thanks!
 Ady (@rofug.ro)
__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



[ro-l10n] ROFUGpedia (was cvs commit...)

2005-12-30 Fir de Conversatie Cornel Ilie
Ady o micã sugestie:

dacã se poate bloca pagina principalã de la editare
(sugestiile pot fi trecute la "discuþie", iarã nu la
"editeazã pagina" -- sã fie aºa cum este ºi la
ro.wikipedia.org).

pagina principalã tocmai ce am gãsit'o vandalizatã...
:(

Cornel



__ 
Yahoo! DSL – Something to write home about. 
Just $16.99/mo. or less. 
dsl.yahoo.com 


__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Fw: cvs commit: ports/editors/rospell Makefile distinfo

2005-12-29 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Tue, 27 Dec 2005 13:08:53 +0200
Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> >  Da, dar in acest caz am rugamintea sa fie o pagina Wiki, ca sa
> > poata fi usor intretinuta de tine & altii.
> 
>   Iata si pagina:
> 
>http://www.rofug.ro/mediawiki/index.php/Porturi_rom%C3%A2ne%C5%9Fti
> 
> PS: va rog sa postati de sub un cont Wiki inregistrat, voi dezactiva 
> postarea anonymous cat de curand (din cauza spamming-ului).


Adi, daca trebuie sa ma chinui cu wiki (ca la intrebarea mea cu
automatizarea nu mi-ai raspuns inca), da-mi si mie un link la un
tutorial,ceva, ca habar n-am cum se foloseste. Cum fac
sub-categorii/sub-pagini ? Cum fac link intre ele ? .. Ca "Ajutor"
nu contine nimic.


-- 
IOnut - Unregistered ;) FreeBSD "user"
  "Intellectual Property" is   nowhere near as valuable   as "Intellect"

BOFH excuse #290:
The CPU has shifted, and become decentralized



__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Fw: cvs commit: ports/editors/rospell Makefile distinfo

2005-12-27 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

Adrian Penisoara wrote:

Hi,

On 15.12.2005, at 3:18 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:

[...]



  S-ar putea face si un news pentru www.rofug.ro ? Eventual pentru



OK, o sa pun asta in check-list-ul din scriptul de import in cvs-ul meu.
Trimit stirea astazi.



 Mmm, cred ca nu a ajuns ;).
 Nu reprosez nimic, nici eu nu stau bine cu timpul liber.




orice eveniment semnificativ. Vom crea si o categorie separata de
stiti pentru localizare. Thanks.



Am putea avea o sectiune de porturi romanesti in proiecte ?
porturi romanesti =
1. Porturi cu soft scris de romani
2. Porturi mentinute de romani
3. Porturi pentru .ro (gen dixit si rospell)
Deci 3 subcategorii.



 Da, dar in acest caz am rugamintea sa fie o pagina Wiki, ca sa poata fi 
usor intretinuta de tine & altii.


 Iata si pagina:

  http://www.rofug.ro/mediawiki/index.php/Porturi_rom%C3%A2ne%C5%9Fti

PS: va rog sa postati de sub un cont Wiki inregistrat, voi dezactiva 
postarea anonymous cat de curand (din cauza spamming-ului).


Regards,
Ady (@rofug.ro)

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Fw: cvs commit: ports/editors/rospell Makefile distinfo

2005-12-26 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Mon, 26 Dec 2005 17:42:10 +0200
Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
> 
> On 15.12.2005, at 3:18 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
> 
> [...]
> 
> >>
> >>   S-ar putea face si un news pentru www.rofug.ro ? Eventual pentru
> >
> > OK, o sa pun asta in check-list-ul din scriptul de import in cvs-ul 
> > meu.
> > Trimit stirea astazi.
> 
>   Mmm, cred ca nu a ajuns ;).
>   Nu reprosez nimic, nici eu nu stau bine cu timpul liber.

Da, stiu, si imi pare extrem de rau. Am preferat sa imi petrec putinul
timp liber setandu-mi un tinderbox, chestie care nu e prea complicata
dar mi-a luat ceva timp sa inteleg exact cum functioneaza; acum vad ca
Mavvie (edwin@) a facut si un port, deci daca cineva vrea sa isi faca un
tinderbox e mai usor.

> >> orice eveniment semnificativ. Vom crea si o categorie separata de
> >> stiti pentru localizare. Thanks.
> >
> > Am putea avea o sectiune de porturi romanesti in proiecte ?
> > porturi romanesti =
> > 1. Porturi cu soft scris de romani
> > 2. Porturi mentinute de romani
> > 3. Porturi pentru .ro (gen dixit si rospell)
> > Deci 3 subcategorii.
> 
>   Da, dar in acest caz am rugamintea sa fie o pagina Wiki, ca sa
> poata fi usor intretinuta de tine & altii.

Kill, kill, kill.
In sfarsit, o sa ma conformez. Intrebarea mea ramana: putem automatiza
cumva procesul de introducere ? Scruptul meu soate din cvs-ul meu ce e
de pus in wiki si se conecteaza la mysql-ul de pe rofug 


-- 
IOnut - Unregistered ;) FreeBSD "user"
  "Intellectual Property" is   nowhere near as valuable   as "Intellect"

BOFH excuse #313:
your process is not ISO 9000 compliant



__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Fw: cvs commit: ports/editors/rospell Makefile distinfo

2005-12-26 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

Hi,

On 15.12.2005, at 3:18 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:

[...]



  S-ar putea face si un news pentru www.rofug.ro ? Eventual pentru


OK, o sa pun asta in check-list-ul din scriptul de import in cvs-ul 
meu.

Trimit stirea astazi.


 Mmm, cred ca nu a ajuns ;).
 Nu reprosez nimic, nici eu nu stau bine cu timpul liber.




orice eveniment semnificativ. Vom crea si o categorie separata de
stiti pentru localizare. Thanks.


Am putea avea o sectiune de porturi romanesti in proiecte ?
porturi romanesti =
1. Porturi cu soft scris de romani
2. Porturi mentinute de romani
3. Porturi pentru .ro (gen dixit si rospell)
Deci 3 subcategorii.


 Da, dar in acest caz am rugamintea sa fie o pagina Wiki, ca sa poata 
fi usor intretinuta de tine & altii.


Adrian
Ady (@ady.ro)


__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



[ro-l10n] Fw: cvs commit: src/usr.bin/calendar/calendars calendar.holiday

2005-12-20 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu


Begin forwarded message:

Date: Tue, 20 Dec 2005 11:04:02 + (UTC)
From: Ceri Davies <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED], [email protected]
Cc: 
Subject: cvs commit: src/usr.bin/calendar/calendars calendar.holiday


ceri2005-12-20 11:04:02 UTC

  FreeBSD src repository

  Modified files:
usr.bin/calendar/calendars calendar.holiday 
  Log:
  Liberation Day is no longer celebrated in Romania; rather a national
  holiday is now celebrated on December 1st.  From the PR:
  
  December 1 was adopted as National Day in 1990, being the day of
  celebration of the Great Assembly of Alba Iulia which voted for the
  union of Transylvania with Romania and which symbolise the union of all
  Romanians within a single state and the achievement of the unity of
  Romanian national state. [1]
  
  [1] LAW Number 10 from July 31st, 1990
  Regarding the proclamation of the National Day of Romania
  
http://www.1decembrie.ro/en/index.php?option=com_content&task=view&id=1&Itemid=4
  
  PR: docs/90673
  Submitted by:   Ion-Mihai "IOnut" Tetcu
  Originally pointed out by:  Cornel Ilie 
  
  Revision  ChangesPath
  1.30  +1 -1  src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.holiday
___
[EMAIL PROTECTED] mailing list
http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/cvs-src
To unsubscribe, send any mail to "[EMAIL PROTECTED]"



-- 
IOnut - Unregistered ;) FreeBSD "user"
  "Intellectual Property" is   nowhere near as valuable   as "Intellect"

You humans have that emotional need to express gratitude.  "You're
welcome," I believe, is the correct response.
-- Spock, "Bread and Circuses", stardate 4041.2



__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Fw: cvs commit: ports/editors/rospell Makefile distinfo

2005-12-15 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Thu, 15 Dec 2005 14:59:27 +0200
Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
> 
> Ion-Mihai Tetcu wrote:
> > FreeBSD ports repository
> > 
> >   Modified files:
> > editors/rospell  Makefile distinfo 
> >   Log:
> >   [MAINTAINER] editors/rospell: update to 2005.03 release
> >   
> >   Update to 2005.03 release.
> >   Switch MATERSITES to the official one sourceforge.
> >   
> >   Change log:
> >   - XML syntax highlighting
> >   - spelling suggestions (excellent for converting from
> > texts w/o Romanian language specific letters)
> >   - check word on dexonline.ro
> >   - bookmarks
> >   - 30,000 new words
> >   - small fix for status window
> >  
> > 
> 
>   S-ar putea face si un news pentru www.rofug.ro ? Eventual pentru

OK, o sa pun asta in check-list-ul din scriptul de import in cvs-ul meu.
Trimit stirea astazi.

> orice eveniment semnificativ. Vom crea si o categorie separata de
> stiti pentru localizare. Thanks.

Am putea avea o sectiune de porturi romanesti in proiecte ?
porturi romanesti = 
1. Porturi cu soft scris de romani
2. Porturi mentinute de romani
3. Porturi pentru .ro (gen dixit si rospell)
Deci 3 subcategorii.


-- 
IOnut - Unregistered ;) FreeBSD "user"
  "Intellectual Property" is   nowhere near as valuable   as "Intellect"

BOFH excuse #142:
new guy cross-connected phone lines with ac power bus



__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Fw: cvs commit: ports/editors/rospell Makefile distinfo

2005-12-15 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

Hi,

Ion-Mihai Tetcu wrote:

FreeBSD ports repository

  Modified files:
editors/rospell  Makefile distinfo 
  Log:

  [MAINTAINER] editors/rospell: update to 2005.03 release
  
  Update to 2005.03 release.

  Switch MATERSITES to the official one sourceforge.
  
  Change log:

  - XML syntax highlighting
  - spelling suggestions (excellent for converting from texts w/o 
Romanian
  language specific letters)
  - check word on dexonline.ro
  - bookmarks
  - 30,000 new words
  - small fix for status window
 



 S-ar putea face si un news pentru www.rofug.ro ? Eventual pentru orice 
eveniment semnificativ. Vom crea si o categorie separata de stiti pentru 
localizare. Thanks.


 Regards,
 Ady (@rofug.ro)

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



[ro-l10n] Fw: cvs commit: ports/editors/rospell Makefile distinfo

2005-12-12 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
FreeBSD ports repository

  Modified files:
editors/rospell  Makefile distinfo 
  Log:
  [MAINTAINER] editors/rospell: update to 2005.03 release
  
  Update to 2005.03 release.
  Switch MATERSITES to the official one sourceforge.
  
  Change log:
  - XML syntax highlighting
  - spelling suggestions (excellent for converting from texts w/o 
Romanian
  language specific letters)
  - check word on dexonline.ro
  - bookmarks
  - 30,000 new words
  - small fix for status window
 

-- 
IOnut - Unregistered ;) FreeBSD "user"
  "Intellectual Property" is   nowhere near as valuable   as "Intellect"

Blast medicine anyway!  We've learned to tie into every organ in the
human body but one.  The brain!  The brain is what life is all about.
-- McCoy, "The Menagerie", stardate 3012.4



__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Handbook: capitol terminat, altele in pregatire

2005-12-08 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Fri, 9 Dec 2005 00:22:56 +0200
Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
> 
>Te rog sa imi trimiti (cu CC: lui Ionut Tetcu) varianta tradusa.

Mi-a tirmis-o. O sa incerc un build experimental zilele astea, cine mai
are ceva tradus (chiar si partial) e rugat sa imi trimita
fisierul/fisierele respective.


-- 
IOnut - Unregistered ;) FreeBSD "user"
  "Intellectual Property" is   nowhere near as valuable   as "Intellect"

BOFH excuse #42:
spaghetti cable cause packet failure



__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Handbook: capitol terminat, altele in pregatire

2005-12-08 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

Hi,

  Te rog sa imi trimiti (cu CC: lui Ionut Tetcu) varianta tradusa.

Ady (@ady.ro)

On 08.12.2005, at 6:49 AM, Cornel Ilie wrote:


Salutari listei!

Am placerea sa anunt ca am reusit sa traduc un nou
capitol din Handbook, este vorba de capitolul *disks*.
Astfel ca voi trece la urmatoarele doua (mai scurte
fiind), *vinum* si *l10n*.

Lista capitolelor ar arăta acum aşa:

---
 issuecontributor

 {articles,share}/*   Ion-Mihai Tetcu
 ==

 handbook
 

 01  introduction Vali Motoc
 02  install  Vali Motoc
 03  basics   Cornel Ilie
 04  portsCornel Ilie
 05  config   Alin-Adrian Anton
 06  boot Alin-Adrian Anton
 07  usersCristian Opariuc-Dan
 08  kernelconfig Alin-Adrian Anton
 09  security Cristian Opariuc-Dan
 10  printing Ioan NIKY Pricop
 11  disksCornel Ilie
*12* vinumCornel Ilie
 13  x11  Cornel Ilie
*14* l10n Cornel Ilie
 15  multimedia
 16  desktop
 17  serialcomms
 18  ppp-and-slip
 19  advanced-networking
 20  network-servers  "G D" 
 21  mail
 22  cutting-edge
 23  linuxemu Ioan NIKY Pricop
 24  mirrors
 25  bibliography
 26  eresources
 27  pgpkeys
 28  index
 29  freebsd-glossary
 30  mac  Alin-Adrian Anton

---
capitolele sunt dupa:
doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/book.sgml,v
1.156 2004/08/09 08:38:32


Cornel


__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] lista de termeni

2005-12-08 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

Hi,

On 08.12.2005, at 6:49 AM, Cornel Ilie wrote:


In timpul lucrului la capitolul *disks* am avut unele
ezitari la traducerea urmatorilor termeni (mai jos).
Va rog, daca aveti un pic de vreme, sa sugerati o
traducere cat mai "romaneasca" daca expresia/cuvantul
suporta vreuna, daca nu atuci mentionati ca "nu se
traduce".


  Hmmm, parca ne hotarasem asupra unui dictionar (folosit de KDE-ro 
team).





  Avand in vedere ca nu sunt de formatie automatica
  sau electro* scuzati traducerea barbara daca e cazul


---

memory-backed (disks)
 = discuri de memorie (am omis backed in traducere)

slice, slices
 = felie (cu mentionarea intre paranteze a
   originalului)

snapshot, -s
 = instantaneu

addresses (partition that ~)
 = partitie care adreseaza...

interleave (file system)
 = netradus


 intretesut / intretesere



stripe
("The stripe uses a 64 sector interleave.",
  din ccdconfig(8))
 = netradus


 fasie (?!!)



mirror (din nou :)
 = imagine in oglinda (intre paranteze originalul)

drive mirroring

 = construirea continutului unitatii ca imagine in
   oglinda (intre paranteze originalul)

mirroring
 = constuirea imaginii in oglinda (intre paranteze
   original)

array (RAID array)
 = matrice de (discuri)

driver, -s (Vinum)
 = unitate

driver (in sensul de soft proprietar? printer driver)
 = [?]


 Hehe, imi aminesc ca francezii foloseau termenul "pilot de ...".
 Sa punem si noi niste piloti de F1 ? :-P



maps (the data)
 = aranjare de date


 Oare a fost importata forma neaosa "a mapa / mapare" ?



hooks (la CDROM, Unicode)
 = truc (contextul ar fi denumirile unicode ale
   fisierelor pe cd-uri arse se convertesc printr-un
   *truc* ...)

raw device
 = netradus


 dipozitiv/mediu brut (?!)



media
 = medii, suport de inregistrare

file system layout
 = asezarea sistemului de fisiere

pre-mastered
 = (la inregistrare) prima inregistrare

dvd authoring (video-dvd)
 = producerea/crearea propriei inregistrari
   (sau crearea propriului dvd video)

blanking the media
 = stergerea suportului de inregistrare


 Mi se pare ca exista o diferenta subtila intre "blank" si "erase" ...



minimally fast blanked media
 = netradus (reformularea frazei pentru evitarea
   expresiei)

cartriges
 = cartuse, casete [?]

cabinet (DDS tapes)
 = netradus

swinging gate
 = portita culisanta

multi-tape changers and multi-tape, multi-drive tape
libraries (DLT)
 = schibatoare de benzi si biblioteci de benzi
   multiple si unitati de benzi multiple

file-backed
 = netradus

memory-backed
 = netradus

file or swap as backing
 = aprox., folosire de fisier sau zona de swap

dump (dump(8))
 = netradus

timesharing (systems)
 = netradus


 sisteme cu partajarea timpului.



payload (sector, encryption)
 = netradus


  Incarcatura / continut.



---

Va multumesc anticipat pentru sugestii si timp!

Spor la tradus!
Cornel


__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



[ro-l10n] lista de termeni

2005-12-07 Fir de Conversatie Cornel Ilie
In timpul lucrului la capitolul *disks* am avut unele
ezitari la traducerea urmatorilor termeni (mai jos).
Va rog, daca aveti un pic de vreme, sa sugerati o
traducere cat mai "romaneasca" daca expresia/cuvantul
suporta vreuna, daca nu atuci mentionati ca "nu se
traduce".


  Avand in vedere ca nu sunt de formatie automatica
  sau electro* scuzati traducerea barbara daca e cazul


---

memory-backed (disks)
 = discuri de memorie (am omis backed in traducere)

slice, slices
 = felie (cu mentionarea intre paranteze a
   originalului)

snapshot, -s
 = instantaneu

addresses (partition that ~)
 = partitie care adreseaza...

interleave (file system)
 = netradus

stripe
("The stripe uses a 64 sector interleave.",
  din ccdconfig(8))
 = netradus

mirror (din nou :)
 = imagine in oglinda (intre paranteze originalul)

drive mirroring

 = construirea continutului unitatii ca imagine in
   oglinda (intre paranteze originalul)

mirroring
 = constuirea imaginii in oglinda (intre paranteze
   original)

array (RAID array)
 = matrice de (discuri)

driver, -s (Vinum)
 = unitate

driver (in sensul de soft proprietar? printer driver)
 = [?]

maps (the data)
 = aranjare de date

hooks (la CDROM, Unicode)
 = truc (contextul ar fi denumirile unicode ale
   fisierelor pe cd-uri arse se convertesc printr-un
   *truc* ...)

raw device
 = netradus

media
 = medii, suport de inregistrare

file system layout
 = asezarea sistemului de fisiere

pre-mastered
 = (la inregistrare) prima inregistrare

dvd authoring (video-dvd)
 = producerea/crearea propriei inregistrari
   (sau crearea propriului dvd video)

blanking the media
 = stergerea suportului de inregistrare

minimally fast blanked media
 = netradus (reformularea frazei pentru evitarea
   expresiei)

cartriges
 = cartuse, casete [?]

cabinet (DDS tapes)
 = netradus

swinging gate
 = portita culisanta

multi-tape changers and multi-tape, multi-drive tape
libraries (DLT)
 = schibatoare de benzi si biblioteci de benzi
   multiple si unitati de benzi multiple

file-backed
 = netradus

memory-backed
 = netradus

file or swap as backing
 = aprox., folosire de fisier sau zona de swap

dump (dump(8))
 = netradus

timesharing (systems)
 = netradus

payload (sector, encryption)
 = netradus

---

Va multumesc anticipat pentru sugestii si timp!

Spor la tradus!
Cornel


__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



[ro-l10n] Handbook: capitol terminat, altele in pregatire

2005-12-07 Fir de Conversatie Cornel Ilie
Salutari listei!

Am placerea sa anunt ca am reusit sa traduc un nou
capitol din Handbook, este vorba de capitolul *disks*.
Astfel ca voi trece la urmatoarele doua (mai scurte
fiind), *vinum* si *l10n*.

Lista capitolelor ar arăta acum aşa:

---
 issuecontributor

 {articles,share}/*   Ion-Mihai Tetcu
 ==

 handbook
 

 01  introduction Vali Motoc
 02  install  Vali Motoc
 03  basics   Cornel Ilie
 04  portsCornel Ilie
 05  config   Alin-Adrian Anton
 06  boot Alin-Adrian Anton
 07  usersCristian Opariuc-Dan
 08  kernelconfig Alin-Adrian Anton
 09  security Cristian Opariuc-Dan
 10  printing Ioan NIKY Pricop
 11  disksCornel Ilie
*12* vinumCornel Ilie
 13  x11  Cornel Ilie
*14* l10n Cornel Ilie
 15  multimedia
 16  desktop
 17  serialcomms
 18  ppp-and-slip
 19  advanced-networking
 20  network-servers  "G D" 
 21  mail
 22  cutting-edge
 23  linuxemu Ioan NIKY Pricop
 24  mirrors
 25  bibliography
 26  eresources
 27  pgpkeys
 28  index
 29  freebsd-glossary
 30  mac  Alin-Adrian Anton

---
capitolele sunt dupa:
doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/book.sgml,v
1.156 2004/08/09 08:38:32


Cornel


__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



[ro-l10n] Fw: cvs commit: ports/editors Makefile ports/editors/rospell Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist

2005-11-24 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
Cu multe multumiri lui Lucian, autorul RoSpell, pentru excelenta
colaborare si fixurile pentru FreeBSD.

L-am testat numai pe 6-STABLE, daca aveti probleme pe 4 sau 5
atuncati un mail. Versiunea este una beta, motiv pentru care distfile-ul
e la mine pe server si nu e cel de pe sourceforge, cand iese versiunea 03
finala o sa schimb.

Ar trebui sa mearga fara probleme si pe Net/Open/DragonFly BSD -
doritori de portat pe oricare din astea sunt rugati sa-mi dea mail pe
perso ca sa coordonam BSDmakefile-ul (nu sunt  folosite autotools sau
gmake) din distributie.

Chestia cea mai misto, pe langa cel mai amplu dictionar pentru
splelling (si motivul pentru care este cc'ed ro-l10n) este  ca se poate
folosi la "produs" diacritice fara a face nici un fel de setari
preliminatii de tastatura.


Begin forwarded message:

Date: Fri, 25 Nov 2005 03:08:43 + (UTC)
To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED], [email protected]
Cc: 
Subject: cvs commit: ports/editors Makefile ports/editors/rospell Makefile 
distinfo pkg-descr pkg-plist

  FreeBSD ports repository

  Modified files:
editors  Makefile 
  Added files:
editors/rospell  Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist 
  Log:
  [NEW PORT] editors/rospell: Gedit-like QT-based editor with support for 
romanian charsets and spell checking
  
  Rospell is gedit-liek QT-based spell checker / editor for
  the Romanian language which runs on Linux and FreebSD.
  
  Romanian description:
  Rospell este un speller/corector UTF-8 simplu pentru limba
  romana, pentru Linux si FreeBSD:
  
  - Dependinte simple - Biblioteca QT a firmei Trolltech (si 
Xorg/XFree86)
  - Suport UTF-8, ISO8859-2/16 si CP1250 (Windows)
  - Practic toate formatele majore pentru editare de text in limba
romana sunt suportate.
  - Suport XML - Toate formatele bazate pe XML, precum
OpenOffice, AbiWord, Scribus si HTML, sunt suportate.
Tag-urile XML sunt recunoscute si nu sunt incluse in
corectare.
  - Dictionar larg - Aprox. 280.000 cuvinte romanesti in momentul de 
fata.
  - Editor - Similar cu gedit, simplu si rapid.
  - Diacritice - Pentru acele cazuri rare cand nu reusiti sa
va setati tastatura in mod corect, caracterele diacritice
sunt suportate direct de catre editor.
  - Web Loading - Suport pentru incarcare de pagini web cu
detectie automata a formatului (UTF8/ISO/CP1250).
  
  PR: ports/89323
  Submitted by:   "Ion-Mihai "IOnut" Tetcu" <[EMAIL PROTECTED]>
  
  Revision  ChangesPath
  1.331 +1 -0  ports/editors/Makefile
  1.1   +30 -0 ports/editors/rospell/Makefile (new)
  1.1   +3 -0  ports/editors/rospell/distinfo (new)
  1.1   +19 -0 ports/editors/rospell/pkg-descr (new)
  1.1   +4 -0  ports/editors/rospell/pkg-plist (new)


-- 
IOnut - Unregistered ;) FreeBSD "user"
  "Intellectual Property" is   nowhere near as valuable   as "Intellect"

BOFH excuse #277:
Your Flux Capacitor has gone bad



__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Re: [rofug] Noutati pe {www|ftp}.rofug.ro

2005-11-17 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

Hi,

On 17.11.2005, at 3:59 PM, Ionel Mugurel Ciobica wrote:

On 15-11-2005, at 14h 03'29", Adrian Penisoara wrote about "[ro-l10n] 
Re: [rofug] Noutati pe {www|ftp}.rofug.ro"
  * O stire privind mirror-urile romanesti pentru FreeBSD 
6.0-RELEASE


"Oglinzi romanesti"? :-) Nu suna cam aiurea?

[..]


 Ugh, vechea poveste: si eu prefer "mirror" in loc de "oglinda". Dar
parerile sunt impartite.

 La un moment dat se propusese sa adoptam un dictionar comun, cel
folosit de KDE. Ei cum l-au tradus ?



Oglindire?


 OK, asta este procedura, dar daca vrei sa referentiezi server-ul care 
tine replica (e.g. "Choose from one of these _mirrors_") ?


Ady (@rofug.ro)


__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Re: [rofug] Noutati pe {www|ftp}.rofug.ro

2005-11-17 Fir de Conversatie Ionel Mugurel Ciobica
On 15-11-2005, at 14h 03'29", Adrian Penisoara wrote about "[ro-l10n] Re: 
[rofug] Noutati pe {www|ftp}.rofug.ro"
> >>   * O stire privind mirror-urile romanesti pentru FreeBSD 6.0-RELEASE
> >
> >"Oglinzi romanesti"? :-) Nu suna cam aiurea?
> >
> >[..]
> 
>  Ugh, vechea poveste: si eu prefer "mirror" in loc de "oglinda". Dar 
> parerile sunt impartite.
> 
>  La un moment dat se propusese sa adoptam un dictionar comun, cel 
> folosit de KDE. Ei cum l-au tradus ?
> 

Oglindire?

Mugurel

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



[ro-l10n] Re: [rofug] Noutati pe {www|ftp}.rofug.ro

2005-11-15 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

Hi,

On 15.11.2005, at 12:55 PM, Serghei Amelian wrote:


On Tuesday 15 November 2005 12:52, Adrian Penisoara wrote:

Hi,

   * Un sondaj privind versiunea de FreeBSD folosita in productie (o
informatie importanta pentru companiile care pregatesc produse pentru
FreeBSD)
   * O stire privind mirror-urile romanesti pentru FreeBSD 6.0-RELEASE


"Oglinzi romanesti"? :-) Nu suna cam aiurea?

[..]


 Ugh, vechea poveste: si eu prefer "mirror" in loc de "oglinda". Dar 
parerile sunt impartite.


 La un moment dat se propusese sa adoptam un dictionar comun, cel 
folosit de KDE. Ei cum l-au tradus ?


Ady (@rofug.ro)


__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Re: [rofug] Fw: cvs commit: ports/textproc Makefile ports/textproc/dixit Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist

2005-10-06 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

On Thu, October 6, 2005 4:22 pm, Ion-Mihai Tetcu wrote:
> On Thu, 6 Oct 2005 09:30:03 +0200
> Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>> Hi,
>>
>>   Bravo !!
>>
>>Ar trebui inclus la sectiunea L10N de pe website ROFUG (hmm,
>> pagina Wiki ?!).
>
> Cred ca merge ca stire pe prima pagina; pana una alta e singurul port
> 100% romanesc si e de interes general, daca nu ma insel. Daca il
> introduc la "Contribute" unde ajunge ?
>

 Ajnuge ca story la moderare. Va ajunge si pe site.

 Go ahead. :)

Adrian Penisoara
Ady (@rofug.ro)


__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



[ro-l10n] Re: cvs commit: ports/textproc Makefile ports/textproc/dixit Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist

2005-10-06 Fir de Conversatie Dan Caescu

scuze,
cred ca n-am vazut prea bine despre ce era vorba :)
powered by http://www.netcaetera.ro webmail software

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



[ro-l10n] Re: cvs commit: ports/textproc Makefile ports/textproc/dixit Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist

2005-10-06 Fir de Conversatie Dan Caescu
mai sunt inca doua porturi romanesti: 


ports/59525
ports/86615 



Ion-Mihai Tetcu writes: 


On Thu, 6 Oct 2005 09:30:03 +0200
Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: 

Hi, 

  Bravo !! 


   Ar trebui inclus la sectiunea L10N de pe website ROFUG (hmm,
pagina Wiki ?!).


Cred ca merge ca stire pe prima pagina; pana una alta e singurul port
100% romanesc si e de interes general, daca nu ma insel. Daca il
introduc la "Contribute" unde ajunge ? 

 


--
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"
  "Intellectual Property" is   nowhere near as valuable   as "Intellect" 

 


__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED] 





Dan Caescu
NETCAETERA SRL
consultanta & servicii IT&C

[e] dan.caescu at netcaetera.ro [P] +40 723 178 962
[u] http://www.netcaetera.ro  [F] +40 241 639 121 



powered by http://www.netcaetera.ro webmail software

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



[ro-l10n] Re: [rofug] Fw: cvs commit: ports/textproc Makefile ports/textproc/dixit Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist

2005-10-06 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Thu, 6 Oct 2005 09:30:03 +0200
Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
> 
>   Bravo !!
> 
>Ar trebui inclus la sectiunea L10N de pe website ROFUG (hmm,
> pagina Wiki ?!).

Cred ca merge ca stire pe prima pagina; pana una alta e singurul port
100% romanesc si e de interes general, daca nu ma insel. Daca il
introduc la "Contribute" unde ajunge ?



-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"
  "Intellectual Property" is   nowhere near as valuable   as "Intellect"



__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



[ro-l10n] Re: [rofug] Fw: cvs commit: ports/textproc Makefile ports/textproc/dixit Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist

2005-10-06 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

Hi,

 Bravo !!

  Ar trebui inclus la sectiunea L10N de pe website ROFUG (hmm, pagina 
Wiki ?!).


Adrian
Ady (@rofug.ro)

On 05.10.2005, at 11:36 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:




Begin forwarded message:

Date: Wed, 5 Oct 2005 21:03:10 + (UTC)
From: Pav Lucistnik <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED],
[EMAIL PROTECTED] Cc:
Subject: cvs commit: ports/textproc Makefile ports/textproc/dixit
Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist


  FreeBSD ports repository

  Modified files:
textproc Makefile
  Added files:
textproc/dixit   Makefile distinfo pkg-descr pkg-plist
  Log:
  Dixit is a cross-platform application for consulting off-line a
Romanian definitions dictionary (DEX). It features a browser-like
interface, with cross-references between definitions, and the
capability of adding new definitions from a server.

  PR: ports/86941
  Submitted by:   Ion-Mihai "IOnut" Tetcu <[EMAIL PROTECTED]>

  Revision  ChangesPath
  1.864 +1 -0  ports/textproc/Makefile
  1.1   +86 -0 ports/textproc/dixit/Makefile (new)
  1.1   +4 -0  ports/textproc/dixit/distinfo (new)
  1.1   +20 -0 ports/textproc/dixit/pkg-descr (new)
  1.1   +5 -0  ports/textproc/dixit/pkg-plist (new)


--
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"
  "Intellectual Property" is   nowhere near as valuable   as 
"Intellect"





To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"

2005-09-09 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

Hi,

On 09.09.2005, at 12:04 PM, Ionel Mugurel Ciobica wrote:

On  9-09-2005, at 10h 40'13", Dan Damian wrote about "Re: [ro-l10n] 
Traducere "mirror/oglinda""

Salut,

On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

 si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in
 romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti?


S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian:
http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg8.html

Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si:
http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror

Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă"
sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza
"mirror".



Personal as vota pentru oglindire.


 Daca tot e vorba de impresii, hai sa traducem ca si semnificatie: 
"replica"... ?? :)


Ady (@rofug.ro)

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"

2005-09-09 Fir de Conversatie Ionel Mugurel Ciobica
On  9-09-2005, at 10h 40'13", Dan Damian wrote about "Re: [ro-l10n] Traducere 
"mirror/oglinda""
> Salut,
> 
> On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > >  si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in
> > >  romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti?
> 
> S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian:
> http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg8.html
> 
> Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si:
> http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror
> 
> Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă"
> sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza
> "mirror".
> 

Personal as vota pentru oglindire.

Mugurel

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"

2005-09-09 Fir de Conversatie Dan Damian
Salut,

On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >  si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in
> >  romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti?

S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian:
http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg8.html

Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si:
http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror

Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă"
sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza
"mirror".


-dan


[ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"

2005-09-08 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

Hi,

Begin forwarded message:

[...]

 From: Ionut Vancea <[EMAIL PROTECTED]>
 Subject: Re: [rofug-announce] Noua interfata web ROFUG
 To: [email protected]

 eu, din nou ...

 si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in
 romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti?


 Cred ca am nevoie si de parerile altora :).

 De fapt parca am mai discutat candva privind dictionarul dupa care vom 
face traducerile pentru documentatiile FreeBSD si stabilisem ca vom 
folosi dictionarul RTFS.


 Sa folosim aceeasi regula si pentru website ?
 Ce parere aveti in particular despre "mirror/oglinda" ?

PS: traducerea pentru interfata GeekLog in romana mai are lacune si ii 
lipsesc diacriticile. Cred ca vom initia un proiect de adaptare a 
traducerii existente...


Regards,
Adrian Penisoara
Ady (@rofug.ro)



 numai bine
 Ionut

 --- Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:


Hello,

Tocmai am activat pe website-ul ROFUG noua
interfata pregatita in
ultimele zile. Pentru conformitate, vechiul site va
mai fi accesibil o
perioada de timp la adresa www.rofug.ro/older/ .

Comenariile si/sau sugestiile va rog sa le
postati pe lista rofug
sau pagina web.

Adrian Penisoara
Ady (@rofug.ro)
Fondator ROFUG




 _

To unsubscribe send a mail to
[EMAIL PROTECTED]








 __
 Click here to donate to the Hurricane Katrina relief effort.
 http://store.yahoo.com/redcross-donate3/

 _
 To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



[ro-l10n] traducere maraton la Timisoara

2005-08-31 Fir de Conversatie Cornel Ilie
Servus!

Ca urmare a invatamintelor [a] de la Conferinta pe
teme de localizare din Belgrad (1-3 iulie 2005) [b],
iata un rezumat copy & paste despre activitatea de
localizare a TMLUG din ultima vreme, inspirata de o
solutie discutata la Belgrad: metoda de traducere
maraton.  TMLUG a testat aceasta metoda si, iata ca mi
permit sa prezint emailurile lui Dan Damian, aparute
pe lista TMLUG, despre anunt si concluziile
maratonului (prima editie), precum si invitatia
lansata pentru a doua editie a maratonului (erata: va
fi sambata 3 septembrie, iara nu 3 august cum scrie la
subject).

---

 [a] mesaj ro-l10n din 7 augus 2005
[ro-l10n] Fw: [kde-i18n-ro] Concluzii legate de
Conferinta pe teme de localizare din Belgrad 1-3 July
2005

 [b] mesaj ro-l10n din 30 iunie 2005
[ro-l10n] FYI: Conferinta localizare/traducere in
Serbia

(scuze pentru lipsa link-urilor, am compus mesajul off
line pe baza arhivelor tar.gzm, si pentru intarziere)

---
---

 Date: Thu, 18 Aug 2005 16:59:12 +0300
 Subject: [tmlug] Maraton traduceri in TM,
   sambata 20 aug

Salut,

Cum release-urile de GNOME si Ubuntu se apropie[1],
ne-am gandit sa incercam modelul traducatorilor din
Bosnia/Croatia/Serbia si sa organizam un "translation
marathon" sambata asta.

Oricine este invitat. Nu trebuie sa veniti cu nimic,
decat cu pofta de tradus :) Pentru a fi pregatiti, va
rog sa va anuntati participarea pana maine (vineri)
seara ora 20:00, printr-un reply la acest mail.

Detaliile ar fi:

Data : Sambata 20 august
Locul: Timisoara, Poli sala 107
Ora  : 11:00

Scopul ar fi sa traducem cat mai mult din GNOME pt. a
ne apropia de "100%". Obiective cantitative nu ne vom
propune, fiind vorba de un experiment. Avem la
dispozitie o sala conectata la net cu calculatoare
Windows (fara CD, din pacate), astfel ca vom incerca
sa traducem folosind Rosetta[2]. Vom face review la
traducerile rezultate si am sa încerc sa avem un
laptop cu un snapshot de Ubuntu Breezy pt. a testa
traducerile.

In rest, ne vom organiza la fata locului. Va astept!

-dan

---

 Date: Sun, 21 Aug 2005 17:43:53 +0300
 Subject: [tmlug] Impresii despre maraton

Salut,

În data de Du, 21-08-2005 la 11:06 +0300, Mircea MITU
a scris:
> Se poate posta un mic rezumat cu rezultatele acestui
> eveniment?

Cu placere :) Pe scurt, a iesit bine :)

Ca participare, am avut un numar optim de persoane,
avand in vedere pregatirea sumara (respectiv
capacitatea de coordonare). Chiar daca review-ul
traducerilor inca nu e gata, rezultatele par
promitatoare.

In total am fost 6 persoane (4 in sala + 2 remote):

  Iulian Benea
  Sebastian Ivan
  Dan Damian
  George Roman
  Zeno Ruset
  Cristi Vat

Pentru o perioada de timp ni s-a alaturat si Misu
Moldovan.

De remarcat faptul ca 4 traducatori au fost relativ
noi.

Partea canitativa nu cred ca e foarte relevanta.
Imporant e cat de riguros s-a tradus, iar asta se va
vedea in viteza cu care merg review-urile. In orice
caz, pentru cei pasionati de cifre: s-au tradus
aprox. 1000 de siruri (cam 4% din GNOME).


== Ce a mers bine ==

S-a respectat in mare parte planul initial. Am inceput
de la 11 si am terminat la 20, fara intreruperi
neintentionate (cu totii cred ca putem invata din
tenacitatea lui George :) Trebuie sa le multumim
Simonei Miculescu si lui Sorin Silaghi de la Liga AC
pentru sala si pentru faptul ca n-am avut nici un fel
de probleme tehnice.

Interactiunea/coordonarea prin intermediul Wiki +
#ubuntu-ro a functionat mai bine decat as fi crezut.

Poedit e un tool subestimat, chiar daca pe Windows are
probleme cu encoding-ul.


== Ce NU a mers bine ==

N-am verificat daca fisierele .po din Rosetta sunt
actuale, astfel incat s-au tradus cateva siruri care
erau deja traduse. Cel putin pe moment, Rosetta e de
evitat, datorita versiunilor vechi ale po-urile
disponibile.

Am subestimat efortul, iar spre sfarsit n-am mai avut
pachete de tradus.  Pe viitor, ar trebui pregatite mai
multe pachete. :)

N-am avut de la inceput o pagina Wiki cu instructiuni
clar despre ce trebuie facut.

Traducerile inca nu sunt commit-uite in CVS, din cauza
ca nu am terminat review-ul. Avand in vedere afluxul
de "fresh blood", cred ca traducatorii "veterani" ar
trebui sa inceapa sa se concentreze mai mult pe review
decat pe traduceri. Astfel vom influenta atat
calitatea traducerilor, cat si "knowledge transfer"-ul
catre noii traducatori.

Faptul ca in sala s-a lucrat pe Windows a fost cel
putin ciudat :)


== Lessons learned ==

  - maratoane de acest fel pot fi eficiente, insa
trebuie avut grija la controlul calitatii

  - trebuiesc pregatite suficiente pachete pt. tradus
(preferabil ar fi sa aibe fiecare 300-400 siruri)

  - e nevoie de o pagina (Wiki) care sa descrie
pt. traducator pas cu pas cum traducem, cum
testam, link-uri la glosar, dictionare etc.

  - e nevoie de o persoana care sa se ocupe exclusiv
de coordonarea maratonului (care sa stie exact
cine de ce anume se ocupa)

  - cel 

[ro-l10n] Fw: [kde-i18n-ro] Concluzii legate de Conferinta pe teme de localizare din Belgrad 1-3 July 2005

2005-08-07 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu


Begin forwarded message:

Date: Sun, 7 Aug 2005 09:35:30 +0200
From: Eddy Petrisor <[EMAIL PROTECTED]>
To: debian-l10n-romanian <[EMAIL PROTECTED]>,
[email protected],  [EMAIL PROTECTED],  Romanian
<[EMAIL PROTECTED]>,  Anunt TMLUG
<[EMAIL PROTECTED]>,  GNOME Romania
<[EMAIL PROTECTED]>,  KDE Romania
<[EMAIL PROTECTED]> Subject: [kde-i18n-ro] Concluzii legate de
Conferinta pe teme de localizaredin Belgrad 1-3 July 2005


Salut,

Ca participant la Conferinta pe teme de localizare din Belgrad 1-3
July 2005 m-am simtit dator sa fac un document cu concluziile la care
am ajuns.

Atasat este un asemenea document. Lectura placuta si sper sa vad mai
multa activitate pe listele de localizare romnesti.

-- 
Regards,
EddyP
=
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"
  "Intellectual Property" is   nowhere near as valuable   as "Intellect"


Ideas and Conclusions after the Localization conference
Belgrade (1-3 july 2005)
by Eddy Petriºor


During the first three days of July, Belgrade was the place for localization 
talks and discussions in the Balkans area.

The call was made to all the countries in the area by Linux Center's 
(Belgrade) representative, Vedran Vucic. Supported by Open Society Foundation, 
this conference couldn't have been a failed effort. And it was not.

Participants from Bosnia and Hertzegovina, Bulgaria, Croatia, Hungary, 
Macedonia, Romania, Serbia and Montenegro came to expose what they have 
learned and to learn from each other what could be done to improve their lifes
as translators for applications and documentation in the Free Software world.

The Hungarians tought us how to make money for our organizations, in order to
use them for special events; the Bosnians and others told us about the 
translation marathons, a way to get huge amounts of translation done in a 
short time, with the downside of a not so unitary translation, if the rules
are not set correctly.

The Croatians showed us the localization framework that they use, a great
tool, which I promised to make public for Debian, after the Croatians
translate it into English. Experience talked through the mouth of the
Bulgarian representative, as he told us about the downside of the translation
marathons.

Serbians made us aware of the fact that some English phrasings are
untranslatable in their language, so they asked us to help them in making free
software developers aware of these problems.

Romanians started a road trip together with the Serbians in building
infrastructures for default localized desktop environments in their own
languages, colaborating with each other in the technical field to make their
goals possible in the Debian distribution. This will envolve specialized tasks 
for the tasksel program, aspell dictionaries, packaging and supporting each
other with information regarding their findings, promoting each other's ideas
within the Debian distribution and many other things.

The organizers promised to create a dedicated site for the colaboration of
people involved in localization in the Balkans area. Also a mailing list was
promised, thus opening the gates for colaboration between all the interested
people in the area.

Before the mailing list would happen, before the site would be up, the
participants exchanged email addresses in order to start their colaboration
before the things were official.

If you thought that free software is just a bunch of hippies that have no
purpose in life but to discuss about freedom without doing anything through
official ways, well you were wrong. Some official organizations sent their
representatives to prove us: Free Software Hungary, I-Space from Bulgaria and
Metamorphosis from Macedonia showed us that free software has a practical 
meaning and use; having an official organization to promote it is a good thing
for a country and a gain for everybody.

As a conclusion, the conference in Belgrade was just the opening for a series
of events that will get together people around the Balkans, and probably other
areas, too, in order to help them understand each other's problems and
overcome the issues that stop or slow them in reaching their goal of fully
localized applications, starting with the interface and covering the manuals
and help documentation.


Appendix A
Stupid people learn only through their own experience, smart people through
everybody's

- translation marathons are good, but the downside must be avoided through a
  good recompensation system
- gettext support is still incomplete, as the support for cases and genders is
  scarce; support is needed
- political problems must be circumvented; we don't need to get involved in
  them
- get the money from firms for your work and if the firms do not share, use
  the experience and money in a translation marathon to cover the coresponding
  free software counter part
- some firms are open to colaboration - they would do a part of 

[ro-l10n] FYI: Conferinta localizare/traducere in Serbia

2005-06-30 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

Salut!

  In perioada 1-3 Iulie se desfasoara la Belgrad o conferinta pe teme 
de localizare si traducere in sfera open-source. Unul din colegii mei 
(Misu Moldovan) va participa la aceasta conferinta. Cateva detalii 
gasiti in acest PDF:



http://panzer.utcluj.ro/hp4tm17/localization-conference-gudelines.pdf


  Il voi ruga pe cat posibil ca la intoarcerea sa ne expuna opinii de 
la fata locului si sa ne prezinte tendintele curente in acest domeniu.


 Adrian Penisoara
 Ady (@rofug.ro)


Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] FYI: Conferinta localizare/traducere in Serbia

2005-06-30 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

Salut!

  In perioada 1-3 Iulie se desfasoara la Belgrad o conferinta pe teme 
de localizare si traducere in sfera open-source. Unul din colegii mei 
(Misu Moldovan) va participa la aceasta conferinta. Cateva detalii 
gasiti in acest PDF:



http://panzer.utcluj.ro/hp4tm17/localization-conference-gudelines.pdf


  Il voi ruga pe cat posibil ca la intoarcerea sa ne expuna opinii de 
la fata locului si sa ne prezinte tendintele curente in acest domeniu.


 Adrian Penisoara
 Ady (@rofug.ro)


Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] unsubscribe!

2005-04-30 Fir de Conversatie HaNNoN
 
 

Asterne-te drumului 
Ca si  iarba campului 
La suflarea vantului...
  
   *** Intelepciunea populara

__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: [ro-dev] Glosarul poate fi utilizat

2005-04-25 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Mon, 25 Apr 2005 16:22:32 +0300
Dan Damian <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Salut,
> 
> În data de Lu, 25-04-2005 la 14:23 +0300, Ion-Mihai Tetcu a scris:
> > Si noi, cei de la [email protected] (FreeBSD -
> > http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/) suntem interesati de glosarul
> > asta.
> 
> M-as bucura sa contribuiti la el si sa-l gasiti cat mai folositor. Orice
> sugestii, gen cum ar fi mai usor de utilizat offline (export in alte
> formate etc.), sunt binevenite.

Nu cere, ca ti se va da :)
 
> > > Intrebarea e daca pentru asta avem nevoie de o lista separata sau nu (eu
> > > as prefera sa nu), avand in vedere ca propunerile de traducere pot fi
> > > inregistrate ca revizii pe site.
> > 
> > As gasi foarte utila o lista gare sa imi trimita pe mail reviziile /
> > cuvintele noi; nu am timp sa ma uit pe wiki sa vad ce cuvinte noi au
> > aparut, dar pot sa ma uit o data pe zi pe mail si sa vad daca am
> > sugestii de facut.
> 
> Am notat :) Ma feresc sa promit ceva, fiindca nu stau mai bine decat
> altii cu timpul, insa daca aceasta facilitate iti va usura contributia
> ma voi stradui sa o implementez.

Am vazut pe [EMAIL PROTECTED] un link catre sursa aplicatiei asa ca
poate o scriu eu daca am timp ;)


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"




Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: [ro-dev] Glosarul poate fi utilizat

2005-04-25 Fir de Conversatie Dan Damian
Salut,

Ãn data de Lu, 25-04-2005 la 14:23 +0300, Ion-Mihai Tetcu a scris:
> Si noi, cei de la [email protected] (FreeBSD -
> http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/) suntem interesati de glosarul
> asta.

M-as bucura sa contribuiti la el si sa-l gasiti cat mai folositor. Orice
sugestii, gen cum ar fi mai usor de utilizat offline (export in alte
formate etc.), sunt binevenite.


> > Intrebarea e daca pentru asta avem nevoie de o lista separata sau nu (eu
> > as prefera sa nu), avand in vedere ca propunerile de traducere pot fi
> > inregistrate ca revizii pe site.
> 
> As gasi foarte utila o lista gare sa imi trimita pe mail reviziile /
> cuvintele noi; nu am timp sa ma uit pe wiki sa vad ce cuvinte noi au
> aparut, dar pot sa ma uit o data pe zi pe mail si sa vad daca am
> sugestii de facut.

Am notat :) Ma feresc sa promit ceva, fiindca nu stau mai bine decat
altii cu timpul, insa daca aceasta facilitate iti va usura contributia
ma voi stradui sa o implementez.


-dan

____
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: [ro-dev] Glosarul poate fi utilizat

2005-04-25 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Mon, 25 Apr 2005 12:50:01 +0300
Dan Damian <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> În data de Lu, 25-04-2005 la 11:51 +0300, Nicu Buculei a scris:
> > AFAIK, romdict si rtfs sint (au fost?) proiecte GPL, deci trebuie 
> > obtinuta permisie de la toti autorii lor pentru a schimba licenta.
> 
> Ai dreptate, am schimbat in GPL (mentiunea apare in pagina de ajutor).
> 
> 
> > Ti-as sugera pentru "fixare" un sistem cu review si superreview, care 
> > trebuie facute de doua persoane din proiecte diferite: de exemplu daca 
> > traducatorii Mozilla si Gnome cad de acord asupra unui termen, cei de la 
> > OOo il vor accepta ca atare.
> 
> La ceva similar m-am gandit si eu. Ideea e sa nu ne complicam mai mult
> decat e nevoie. O posibila modalitate ar fi:
> 
> 1. Se discuta termeni pe liste ca si pana acum, toata lumea editand de
> zor pe website.
> 
> 2. Traducatorii activi din fiecare echipa ii nominalizam pt. drept de
> veto la "fixare".
> 
> 3. Pe masura ce traducerile devin clare, voi trimite cate un set de
> termeni prin mail celor nominalizati. In momentul in care voi primi "OK"
> din partea tuturor, voi dezactiva editarea pt. acei termeni.

Si noi, cei de la [email protected] (FreeBSD -
http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/) suntem interesati de glosarul
asta.

> Intrebarea e daca pentru asta avem nevoie de o lista separata sau nu (eu
> as prefera sa nu), avand in vedere ca propunerile de traducere pot fi
> inregistrate ca revizii pe site.

As gasi foarte utila o lista gare sa imi trimita pe mail reviziile /
cuvintele noi; nu am timp sa ma uit pe wiki sa vad ce cuvinte noi au
aparut, dar pot sa ma uit o data pe zi pe mail si sa vad daca am
sugestii de facut.


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"




Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: te rog sa-l trimiti mai departe

2005-03-30 Fir de Conversatie Tony

--- Dana Oboroceanu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> ACESTA ESTE UN MESAJ DE AJUTOR. 
> UN TATA DISPERAT CERE AJUTORUL OAMENILOR PENTRU 
> A-SI SALVA FETITA DE 10! ANI CARE ESTE BOLNAVA DE
> CANCER. 
> 
> PRIN INTERMEDIUL INTERNETULUI, O COMPANIE "AOL "- 
> I-A PROMIS CA PENTRU FIECARE PERSOANA CARE CITESTE
> E-MAIL-UL SI IL 
> TRANSMITE LA CEL PUTIN INCA TREI ALTE 
> PERSOANE IL VA AJUTA PE TATAL CU 0.32 EUROCENTI 
> HAIDETI SA-L AJUTAM SI NOI SI SA TRIMITEM LA 
> TOATE PERSOANELE DIN AGENDA NOASTRA ELECTRONICA. 
> 
> 
> 
> 
> Danutza
>   
> -
> Do you Yahoo!?
>  Yahoo! Mail - now with 250MB free storage. Learn more.

__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 
____
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] FreeBSD Handbook: capitolul 3 e (aproape) gata

2005-03-15 Fir de Conversatie Cornel Ilie
Servus!

mai ramane de rezolvat sa trec din unicode in
iso-8859-2 (din pacate asa am inceput, si am lasat'o
pentru la urma).

si ar mai fi de recitit inca o data cu atentie pentru
corectarea unor scapari ("lustru": diacritice,
eliminat ambiguitati de traducere noaptea tarziu sau
dimineata devreme, etc.).

o zi faina tutror!


.
 __|__
  --C-o-r-(_)-n-e-l--

--
 23B4239 6 4C  25643875D3E56 35F 743A5 B 78C5 D64E5F35
  CA3D 5 E F   6 387 26A4 B3   6   7C8 2  3D4 8723 4E7
  7465 4   3  20 4 23 29   342 7  4 2 645  129
  2 36 2  76 4  4 62 40 2 4 5  A45

   [the matrix has you...]

__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [[email protected]: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])

2005-02-28 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Mon, 28 Feb 2005 05:31:01 -0800 (PST)
Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> 
> --- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > On Mon, 28 Feb 2005 00:22:20 -0800 (PST)
> > Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > 
> > > Observatiile mele:
> > > 
> > 
> > > Linia nr.10: [recomand.] Proces derivat inexistent [Aici se pune problema
> > > terminologiei si a existentei unui dictionar de termeni de specialitate
> > > agreeat]
> > 
> > Parca numai aici ... Voturi ?
> > 
> > > Linia nr.11: [de tradus] Interblocare resurse evitata
> > 
> > Parca "blocare inter-resurse evitata". Opinii ?
> > 
> > > Linia nr.32: [de tradus] Comunicare intrerupta [?!?]
> > 
> > mai avem de gandit la asta.
> 
> De acord, mai ales ca e o comunicare prin fisier intermediar...
> 
> > 
> > > Linia nr.70: [de tradus] Indicator[?] de fisier NFS inactiv[?]
> > 
> > Indicator merge; inactiv nu, poate "desincronizat" ?
> 
> "Stale" e dat ca "invechit" in dictionar. Ideea probabil e ca nu mai raspunde
> la  incercarile de comunicare. Probabil ca sensul e ceva de genu' "ruginit" 
> sau
> "intzepenit" da' nu reusesc sa gasesc o exprimare mai "informatica"...

Stale cvsup files - m-am lovit de asta traducand advance-cvsup din
articles. Impresia mea e ca desincronizat e mai aproape de intelesul din
engleza.

> > > Linia nr.71: [de tradus] Prea multe indirectari in calea specificata
> > 
> > Deci remote inseamna aici indirectari ?
> 
> Asa am zis io, nu stiu de fapt in ce cazuri apare mesaju' asta... Io n-am avut
> placerea cunostintzei cu d-lui... Da' cam asa ar trebui sa fie: indirectari de
> pe o masina pe alta, nu?

Da

> > > Linia nr.77: [de tradus] Nu mai pot fi puse blocaje
> > 
> > hmm..
> 
> "S-a terminat stocu' de lacate" suna mai bine? Imi aduc aminte - ziceam si
> simbata - de niste instructiuni de modem prin anii '90 care ziceau de
> stabilirea "vitezei pe sirme"... Daca "omu" stie ceva programare si baze de
> date, ii putem spune "Nu se pot bloca mai multe inregistrari" sau "S-a atins
> maximul de inregistrari blocate"

> > > Linia nr.86: [sugestie] A se inlocui "byte" cu "octeti"
[...] - OK

> > > PS: termenul de "gazda" pt. "host" o fi cel mai potrivit?
> > 
> > L-am vazut asa in mai multe traduceri; preferi nod ?
> 
> Aici ziceam si io... Ca "gazda" ar presupune - dupa mine - cel putin un server
> de fisiere, iar "nod" un punct de tranzitie in comunicatzii pe retzea. Vb. ta:
> Alte sugestii? Sau un dictionar larg acceptat?

Pai nu cred ca trebuie sa fie "de tranzitie", asa ca dupa mine merge nod.

> Acu' sa continuam si cu "catalog strsignal()" [reset nr. linie!]
> 
> Liniile nr.5,6,7: [de tradus] - Nici io nus'cum s-ar exprima "trap" la noi...
> Linia nr.9: [sugestie] Nu vrei sa-i spunem mai bine "Terminat", sau eventual
> "Lichidat", daca vrei sa aiba si conotatzii funebre...

Nu merge terminat, exista si SIGTERM (l. 9). Deci Omorat sau Lichidat ?
 
> Linia nr.13: [de tradus] "tzeava sparta" [de care am mai discutat si
> dincolo...]



> Linia nr.20: [sugestie] Proces derivat deja terminat

Mie imi place mai mult cu "copil" - probabil pentru ca nu am inca ;-)

> Linia nr.22: [tiparire] Aici la "ieasire" a ajuns "a"-ul de la "mesj"? Trebuia
> sa ma astept - conform gravitatziei - ca e mai jos... ;->

Pa da, la fel cum picura imbietor cafeaua din filtru in cana :D

> Linia nr.23: [de tradus] Oprire pe alta cale I/E [sau I/O, daca vrei...]

 I/E ? Parca am vazut pe undeva asa.


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [[email protected]: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])

2005-02-28 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Mon, 28 Feb 2005 00:22:20 -0800 (PST)
Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> 
> --- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > On Sun, 27 Feb 2005 22:59:36 +0200
> > Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > 
> > > Hi,
> > > 
> > >Eu vreau sa ma implic.
> > > 
> > >Apropos, la recentul "congres" venise vorba de faptul ca ar trebui sa 
> > > consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de 
> > > la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna.
> > 
> > Pai zicei ca ai niste coloegi care lucreaza la asta ?
> > 
> > Atasata e o incercare de traducere, dar am facut-o azi pe la 7, inainte
> > de cafea :)
> > 
> > 
> Observatiile mele:
> 

> Linia nr.10: [recomand.] Proces derivat inexistent [Aici se pune problema
> terminologiei si a existentei unui dictionar de termeni de specialitate
> agreeat]

Parca numai aici ... Voturi ?

> Linia nr.11: [de tradus] Interblocare resurse evitata

Parca "blocare inter-resurse evitata". Opinii ?

> Linia nr.32: [de tradus] Comunicare intrerupta [?!?]

mai avem de gandit la asta.

> Linia nr.70: [de tradus] Indicator[?] de fisier NFS inactiv[?]

Indicator merge; inactiv nu, poate "desincronizat" ?

> Linia nr.71: [de tradus] Prea multe indirectari in calea specificata

Deci remote inseamna aici indirectari ?

> Linia nr.77: [de tradus] Nu mai pot fi puse blocaje

hmm..

> Linia nr.83: [tiparire] De adaugat "a" in "mesj" [pretinii stiu unde... ;->]

yeh

> Linia nr.86: [sugestie] A se inlocui "byte" cu "octeti"

Aici nu sunt de acord; Byte din cate stiu eu poate fi de 7 sau 8 biti (drep ca 
nu prea mai sunt sisteme pe 7 biti), iar in traducerile .ro bune pe care le-am 
vazut octet semnifica 8 biti.

> PS: termenul de "gazda" pt. "host" o fi cel mai potrivit?

L-am vazut asa in mai multe traduceri; preferi nod ?



-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [[email protected]: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])

2005-02-28 Fir de Conversatie Ioan NIKY Pricop

--- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> On Sun, 27 Feb 2005 22:59:36 +0200
> Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Hi,
> > 
> >Eu vreau sa ma implic.
> > 
> >Apropos, la recentul "congres" venise vorba de faptul ca ar trebui sa 
> > consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de 
> > la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna.
> 
> Pai zicei ca ai niste coloegi care lucreaza la asta ?
> 
> Atasata e o incercare de traducere, dar am facut-o azi pe la 7, inainte
> de cafea :)
> 
> 
Observatiile mele:

Linia nr.4: [de tradus] Apel de sistem intrerupt
Linia nr.9: [de tradus] Descriptor de fisier eronat
Linia nr.10: [recomand.] Proces derivat inexistent [Aici se pune problema
terminologiei si a existentei unui dictionar de termeni de specialitate
agreeat]
Linia nr.11: [de tradus] Interblocare resurse evitata
Linia nr.32: [de tradus] Comunicare intrerupta [?!?]
Linia nr.57: [tiparire] "este" in loc de "eset"
Linia nr.60: [de tradus] Timp de asteptare al operatiunii expirat
Linia nr.70: [de tradus] Indicator[?] de fisier NFS inactiv[?]
Linia nr.71: [de tradus] Prea multe indirectari in calea specificata
Linia nr.76: [tiparire] "Procedura" in loc de "Precedura"
Linia nr.77: [de tradus] Nu mai pot fi puse blocaje
Linia nr.83: [tiparire] De adaugat "a" in "mesj" [pretinii stiu unde... ;->]
Linia nr.86: [sugestie] A se inlocui "byte" cu "octeti"

PS: termenul de "gazda" pt. "host" o fi cel mai potrivit?

La partea de strsignal() ma uit mai tirziu ca shefii astia de pe la mine
nush'ce au de se uita chiorish ca tre'sa fac aia si aia si aia... ;-)

=
Ioan (John) NIKY Pricop
Bucharest - ROMANIA
[EMAIL PROTECTED]



______ 
Do you Yahoo!? 
Yahoo! Mail - 250MB free storage. Do more. Manage less. 
http://info.mail.yahoo.com/mail_250

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [[email protected]: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])

2005-02-27 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Sun, 27 Feb 2005 22:59:36 +0200
Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
> 
>Eu vreau sa ma implic.
> 
>Apropos, la recentul "congres" venise vorba de faptul ca ar trebui sa 
> consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de 
> la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna.

Pai zicei ca ai niste coloegi care lucreaza la asta ?

Atasata e o incercare de traducere, dar am facut-o azi pe la 7, inainte
de cafea :)


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"




C.msg
Description: Binary data


[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [[email protected]: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])

2005-02-27 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
Hi,
  Eu vreau sa ma implic.
  Apropos, la recentul "congres" venise vorba de faptul ca ar trebui sa 
consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de 
la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna.

  Avem niste exemple de la Linux ?
Ady (@rofug.ro)
On 27.02.2005, at 10:08 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
 [ it's rofug, not rufug ;) ]
 [ obey Followup-To: [email protected] please ]
Begin forwarded message:
Date: Sun, 27 Feb 2005 20:34:26 +0200
From: Alexey Zelkin <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: translators wanted (was: [EMAIL PROTECTED]: cvs 
commit:	src/lib/libc/nls C.msg])

hi,
I've added support for localized of strerror*() and strsignal()
functions, but now we need to fill in translations for *your* language.
ps: As example I've added russian catalog, so feel free to take
C.msg and translate it to your favorite language.
- Forwarded message from Alexey Zelkin <[EMAIL PROTECTED]> -
phantom 2005-02-27 17:59:39 UTC
  FreeBSD src repository
  Added files:
lib/libc/nls C.msg
  Log:
  Add template NLS catalog for strerror(), strerror_r() and strsignal()
  localization support
  Revision  ChangesPath
  1.1   +249 -0src/lib/libc/nls/C.msg (new)
- End forwarded message -
--
/* Alexey Zelkin && Independent Contractor  */
/* phantom(at)FreeBSD.org&& http://www.FreeBSD.org/java */
/* phantom(at)cris.net   && http://www.FreeBSD.org.ua/  */
___
[EMAIL PROTECTED] mailing list
http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-i18n
To unsubscribe, send any mail to "[EMAIL PROTECTED]"
--
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"
____
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe


[ro-l10n] Fw: translators wanted (was: [[email protected]: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])

2005-02-27 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu

 [ obey Followup-To: [email protected] please ]

Begin forwarded message:

Date: Sun, 27 Feb 2005 20:34:26 +0200
From: Alexey Zelkin <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: translators wanted (was: [EMAIL PROTECTED]: cvs commit:
src/lib/libc/nls C.msg])


hi,

I've added support for localized of strerror*() and strsignal()
functions, but now we need to fill in translations for *your* language.

ps: As example I've added russian catalog, so feel free to take
C.msg and translate it to your favorite language.

- Forwarded message from Alexey Zelkin <[EMAIL PROTECTED]> -

phantom 2005-02-27 17:59:39 UTC

  FreeBSD src repository

  Added files:
lib/libc/nls C.msg 
  Log:
  Add template NLS catalog for strerror(), strerror_r() and strsignal()
  localization support
  
  Revision  ChangesPath
  1.1   +249 -0src/lib/libc/nls/C.msg (new)

- End forwarded message -

-- 
/* Alexey Zelkin && Independent Contractor  */
/* phantom(at)FreeBSD.org&& http://www.FreeBSD.org/java */
/* phantom(at)cris.net   && http://www.FreeBSD.org.ua/  */
___
[EMAIL PROTECTED] mailing list
http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-i18n
To unsubscribe, send any mail to "[EMAIL PROTECTED]"


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"


____
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Fw: Doc BoF at EuroBSDCon

2004-11-28 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu


Begin forwarded message:

Date: Sun, 28 Nov 2004 21:26:57 +0100
From: "Simon L. Nielsen" <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Doc BoF at EuroBSDCon


Hello doc people

At EuroBSDCon we held a little Bird-Of-Feather (BOF) were we talked a
bit about ideas for future doc work.  Below is a summary of what we
talked about.  If anything is unclear, please don't hesitate to ask,
and I (or hopefully some other BOF attendee) will try to elaborate.

This will certainly not something that will happen overnight, and I do
expect that there are other people who have comments.

EuroBSDCon was a while ago, I just haven't gotten around to actually
posting it in public, sorry about that.

Personal note: While I still very much think the issues we talked
about are important, and are the way to go, I have a few other large
FreeBSD related projects that is taking up a lot of my time, so it
will be a bit before I have the time to seriously work on the topics
presented below...

-
FreeBSD "Spontaneous" Doc BOF, Saturday evening 2004/10/30

Attending: brueffer, ceri, des, mheinen, ru, simon, trhodes.

Note: A more formal doc BOF was scheduled earlier Saturday, but it was
announced to late, so not enough people showed up, so it was
postponed.  The second BOF just happened since we realized that we
were at lot of doc people gathered.

Discussed:

- Changing doc from SGML to XML (yes, really do it this time)

  - des agreed to make a script for the actual conversion of the files
from SGML to XML.

  - With SGML -> XML conversion we will loose the "IGNORE"
functionality from SGML, but it is not widely used, and where such
functionality is needed it can e.g. be handled in other ways.
This is used to be able to build sub directories in the Handbook,
but this has been broken for a while and nobody has complained
about that yet...

- It was suggested to move chapter files to the main directory e.g.
  en_US.ISO8859-1/books/handbook/x11/chapter.sgml ->
  en_US.ISO8859-1/books/handbook/x11.sgml, since there does not seem
  to a big point in all the sub directories, and make does not like
  the sub directories well..

- Redoing the build system (make files), because it clearly shows its
  age and several things are broken, e.g. OBJDIR.

- To be as little disruptive as possible to normal doc work it was
  suggested to branch the doc/ tree for the work, and do the work in a
  separate branch, to be merged into the main branch later again.

- Handling multiple FreeBSD release branches (4.X/5.X/6.X) in Handbook
  to get rid of notes about "For 4.X do".  There should be
  multiple build Handbook versions on website, and perhaps one
  complete one with "This section is for 4.X only..." and so on
  automatically added.

  - It was suggested to handle this with (SG|X)ML attributes on like
done in the release documentation for different architectures.
simon was volunteered to implement this.

-

-- 
Simon L. Nielsen



-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Dead-lines pentru ro

2004-11-20 Fir de Conversatie Alin-Adrian Anton
Ion-Mihai Tetcu wrote:
Salut,
Scott@ a propus/anuntat (
http://docs.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?418C0EED.1060301) un model oarecum
nou, time-based, de release.
Probabil ca ar trebui sa ne ajustam si noi lucrul in functie de acest
model.

Sunt de acord.
Eu imi cer scuze fata de ceilalti, am avut 3 saptamani de "negociere" cu 
 RDS in urma carora renunt la serviciile lor.

Lucrurile se vor linisti de la 1. Calitatea proasta a serviciului si 
tehnicile FUD m-au determinat sa caut provider mai mici, dar mai 
grijulii fata de client.

Asadar, haideti sa stabilim deadline-uri concrete pentru fiecare 
contributor in parte.

--
Alin-Adrian Anton
Spintech Systems
GPG keyID 0x1E2FFF2E (2963 0C11 1AF1 96F6 0030 6EE9 D323 639D 1E2F FF2E)
gpg --keyserver pgp.mit.edu --recv-keys 1E2FFF2E

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe


[ro-l10n] Re: Noul CVS pentru ro-l10n (was Re: Rugaminte (ro_RO.ISO8859-2/share/*))

2004-11-15 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
Hi,
  Fa o arhiva cu tree-ul pe care il propui si uploadeaza-l pe 
ftp.rofug.ro/incoming.

  Ma mai gandesc si eu care ar fi solutia mai buna, desi tind spre un 
singur tree cu doua branch-uri (daca chiae e nevoie sa fie doua).

  Pe moment ma abtin sa afirm ca dam acces pentru importare directa in 
CVS. Cred ca ar trebui replicat modelul comunitatii CVS: cativa 
comitteri care sa-si bata capul cu problemele de CVS, restul lumii va 
putea lucra linistita la ce ii place si va apela la acesti commit-eri 
cand au ceva bun de pus in CVS.

PS: daca nu exista fisiere in plus respectiv daca nu au disparut 
fisiere fata de ceea ce exista pe vechiul CVSup as opta pentru 
retinerea history-ului, dar ma mai gandesc in functie de evolutia 
situatiei.

Ady (@rofug.ro)
On 15.11.2004, at 4:11 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
On Mon, 15 Nov 2004 14:34:29 +0200
Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hi,
   Ionut, ai mai tras vreo concluzie pe tema structurii existente pe
cvs.rofug.ro ?
   Pregatesc CVS-ul pe noul server si vreau sa stiu daca pornim cu
vechea structura sau o luam de la zero.
1. Exista o problemuta:
Ca sa faci un build la documentatie, trebuie sa ai structura de
directoare la fel ca celelalte localizari; daca faci un co acum, mai ai
un freebsd-ro-l10n/doc in fata; problema este ca daca faci un symlink
/usr/doc/ro_RO.ISO8859-2 -> 
/home/itetcu/projects/FRDP/freebsd-ro-l10n/doc/ro_RO.ISO8859-2
exista un mod ciudat de autodetectie al DOC_PREFIX care e aflat cu
realpath() si asta evident nu merge corect pentru symlinkuri, iar 
pentru
ca buildul sa mearga trebuie:
 # make DOC_LANG=ro_RO.ISO8859-2 DOC_PREFIX=/usr/doc

2. Ce avem acum in ...share/* e vechi de un an; eu am facut un build pe
ce am tradus si, cu cateva modificari in share/*, pare sa mearga OK (am
facut build pe toate formatele si documentele sunt generate corect, 
desi
sunt ceva warning-uri pe care nu am avut timp sa le rezolv). Mai sunt 
de
aduagat niste entities pentru localizare (e.g. traducatorii, etc.).

Acum nu stiu daca merita pastrat ce este in cvs; intrebarea este daca 
ne
intereseaza history-ul sau nu.
Tinand seama ca oricum traducerile se fac de la zero, eu as zice ca nu
si ca ar trebui sa facem ci pe masura ce avem ceva; nu vad de ce am
incarca cvs history inutil.

Eu as mai propune:
1. in doc/ as pastra exact ceea ce este pe master-site-ul freebsd 
(logic)

2. Sub projects/ as pune doua traduceri in ro:
- una "experimentala" sau "current" la care sa aiba write access 
fiecare
maintainer din echipa, astfel ca oricare dintre noi sa poata vedea ce 
au
facut ceelalti / ajuta / corecta erori; toate commiturile se vor face
aici. O data sau de doua ori e zi, automat, facem un build la asta si
prindem eventualele erori.

- una "oficiala" sau "stable" in care merge-m o daca pe saptamana sau o
data la doua saptamani ce e nou in "current" si dupa un build OK facem
diff-ul fata de ceea ce avem pe freensd.org si send-pr.
Evident toata treaba se poate face cu doua branch-uri sau cu doua
colectii diferite din p.d.v. cvsup; nu imi dau acum seama daca cum e 
mai
bine. Dupa mine trebuie sa avem 2 lucruri in minte: sa fie cat mai usor
pentru traducatori si useri sa lucreze cu cvs-ul / cvsup-ul (nu toata
lumea se simte foarte bine cand vine vorba de el, dupa cum am vazut); 
si
sa avem cat mai putine batai de cap in viitor. Un user ar trebui sa
poata face cvsup cu ceva de genul:

*default host=cvsup.RoFUG.org
*default base=/usr
*default prefix=/usr
*default release=cvs tag=.
*default delete use-rel-suffix
*default compress
doc_ro-all
# individual collections
# doc_ro-current# not guarantee to build or be correct
# doc_ro-stable  # builds OK and is verified
Si sa obtina 2 directoare in /usr/doc/ (diferite de ro_RO.ISO8859-2 pe
care il obtine cu un cvsup de pe freebsd.org) pentru cele doua colectii
(asta inseamna un pic de de hacking pe Makefile, dar cred ca nu sunt
mari probleme -- nu am incercat, sungurul lucru pe care il vad mai
difici este sa nu exista la cvsup un collision). Tag-uim tot ce pleaca
spre freebsd.org. In felul asta avem mai multi testeri si ei nu trebie
sa isi bata capul prea mult.
Uh, imi dau seama ca sunt cam haotic in exprimare; anyway, cred ca ati
prins ideea; cum e mai bine sa o implementam ramane de discutat.
--
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"
________
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
____
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe


[ro-l10n] Re: Noul CVS pentru ro-l10n (was Re: Rugaminte (ro_RO.ISO8859-2/share/*))

2004-11-15 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Mon, 15 Nov 2004 17:04:34 +0200
"Cristian Opariuc-Dan" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Ideea cu current si stable mi se pare excelenta. 

Pai da si cu ajutorul test build-urilor o sa putem castiga fiecare
pointy-hat-urile noastre :))

> Daca tot am inceput de la, sa zicem, 0, cred ca ar fi bine sa si
> reluam totul de la 0. Cat despre history, nu vad utilitatea. De acum
> inainte e altceva insa. 

 Da.

> Apropo, saptamana viitoare voi incerca sa fac upload la unul din cele
> doua capitole pe care le-am ales. Nu stiu daca sunt primul sau nu,
> insa abia astept evaluarea :-)

 Kul :)

> Cred ca nu vor fi probleme, dar daca totusi voi intampina dificultati,
> am sa va tin la curent. 

> Ionut, contul acela de la mine de pe server l-am dezactivat temporar.
> Am trecut la 5.3 RELEASE si am facut un "usor" management al userilor.
> Deh, paranoia, ce sa-i faci... Intrebarea mea e daca mai ai nevoie de
> el.

In afara cazului in care vrei sa setez un ftp care sa tina
distfile-urile la zi, pe moment nu vad ce as putea sa fac cu el.


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"


____
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Noul CVS pentru ro-l10n (was Re: Rugaminte (ro_RO.ISO8859-2/share/*))

2004-11-15 Fir de Conversatie Cristian Opariuc-Dan
Ideea cu current si stable mi se pare excelenta. Daca tot am inceput de la,
sa zicem, 0, cred ca ar fi bine sa si reluam totul de la 0. Cat despre
history, nu vad utilitatea. De acum inainte e altceva insa. Apropo,
saptamana viitoare voi incerca sa fac upload la unul din cele doua capitole
pe care le-am ales. Nu stiu daca sunt primul sau nu, insa abia astept
evaluarea :-) Cred ca nu vor fi probleme, dar daca totusi voi intampina
dificultati, am sa va tin la curent.
Ionut, contul acela de la mine de pe server l-am dezactivat temporar. Am
trecut la 5.3 RELEASE si am facut un "usor" management al userilor. Deh,
paranoia, ce sa-i faci... Intrebarea mea e daca mai ai nevoie de el.

Cristi



Cristian Opariuc-Dan
Researcher
"Al. I. Cuza" University, Psychological Dept.
Research Base - Experimental Psychology Laboratory
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
http://www.itemsoft.ro


____
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Noul CVS pentru ro-l10n (was Re: Rugaminte (ro_RO.ISO8859-2/share/*))

2004-11-15 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Mon, 15 Nov 2004 14:34:29 +0200
Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
> 
>Ionut, ai mai tras vreo concluzie pe tema structurii existente pe 
> cvs.rofug.ro ?
> 
>Pregatesc CVS-ul pe noul server si vreau sa stiu daca pornim cu 
> vechea structura sau o luam de la zero.

1. Exista o problemuta:

Ca sa faci un build la documentatie, trebuie sa ai structura de
directoare la fel ca celelalte localizari; daca faci un co acum, mai ai
un freebsd-ro-l10n/doc in fata; problema este ca daca faci un symlink
/usr/doc/ro_RO.ISO8859-2 -> 
/home/itetcu/projects/FRDP/freebsd-ro-l10n/doc/ro_RO.ISO8859-2
exista un mod ciudat de autodetectie al DOC_PREFIX care e aflat cu
realpath() si asta evident nu merge corect pentru symlinkuri, iar pentru
ca buildul sa mearga trebuie:
 # make DOC_LANG=ro_RO.ISO8859-2 DOC_PREFIX=/usr/doc

2. Ce avem acum in ...share/* e vechi de un an; eu am facut un build pe
ce am tradus si, cu cateva modificari in share/*, pare sa mearga OK (am
facut build pe toate formatele si documentele sunt generate corect, desi
sunt ceva warning-uri pe care nu am avut timp sa le rezolv). Mai sunt de
aduagat niste entities pentru localizare (e.g. traducatorii, etc.).

Acum nu stiu daca merita pastrat ce este in cvs; intrebarea este daca ne
intereseaza history-ul sau nu. 
Tinand seama ca oricum traducerile se fac de la zero, eu as zice ca nu
si ca ar trebui sa facem ci pe masura ce avem ceva; nu vad de ce am
incarca cvs history inutil.


Eu as mai propune:

1. in doc/ as pastra exact ceea ce este pe master-site-ul freebsd (logic)

2. Sub projects/ as pune doua traduceri in ro:

- una "experimentala" sau "current" la care sa aiba write access fiecare
maintainer din echipa, astfel ca oricare dintre noi sa poata vedea ce au
facut ceelalti / ajuta / corecta erori; toate commiturile se vor face
aici. O data sau de doua ori e zi, automat, facem un build la asta si
prindem eventualele erori.

- una "oficiala" sau "stable" in care merge-m o daca pe saptamana sau o
data la doua saptamani ce e nou in "current" si dupa un build OK facem
diff-ul fata de ceea ce avem pe freensd.org si send-pr.

Evident toata treaba se poate face cu doua branch-uri sau cu doua
colectii diferite din p.d.v. cvsup; nu imi dau acum seama daca cum e mai
bine. Dupa mine trebuie sa avem 2 lucruri in minte: sa fie cat mai usor
pentru traducatori si useri sa lucreze cu cvs-ul / cvsup-ul (nu toata
lumea se simte foarte bine cand vine vorba de el, dupa cum am vazut); si
sa avem cat mai putine batai de cap in viitor. Un user ar trebui sa
poata face cvsup cu ceva de genul:

*default host=cvsup.RoFUG.org
*default base=/usr
*default prefix=/usr
*default release=cvs tag=.
*default delete use-rel-suffix
*default compress
doc_ro-all
# individual collections
# doc_ro-current# not guarantee to build or be correct
# doc_ro-stable  # builds OK and is verified

Si sa obtina 2 directoare in /usr/doc/ (diferite de ro_RO.ISO8859-2 pe
care il obtine cu un cvsup de pe freebsd.org) pentru cele doua colectii
(asta inseamna un pic de de hacking pe Makefile, dar cred ca nu sunt
mari probleme -- nu am incercat, sungurul lucru pe care il vad mai
difici este sa nu exista la cvsup un collision). Tag-uim tot ce pleaca
spre freebsd.org. In felul asta avem mai multi testeri si ei nu trebie
sa isi bata capul prea mult.


Uh, imi dau seama ca sunt cam haotic in exprimare; anyway, cred ca ati
prins ideea; cum e mai bine sa o implementam ramane de discutat.


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Noul CVS pentru ro-l10n (was Re: Rugaminte (ro_RO.ISO8859-2/share/*))

2004-11-15 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
Hi,
  Ionut, ai mai tras vreo concluzie pe tema structurii existente pe 
cvs.rofug.ro ?

  Pregatesc CVS-ul pe noul server si vreau sa stiu daca pornim cu 
vechea structura sau o luam de la zero.

On 29.10.2004, at 7:17 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
Salve,
In weekendul asta intentionez sa continui munca la infrastructura 
pentru
doc/ro Ceea ce e pe [EMAIL PROTECTED] este incomplet si vechi.

Pentru asta, tinand seama ca am foarte putin timp liber,  am nevoie de
ce ati reusit sa faceti pana acum.
*** Nu conteaza ca e incomplet, cu greseli, etc. Imi trebui cat mai 
multe
*.sgml-uri cu continut in .ro cu care sa testezez ce fac. ***

In momentul asta pot sa fac un build in toate formatele suportate (mai
putin slide-uri, pe care nu le-am incercat dar ar trebui sa mearga.)
pentru ce am tradus din articles, insa nu m-am atins books; mai trebuie
sa traduc / adaptez o parte din entities si la generarea de pdf-uri ma
niste warninguri (adica la un make lint, build-ul merge fara erori si
rezultatul pare OK).
Daca puteti trimite ceva --> pe perso; si poate il bateti la cap pe Ady
sa ne dea acces la cvs ;)
Mersi,
--
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
____
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe


[ro-l10n] Actualizare - Capitole "luate" din Handbook: 1-3, 8-15, 23

2004-11-09 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Mon, 8 Nov 2004 13:28:56 -0800 (PST)
Cornel Ilie <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Servus!
> 
> as dori sa contribui si eu la efortul de traducere al
> handbook-ului. daca nu e luat m'as ocupa (pentru
> inceput) de capitolul 3: basics (Unix Basics).

It's all yours si bun venit la bord ! Daca apar probleme, tipa pe lista
  :-)


  Cap.  1 - Introduction - "Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]>
  Cap.  2 - Installing FreeBSD  - "Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]>
 >> :)
  Cap.  3 - Unix Basics - Cornel Ilie <[EMAIL PROTECTED]>
 >> :)
  Cap.  8 - Configuring the FreeBSD Kernel - Alin-Adrian Anton <[EMAIL 
PROTECTED]>
  Cap.  9  - Printing -  Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]>
  Cap. 10 - Linux Binary Compatibility - Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]>
  Cap. 11 - Configuration and Tuning - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]>
  Cap. 12 - The FreeBSD Booting Process - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]>
  Cap. 13 - users and basic account management  -  "Cristian Opariuc-Dan" 
<[EMAIL PROTECTED]>
  Cap. 14 - Security -  "Cristian Opariuc-Dan" <[EMAIL PROTECTED]>
  Cap. 15 - Mandatory Access Control - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]>
  Cap. 23 - Network Servers - "G D" <[EMAIL PROTECTED]>

 In plus eu ma ocup de articles/* si share/*


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] capitolul 3

2004-11-08 Fir de Conversatie Cornel Ilie

Servus!

as dori sa contribui si eu la efortul de traducere al
handbook-ului. daca nu e luat m'as ocupa (pentru
inceput) de capitolul 3: basics (Unix Basics).

Cornel



__ 
Do you Yahoo!? 
Check out the new Yahoo! Front Page. 
www.yahoo.com 
 


Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Dead-lines pentru ro

2004-11-07 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
Salut,


Scott@ a propus/anuntat (
http://docs.FreeBSD.org/cgi/mid.cgi?418C0EED.1060301) un model oarecum
nou, time-based, de release.

Probabil ca ar trebui sa ne ajustam si noi lucrul in functie de acest
model.


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Fwd: [Nou layout xkb pentru XFree86/X.org]

2004-11-04 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
Hi,
  Acest mesaj nu a mai ajuns pe lista in timp util, il forwardez...
Begin forwarded message:
Date: Wed, 27 Oct 2004 14:34:23 +0300
From: Misu Moldovan <[EMAIL PROTECTED]>
User-Agent: Mozilla Thunderbird 0.8 (X11/20040921)
To: Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]>
CC: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ro-l10n] Nou layout xkb pentru XFree86/X.org (Modified 
by Adrian
 Penisoara)
References: <[EMAIL PROTECTED]> 
<[EMAIL PROTECTED]>
In-Reply-To: <[EMAIL PROTECTED]>

Ion-Mihai Tetcu wrote:
On Mon, 25 Oct 2004 19:00:00 +0300
Misu Moldovan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Salutari,
Acum cateva saptamani am trimis o versiune in lucru a noului layout 
la

 [ ... ]
Multumim, eu voi testa pe FreeBSD-5.3 STABLE

Probleme cunoscute din testarea precedentului layout:
  - In Fedora Core 3 Test 2 / X.org 6.8.0 in unele aplicatii gtk+
(gaim/gedit) backspace dupa un "Ã
Ÿ" sterge sedila, apoi al doilea
backspace sterge s-ul ramas.

Si problema asta nu aprare decap pe FC ? Parca mai degaba ar fi o
problema de glib and friends.
Probabil e vreun patch particular al celor din echipa FC fiindca nu
apare in debian si gentoo o asemenea problema. Si se pare ca si in FC 3
test2 problema apare doar in unele aplicatii gtk, fiindca nu apare in
gnome-terminal. Nu apare nici in xterm sau alte aplicatii non-gtk.
O alta problema cunoscuta de care am uitat sa pomenesc este ca nu se
poate genera un tz cu sedila folosind tasta moarta dead_cedilla de pe
nivelul trei al tastei "=". Functioneaza doar cu s si c pentru a obtine
scedilla, respectiv tcedilla. Asta pare a fi un bug specific X, pentru
ca la fel face si cu alte layout-uri (am incercat "ca_enhanced" "hr" si
"si" in X.org 6.8.0)
--
Misu


Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe


[ro-l10n] Re: Capitole "luate" deja din Handbook (1-2, 8-15, 23)

2004-11-02 Fir de Conversatie Vali Motoc
ok acu m-am prins

- Original Message -
From: "Ion-Mihai Tetcu" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Monday, November 01, 2004 6/37 PM
Subject: [ro-l10n] Re: Capitole "luate" deja din Handbook (1-2, 8-15, 23)


> On Mon, 1 Nov 2004 15:33:42 +0200
> "Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Scuze pt intarziere dar am avut niste probleme de rezolvat,
> > exista o lista actualizata la zi cu ce a mai ramas pt tradus ?
> > daca da sa mi-o trimita cineva si mie ca sa stiu ce imi pot alege.
> > sau sa imi impuna cineva sa traduc ceva :))
> > Astept raspuns.
>
> >> :)
>  Cap. 1 Introduction - "Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]>
>  Cap  2 Installing FreeBSD  - "Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]>
> >> :)
>  Cap.  8 - Configuring the FreeBSD Kernel - Alin-Adrian Anton
<[EMAIL PROTECTED]>
>  Cap.  9  - Printing -  Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]>
>  Cap. 10 - Linux Binary Compatibility - Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]>
>  Cap. 11 - Configuration and Tuning - Alin-Adrian Anton
<[EMAIL PROTECTED]>
>  Cap. 12 - The FreeBSD Booting Process - Alin-Adrian Anton
<[EMAIL PROTECTED]>
>  Cap. 13 - users and basic account management  -  "Cristian Opariuc-Dan"
<[EMAIL PROTECTED]>
>  Cap. 14 - Security -  "Cristian Opariuc-Dan" <[EMAIL PROTECTED]>
>  Cap. 15 - Mandatory Access Control - Alin-Adrian Anton
<[EMAIL PROTECTED]>
>  Cap. 23 - Network Servers - "G D" <[EMAIL PROTECTED]>
>
> In plus eu ma ocup de articles/* si share/*
>
>
> --
> IOnut
> Unregistered ;) FreeBSD "user"
>
>
> 
> Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
>
>
> --
-
> This message has been scanned for viruses and dangerous content by
onlyrecords.com MailScanner and is clean.
>


---
 
This message has been scanned for viruses and dangerous content by onlyrecords.com 
MailScanner and is clean.


Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Capitole "luate" deja din Handbook (1-2, 8-15, 23)

2004-11-01 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Mon, 1 Nov 2004 15:33:42 +0200
"Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Scuze pt intarziere dar am avut niste probleme de rezolvat,
> exista o lista actualizata la zi cu ce a mai ramas pt tradus ?
> daca da sa mi-o trimita cineva si mie ca sa stiu ce imi pot alege.
> sau sa imi impuna cineva sa traduc ceva :))
> Astept raspuns.

>> :)
 Cap. 1 Introduction - "Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]>
 Cap  2 Installing FreeBSD  - "Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]>
>> :)
 Cap.  8 - Configuring the FreeBSD Kernel - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]>
 Cap.  9  - Printing -  Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]>
 Cap. 10 - Linux Binary Compatibility - Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]>
 Cap. 11 - Configuration and Tuning - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]>
 Cap. 12 - The FreeBSD Booting Process - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]>
 Cap. 13 - users and basic account management  -  "Cristian Opariuc-Dan" <[EMAIL 
PROTECTED]>
 Cap. 14 - Security -  "Cristian Opariuc-Dan" <[EMAIL PROTECTED]>
 Cap. 15 - Mandatory Access Control - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]>
 Cap. 23 - Network Servers - "G D" <[EMAIL PROTECTED]>

In plus eu ma ocup de articles/* si share/*


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Capitole "luate" deja din Handbook (8-15, 23)

2004-11-01 Fir de Conversatie Vali Motoc
Scuze pt intarziere dar am avut niste probleme de rezolvat,
exista o lista actualizata la zi cu ce a mai ramas pt tradus ?
daca da sa mi-o trimita cineva si mie ca sa stiu ce imi pot alege.
sau sa imi impuna cineva sa traduc ceva :))
Astept raspuns.

Multam.

vali,


- Original Message -
From: "Ion-Mihai Tetcu" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Wednesday, October 27, 2004 7/43 PM
Subject: [ro-l10n] Re: Capitole "luate" deja din Handbook (8-15, 23)


> On Wed, 27 Oct 2004 10:11:04 -0700 (PDT)
> Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> >
> > --- Vali Motoc <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > > Eu aleg
> > >
> > > Cap. 1 Introduction
> > > Cap  2 Installing FreeBSD
> > >
> > > Vali Motoc
> > >
> > > In caz ca nu le-a luat altcineva.
> > >
> > > Let me know! :)
> > >
> >
> > Sa vedem cine o sa ia anexele... Poa'ca va trebui sa le tragem la sorti.
Are
> > cineva f'o aplicatie pt asta?
>
> Probabil a eu.
> La fel si fisierele entities, etc. care am impresia ca trebuie si ele
actualizate.
>
>
> --
> IOnut
> Unregistered ;) FreeBSD "user"
>
>
> 
> Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
>
>
> --
-
> This message has been scanned for viruses and dangerous content by
onlyrecords.com MailScanner and is clean.
>


-------
 
This message has been scanned for viruses and dangerous content by onlyrecords.com 
MailScanner and is clean.


Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] versiune CVS

2004-10-29 Fir de Conversatie Alin-Adrian Anton
Pai apropo de CVS, m-am uitat pe-acolo, nu stiu ce versiune e, dar 
atentie sa fie up2date pentru ca e public acum si au fost cateva 
probleme de securitate in cvsd..

A.

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe


[ro-l10n] Rugaminte (ro_RO.ISO8859-2/share/*)

2004-10-29 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu

[ nu inteleg de ce, dar nu a ajuns pe lista ]

Begin forwarded message:

Date: Fri, 29 Oct 2004 19:17:32 +0300
From: Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Rugaminte (ro_RO.ISO8859-2/share/*)


Salve,

In weekendul asta intentionez sa continui munca la infrastructura pentru
doc/ro Ceea ce e pe [EMAIL PROTECTED] este incomplet si vechi.

Pentru asta, tinand seama ca am foarte putin timp liber,  am nevoie de
ce ati reusit sa faceti pana acum.

*** Nu conteaza ca e incomplet, cu greseli, etc. Imi trebui cat mai multe
*.sgml-uri cu continut in .ro cu care sa testezez ce fac. ***

In momentul asta pot sa fac un build in toate formatele suportate (mai
putin slide-uri, pe care nu le-am incercat dar ar trebui sa mearga.)
pentru ce am tradus din articles, insa nu m-am atins books; mai trebuie
sa traduc / adaptez o parte din entities si la generarea de pdf-uri ma
niste warninguri (adica la un make lint, build-ul merge fara erori si
rezultatul pare OK).

Daca puteti trimite ceva --> pe perso; si poate il bateti la cap pe Ady
sa ne dea acces la cvs ;)


Mersi,

-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Rugaminte (ro_RO.ISO8859-2/share/*)

2004-10-29 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
Salve,

In weekendul asta intentionez sa continui munca la infrastructura pentru
doc/ro Ceea ce e pe [EMAIL PROTECTED] este incomplet si vechi.

Pentru asta, tinand seama ca am foarte putin timp liber,  am nevoie de
ce ati reusit sa faceti pana acum.

*** Nu conteaza ca e incomplet, cu greseli, etc. Imi trebui cat mai multe
*.sgml-uri cu continut in .ro cu care sa testezez ce fac. ***

In momentul asta pot sa fac un build in toate formatele suportate (mai
putin slide-uri, pe care nu le-am incercat dar ar trebui sa mearga.)
pentru ce am tradus din articles, insa nu m-am atins books; mai trebuie
sa traduc / adaptez o parte din entities si la generarea de pdf-uri ma
niste warninguri (adica la un make lint, build-ul merge fara erori si
rezultatul pare OK).

Daca puteti trimite ceva --> pe perso; si poate il bateti la cap pe Ady
sa ne dea acces la cvs ;)


Mersi,

-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: sgml-urile in engleza

2004-10-29 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Fri, 29 Oct 2004 19:18:02 +0300
Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> On Fri, 29 Oct 2004 12:30:09 +0300
> Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Salut,
> > 
> > Imi cer scuze pentru pauza facuta, am fost offline vreo doua zile.. Mda..
> > 
> > Poate unii gasesc mai usor sa lucreaza cu sgml-urile din engleza in 
> > fata, 

Apropo, eu multe ori am gasit ca e folositoare si varianta in franceza, care fr.
are topica frazei (si cuvintele) mai aproape de ro


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"


____
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: sgml-urile in engleza

2004-10-29 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Fri, 29 Oct 2004 12:30:09 +0300
Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Salut,
> 
> Imi cer scuze pentru pauza facuta, am fost offline vreo doua zile.. Mda..
> 
> Poate unii gasesc mai usor sa lucreaza cu sgml-urile din engleza in 
> fata, eu de exemplu asa fac.. Am doua ferestre de vim...
> 
> Acestea pot fi obtinute in felul urmator:
> 
> bash
> cd eng_dir
> export CVSROOT=:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/home/ncvs
> cvs checkout doc/en_US.ISO8859-1/books

Se pot obtine si cu un cvsup pentru doc


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"


____
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] sgml-urile in engleza

2004-10-29 Fir de Conversatie Alin-Adrian Anton
Salut,
Imi cer scuze pentru pauza facuta, am fost offline vreo doua zile.. Mda..
Poate unii gasesc mai usor sa lucreaza cu sgml-urile din engleza in 
fata, eu de exemplu asa fac.. Am doua ferestre de vim...

Acestea pot fi obtinute in felul urmator:
bash
cd eng_dir
export CVSROOT=:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/home/ncvs
cvs checkout doc/en_US.ISO8859-1/books
Spor la treaba !
A.

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe


[ro-l10n] Re: cum se traduce ...

2004-10-28 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu

[ sorry pentru lipsa contextului din mail ]

On Thu, 28 Oct 2004 03:52:11 -0700 (PDT)
Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> 
> --- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > stale file
> 
> Aici trebuie v_zut NEAP_RAT contextul. "stale" are sensurile de "degradat" [_n
> sens de putrezit, etc.] sau de "uzat" [_n sensul de utilizat p_n_ peste
> epuizare]. Poate fi cumva fi_ier blocat de o alt_ aplica_ie?

Nu, e vorba de un fisier sters din cvs repo, dar care e inca pe sistem-ul local.
 
> > ports collection / ports tree
> 
> Pai daca convenim "ports"=porturi, atunci e "colec_ie de porturi" sau eventual
> "grup de porturi" pentru prima _i "arbore de porturi" sau "structura
> porturilor" pentru a doua. Dar m_ mai g_ndesc c_ se poate _i "ports"=port_ri.
> Cam _sta ar fi adev_ratul sens, nu?

Colectie i-am zis si eu.

> > checkouts file
> 
> Hm, aici e cam complicat. E vorba de comanda "co" a CVS, nu? _n acest caz a_
> merge pe ideea de "sincronizare local_ a fi_ierului" _n opozi_ie cu "ci"-ul
> care ar fi "sincronizarea global_ a fi_ierului" [cu eventual_ explica_ie de
> subsol a termenului. Dac_ n-am ghicit bine, atunci trebuie considerat _n
> contextul respectiv...

actually e vorba de fisiere de tipul
/usr/sup/src-all/checkouts.cvs:RELENG_5

Eu l-am lasat netradus.


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: cum se traduce ...

2004-10-28 Fir de Conversatie Ioan NIKY Pricop

--- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> stale file

Aici trebuie vãzut NEAPÃRAT contextul. "stale" are sensurile de "degradat" [în
sens de putrezit, etc.] sau de "uzat" [în sensul de utilizat pânã peste
epuizare]. Poate fi cumva fiºier blocat de o altã aplicaþie?

> ports collection / ports tree

Pai daca convenim "ports"=porturi, atunci e "colecþie de porturi" sau eventual
"grup de porturi" pentru prima ºi "arbore de porturi" sau "structura
porturilor" pentru a doua. Dar mã mai gândesc cã se poate ºi "ports"=portãri.
Cam ãsta ar fi adevãratul sens, nu?

> checkouts file

Hm, aici e cam complicat. E vorba de comanda "co" a CVS, nu? În acest caz aº
merge pe ideea de "sincronizare localã a fiºierului" în opoziþie cu "ci"-ul
care ar fi "sincronizarea globalã a fiºierului" [cu eventualã explicaþie de
subsol a termenului. Dacã n-am ghicit bine, atunci trebuie considerat în
contextul respectiv...

> 
> -- 
> IOnut
> Unregistered ;) FreeBSD "user"
> 
> 
> 
> Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
> 
> 


=
Ioan (John) NIKY Pricop
Bucharest - ROMANIA
[EMAIL PROTECTED]



______
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish.
http://promotions.yahoo.com/new_mail 

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: docs/56456: Initial import of the ro_RO.ISO889-2 doc/handbook tree

2004-10-28 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
I think this PR should be suspended for now, since more that a year has
passed since the date of the PR and many things have changed in the doc
(share) infrastructure; I will be reviewing the changes in the next week
and I hope to come out with the appropriate patches. I think we should
continue our work on rofug cvs server and come back here when we really
have something to add. ( But of course members of FRTP Team @ rofug.ro
could think otherwise, hence the list is cc'ed ).

I think we've agreed to go on ISO8859-2 for now, because the support for
-16 in apps is not as wide as we would like; sometime in the future we
would like to switch from ISO8859-2 ls -16 or UTF8 because the
characters from -2 aren't really appropriate for Romanian (they are
Turkish), but that shouldn't pose many problems once we have the
translation done.

I believe we would be ready with a quality translation of the handbook
and some articles by the end of the year. The team is bigger now and its
members are all experienced FreeBSD users thus I'm confident this won't
be a false start as it was the last year.


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"
________
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] cum se traduce ...

2004-10-28 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
stale file
ports collection / ports tree
checkouts file

-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Capitole "luate" deja din Handbook (8-15, 23)

2004-10-27 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Wed, 27 Oct 2004 10:11:04 -0700 (PDT)
Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> 
> --- Vali Motoc <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Eu aleg 
> > 
> > Cap. 1 Introduction
> > Cap  2 Installing FreeBSD
> > 
> > Vali Motoc 
> > 
> > In caz ca nu le-a luat altcineva.
> > 
> > Let me know! :)
> > 
> 
> Sa vedem cine o sa ia anexele... Poa'ca va trebui sa le tragem la sorti. Are
> cineva f'o aplicatie pt asta?

Probabil a eu.
La fel si fisierele entities, etc. care am impresia ca trebuie si ele actualizate.


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Capitole "luate" deja din Handbook (8-15, 23)

2004-10-27 Fir de Conversatie Ioan NIKY Pricop

--- Vali Motoc <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Eu aleg 
> 
> Cap. 1 Introduction
> Cap  2 Installing FreeBSD
> 
> Vali Motoc 
> 
> In caz ca nu le-a luat altcineva.
> 
> Let me know! :)
> 

Sa vedem cine o sa ia anexele... Poa'ca va trebui sa le tragem la sorti. Are
cineva f'o aplicatie pt asta?

=
Ioan (John) NIKY Pricop
Bucharest - ROMANIA
[EMAIL PROTECTED]

__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 
________
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Nou layout xkb pentru XFree86/X.org (Modified by Adrian Penisoara)

2004-10-27 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Mon, 25 Oct 2004 19:00:00 +0300
Misu Moldovan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Salutari,
> 
> Acum cateva saptamani am trimis o versiune in lucru a noului layout la 
> aceste adrese, sper ca cea atasata acestui mail sa va multumeasca pe 
> deplin, este implementarea completa a noului standard romanesc. O 
> socotesc versiunea beta, sper ca in cateva saptamani de testare (la 
> care va invit sa participati) sa ajungem la o versiune finala.

Se pare ca merge, mai putin in aplicatile gtk, cum este sylpheed
claws-ul asta in care scriu, unde  Ralt plus litera respectiva nu
produce nimic.

Platforma:

 5.3-STABLE FreeBSD 5.3-STABLE #7: Tue Oct 19 13:38:24 EEST 2004
 kde 3.3.0
 gtk-1.2.10_12
 sylpheed-claws-0.9.12b_1


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"


________
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] CVS Id tag in traducerile voastre

2004-10-27 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
Nu vreau sa supar pe nimeni, dar ca sa nu avem probleme mai incolo:

Va rog sa pastrasti ca mai jos cvs id-ul (versiunea) fisierului pe care
il traduceti. In felul asta avem usor corespundenta intre versiune .ro
si versiunea in en.

Am facut un co pe cvs-ul de la rofug si fisierele voastre ar trebui sa
inceapa cu:



In loc de $Id: chapter.sgml ... puneti numai $Id$, asta pana in
momentul cand o sa fie fisierul respectiv prima oara ci in cvs, apoi,
dupa un co sau update nu va mai atingeti de linia asta, cvs-ul o
updateaza automat.

Cand versiunea master in eng se modifica, va fi foarte usor sa vedem ce
este de modificat in versiunea nostra.

Apropo, resetam veriunea la 1.0 ? Ca a trecut un an din cate vad.

Lina la care ma refer este Original revision: si valoare este cea pe
care o luati din fidsierul in engleza, in exemplu de mai jos 1.264

$FreeBSD: doc/en_US.ISO8859-1/articles/Makefile.inc,v 1.264 2001/06/11 01:16:38 ache 
Exp $

Apropo Ady, fisierelor cred ca ar trebui sa le faci ci cu tot path-ul, ca in celelalte 
traduceri:
doc/ro_RO.ISO8859-2/.


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Capitole "luate" deja din Handbook (8-15, 23)

2004-10-27 Fir de Conversatie Vali Motoc
Eu aleg 

Cap. 1 Introduction
Cap  2 Installing FreeBSD

Vali Motoc 

In caz ca nu le-a luat altcineva.

Let me know! :)

---
 
This message has been scanned for viruses and dangerous content by onlyrecords.com 
MailScanner and is clean.


Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Capitole "luate" deja din Handbook (8-15, 23)

2004-10-27 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
Cap.  8 - Configuring the FreeBSD Kernel - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]>
Cap.  9  - Printing -  Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]>
Cap. 10 - Linux Binary Compatibility - Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]>
Cap. 11 - Configuration and Tuning - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]>
Cap. 12 - The FreeBSD Booting Process - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]>
Cap. 13 - users and basic account management  -  "Cristian Opariuc-Dan" <[EMAIL 
PROTECTED]>
Cap. 14 - Security -  "Cristian Opariuc-Dan" <[EMAIL PROTECTED]>
Cap. 15 - Mandatory Access Control - Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]>
Cap. 23 - Network Servers - "G D" <[EMAIL PROTECTED]>

Daca mi-a scapat ceva ziceti :)


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Despre traduceri

2004-10-27 Fir de Conversatie Vali Motoc
Ce capitole mai sunt disponibile pentru tradus din handbook?
Daca se poate o lista actualizata ... ca sa pot sa aleg si eu 


Multam.


---
 
This message has been scanned for viruses and dangerous content by onlyrecords.com 
MailScanner and is clean.


Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] (was: Re: Re: Despre traduceri)

2004-10-27 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Wed, 27 Oct 2004 01:04:50 -0700 (PDT)
Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>  1] Se traduce o chestie de genul:
> 
> --- quote ---
> LPD spooling system
> printing
> --- end quote ---

Daca te ajuta definitia mai formala in engleza::

Jargon File (4.3.1, 29 Jun 2001) [jargon]

spool vi. [from early IBM `Simultaneous Peripheral Operation On-Line',
   but is widely thought to be a backronym] To send files to some device
   or program (a `spooler') that queues them up and does something useful
   with them later. Without qualification, the spooler is the `print
   spooler' controlling output of jobs to a printer; but the term has been
   used in connection with other peripherals (especially plotters and
   graphics devices) and occasionally even for input devices. See also
   demon.

 The Free On-line Dictionary of Computing (27 SEP 03) [foldoc]
spool
   
 To send files to some device or program (a
"spooler" or demon) that puts them in a queue for later
processing of some kind.  Without qualification, the spooler
is the "print spooler" controlling output of jobs to a
printer; but the term has been used in connection with other
peripherals (especially plotters and graphics devices) and
occasionally even for input devices.
 
The term "SPOOL" has been attributed to IBM as an acronym
for Simultaneous Peripheral Operation On-Line but it's
widely thought to have been contrived for effect.
 
[No connection with "spool of magnetic tape"?]
 
>  2] Si daca da, atunci pot "expanda" linia a doua in:
> 
> --- propunere ---
> imprimare
> tiparire
> --- end propunere ---

Da, este corect si util.

>  3] Si daca da si la 2, atunci indexul "tiparire" trebe pus doar cu "a" simplu
> sau si cu litera reala "iso-8859-2 encoded"? Sau numai varianta a doua?

Peste tot se pune iso-8859-2 encoded.


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Despre traduceri

2004-10-27 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Wed, 27 Oct 2004 11:17:24 +0200
Ionel Mugurel Ciobica <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> On 27-10-2004, at 01h 22'45", Ioan NIKY Pricop wrote about "[ro-l10n] Re: Despre 
> traduceri"
> > 
> > Io am citit una si mai buna: Un manual de utilizare a unui videorecorder, unde
> > se spunea ca tre'sa fie ferit de 'pajishtea electrica' [tot absolvent de
> > 'litere' a comis-o prin '91]... V-atzi prins? Io cam greu, da' cind mi-a picat
> > fisa era sa cad de pe scaun de ris!
> > 
> 
> De "povara" electronului nu ati auzit?

Fac colectie. Pe bune !

Cand dati de asa ceva si aveti timp, trimiteti-mi pe perso citatul si
sursa + traducatorul.

Mersi,


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO

2004-10-27 Fir de Conversatie Ioan NIKY Pricop
Stimaþi colegi de proiect,

Sunt unele formulãri care se repetã în fiecare capitol ºi asupra cãrora ar
trebui sã convenim, pentru a asigura consistenþa traducerii. Iatã, pentru:

After reading this chapter, you will know:

eu propun:

Acest capitol vã va învãþa:

[urmeazã de obicei " * cum sã... cutare ºi cutare..."]

Cu stimã,

=
Ioan (John) NIKY Pricop
Bucharest - ROMANIA
[EMAIL PROTECTED]



__
Do you Yahoo!?
Take Yahoo! Mail with you! Get it on your mobile phone.
http://mobile.yahoo.com/maildemo 

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Nou layout xkb pentru XFree86/X.org (Modified by Adrian Penisoara)

2004-10-27 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Mon, 25 Oct 2004 19:00:00 +0300
Misu Moldovan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Salutari,
> 
> Acum cateva saptamani am trimis o versiune in lucru a noului layout la 

 [ ... ]

Multumim, eu voi testa pe FreeBSD-5.3 STABLE

> Probleme cunoscute din testarea precedentului layout:
>- In Fedora Core 3 Test 2 / X.org 6.8.0 in unele aplicatii gtk+ 
> (gaim/gedit) backspace dupa un "ş" sterge sedila, apoi al doilea 
> backspace sterge s-ul ramas.

Si problema asta nu aprare decap pe FC ? Parca mai degaba ar fi o
problema de glib and friends.


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



____
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Despre traduceri

2004-10-27 Fir de Conversatie Ionel Mugurel Ciobica
On 27-10-2004, at 01h 22'45", Ioan NIKY Pricop wrote about "[ro-l10n] Re: Despre 
traduceri"
> 
> Io am citit una si mai buna: Un manual de utilizare a unui videorecorder, unde
> se spunea ca tre'sa fie ferit de 'pajishtea electrica' [tot absolvent de
> 'litere' a comis-o prin '91]... V-atzi prins? Io cam greu, da' cind mi-a picat
> fisa era sa cad de pe scaun de ris!
> 

De "povara" electronului nu ati auzit?

Mugurel
____
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Despre traduceri

2004-10-27 Fir de Conversatie Ioan NIKY Pricop

--- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> On Tue, 26 Oct 2004 15:32:41 +0300
> Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
>  [ ... ]
> 
> De cand am citit despre 'punctul de indoiala' al unui metal intr-o
> documentatie tradusa de o distinsa doamna profesoara de limbi straine la
> UB, prefer sa citesc documentatia in original, chiar daca nu cunosc
> limba; cifrele si simbolurile cel putin arata la fel :)
> 
> In sfarsit, daca cineva poate sa gaseasca un specialist ... numai ca
> n-as astepta dupa el; eventualele schimbari se pot face oricand.
> 
>  [ ... ]
> 

Io am citit una si mai buna: Un manual de utilizare a unui videorecorder, unde
se spunea ca tre'sa fie ferit de 'pajishtea electrica' [tot absolvent de
'litere' a comis-o prin '91]... V-atzi prins? Io cam greu, da' cind mi-a picat
fisa era sa cad de pe scaun de ris!

=
Ioan (John) NIKY Pricop
Bucharest - ROMANIA
[EMAIL PROTECTED]



__
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish.
http://promotions.yahoo.com/new_mail 

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Despre traduceri

2004-10-27 Fir de Conversatie Ioan NIKY Pricop

--- Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
> 
> On 25.10.2004, at 8:10 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
> [...]
> >>
> >>Nu cred ca se pune problema sa traduca cineva de capul sau tot
> >> handbook-ul sau alte documentatii de larga intindere.
> >>As zice ca inainte de a incepe efectiv traducerile sa ne pundem de
> >> acord in privinta dictionarului si stilului de traducere (e.g. la
> >> persoana II ("Instalezi pachetul ...") sau persoana a III-a
> >> ("Instalati pachetul..."), etc.)
> >
> > Cum propui sa facem ?
> 
>Mie mi s-a parut intotdeauna mai politicoaza persoana a II-a plural, 
> adica "Instalati pachetul ..." (si scuze pentru bazaconia gramaticala 
> din anteriorul meu reply, era tot persoana a II-a dar plural).
> 
> > Traducem unul ceva din articles, discutam toti si il folosim ca
> > referinta?
> 
>   Da, ziceam ceva scurt; mi s-a parut ca FAQ-ul e mai mic, dar probabil 
> ca ma insel. Propuneri ?
> 

Mai este si varianta "impersonala" (Se instaleaza pachetul...) - da' deocamdata
io m-am apucat de 9 - Printing si dac'-o mai fi, il periez dupa aia... [Cf.
zicalei: "Vorba multa - saracia omului"]. Cind termin, trimit la Ady.

BTW:

 1] Se traduce o chestie de genul:

--- quote ---
LPD spooling system
printing
--- end quote ---

 2] Si daca da, atunci pot "expanda" linia a doua in:

--- propunere ---
imprimare
tiparire
--- end propunere ---

 3] Si daca da si la 2, atunci indexul "tiparire" trebe pus doar cu "a" simplu
sau si cu litera reala "iso-8859-2 encoded"? Sau numai varianta a doua?

Sperind ca nu v-am capiat,

=
Ioan (John) NIKY Pricop
Bucharest - ROMANIA
[EMAIL PROTECTED]


    
__
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish.
http://promotions.yahoo.com/new_mail 

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] [OT] Re: Problema de subscriere la ro-l10n?

2004-10-26 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
Hi,
On 26.10.2004, at 6:14 PM, Ioan NIKY Pricop wrote:
--- Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
   Exista o gramada de propuneri de mapari de tastatura. A se vedea si
discutiile de pr tic-lobby sau linux-seminar-cj; nu uitati si de 
pagina
proiectului de localizare unde se gasest niste legaturi (aka link-uri
:) ) spre niste mapari de tastatura:

 http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/
Ia uite ce mi-a zis ecartisu':
--- quote ---
List context changed to 'ro-l10n' by following command.
subscribe ro-l10n
Subscribed.
--- end quote ---
Asta inseamna ca nu mai primesc smaltzurile de pe [EMAIL PROTECTED]
 Nu. :)
 Doar te-a abonat si la lista ro-l10n.
 Continuam in privat daca e nevoie.
Ady (@rofug.ro)
____
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe


[ro-l10n] Nou layout xkb pentru XFree86/X.org (Modified by Adrian Penisoara)

2004-10-26 Fir de Conversatie Misu Moldovan
Salutari,
Acum cateva saptamani am trimis o versiune in lucru a noului layout la 
aceste adrese, sper ca cea atasata acestui mail sa va multumeasca pe 
deplin, este implementarea completa a noului standard romanesc. O 
socotesc versiunea beta, sper ca in cateva saptamani de testare (la 
care va invit sa participati) sa ajungem la o versiune finala.

Se vor despacheta cele doua fisiere in locatiile evidente prinse in 
structura tar-ului arhivat. Deocamdata am ales denumirea "rom" pentru a 
nu interfera cu alte layout-uri existente. Versiunea finala va avea 
denumirea "ro" si va inlocui layout-ul existent.

Layout-ul are trei aranjamente de baza si inca doua variante. Sunt 
implementate cele doua aranjamente din noul standard (ro-us/programmers 
este cel implicit, iar "standard" este cel primar din noul standard) si 
cel specific din windows (implementat ca "ms"). Pentru ca in aceasta 
versiune diacriticele folosite sunt cu sedila si nu cu virgula am 
adaugat doua variante ("comma" pentru varianta implicita si "ideal" 
pentru aranjamentul "standard") care genereaza diacritice cu virgula 
dedesubt, precum cele din ISO-8859-16.

Exemple de utilizare:
  "setxkbmap rom" pentru varianta implicita ro-us/programmers
  "setxkbmap rom comma" pentru varianta implicita cu virgule sub s si t
  "setxkbmap rom standard" pentru aranjamentul primar din noul standard
  "setxkbmap rom ideal" pentru aranjamentul precedent cu virgule sub s/t
  "setxkbmap rom ms" pentru aranjamentul actual din windows
Prezentul layout a fost testat deocamdata in:
  - XFree86 4.3.0 / Debian Sid
  - X.org 6.8.0 / Gentoo 1.4.16
Probleme cunoscute din testarea precedentului layout:
  - In Fedora Core 3 Test 2 / X.org 6.8.0 in unele aplicatii gtk+ 
(gaim/gedit) backspace dupa un "Å" sterge sedila, apoi al doilea 
backspace sterge s-ul ramas.

Astept cat mai multe feedback-uri,
--
Misu


rom_xkb.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data

Scanned by evaluation version of Dr.Web antivirus Daemon 
http://drweb.ru/unix/


[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO

2004-10-26 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
Hi,
On 26.10.2004, at 3:54 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
  Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul
din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta
problema). S-au facut propuneti pentru un "Nou layout xkb pentru
XFree86/X.org" (cautati dupa acest subiect).
Link, arhiva, ceva ? google nu zice nimic.
 Voi face forward la mesaj.
Mersi.
PS. poti sa scapi de
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed
ca omoara toata formatarea.
 Imediat ce-mi dau seama cum se face de in Mail de sub Mac OS X :)...
Ady (@rofug.ro)

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe


[ro-l10n] Problema de subscriere la ro-l10n?

2004-10-26 Fir de Conversatie Ioan NIKY Pricop

--- Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> 
>Exista o gramada de propuneri de mapari de tastatura. A se vedea si 
> discutiile de pr tic-lobby sau linux-seminar-cj; nu uitati si de pagina 
> proiectului de localizare unde se gasest niste legaturi (aka link-uri 
> :) ) spre niste mapari de tastatura:
> 
>  http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/
> 

Ia uite ce mi-a zis ecartisu':

--- quote ---

List context changed to 'ro-l10n' by following command.
>> subscribe ro-l10n
Subscribed.

--- end quote ---

Asta inseamna ca nu mai primesc smaltzurile de pe [EMAIL PROTECTED]

=
Ioan (John) NIKY Pricop
Bucharest - ROMANIA
[EMAIL PROTECTED]



__
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses.
http://promotions.yahoo.com/new_mail
____
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO

2004-10-26 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Tue, 26 Oct 2004 15:44:08 +0200
Ionel Mugurel Ciobica <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> On 26-10-2004, at 15h 54'51", Ion-Mihai Tetcu wrote about "[ro-l10n] Re: ro-l10n 
> small HOW-TO"
> > 
> > > Vezi www.secarica.ro/s-uri_si_t-uri.html sau linux-seminar-cj; nu
> > > uitati si de pagina  proiectului de localizare unde se gasest niste
> > > legaturi (aka link-uri :) ) spre niste mapari de tastatura:
> > > >
> > > > Si exista vreo sansa sa se adopte una din ele in in timpuil vietii
> > > > noastre ?
> > > >
> > > 
> > >   Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul
> > > din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta 
> > > problema). S-au facut propuneti pentru un "Nou layout xkb pentru
> > > XFree86/X.org" (cautati dupa acest subiect).
> > 
> > Link, arhiva, ceva ? google nu zice nimic. 
> 
> La www.secarica.ro gasiti mai multe drivere de tastatura pentru
> windows. Eu prefer pe aia care ii zice programmer, unde º este pe
> AltGr-s, þ pe AltGr-t, ã pe AltGr-a si â pe AltGr-q, adica intuitiv.
> Maparea win standard pe tastele [ ] \ ; ' este idioata, mai ales daca
> iti trebuie tastele alea, ca sa nu mai vorbim de inversarea z cu y.

My point exactly si iti mai aiureste si ceva paranteze si acolade -> e
un chin sa scrii cond.

> Pentru Linux|Unix, este mai usor, in functie de ce va place, xmodmap
> sau xkbd. Pentru xmodmap jucati-va cu xkeycaps sa va definiti tastele,
> sau scrieti direct un fisier .xmodmap, ceva de genul:

 [ ... ]


Mii de multumiri.


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"




Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO

2004-10-26 Fir de Conversatie Ionel Mugurel Ciobica
On 26-10-2004, at 15h 54'51", Ion-Mihai Tetcu wrote about "[ro-l10n] Re: ro-l10n small 
HOW-TO"
> 
> > Vezi www.secarica.ro/s-uri_si_t-uri.html sau linux-seminar-cj; nu
> > uitati si de pagina  proiectului de localizare unde se gasest niste
> > legaturi (aka link-uri :) ) spre niste mapari de tastatura:
> > >
> > > Si exista vreo sansa sa se adopte una din ele in in timpuil vietii
> > > noastre ?
> > >
> > 
> >   Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul
> > din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta 
> > problema). S-au facut propuneti pentru un "Nou layout xkb pentru
> > XFree86/X.org" (cautati dupa acest subiect).
> 
> Link, arhiva, ceva ? google nu zice nimic. 

La www.secarica.ro gasiti mai multe drivere de tastatura pentru
windows. Eu prefer pe aia care ii zice programmer, unde ş este pe
AltGr-s, ţ pe AltGr-t, ă pe AltGr-a si â pe AltGr-q, adica intuitiv.
Maparea win standard pe tastele [ ] \ ; ' este idioata, mai ales daca
iti trebuie tastele alea, ca sa nu mai vorbim de inversarea z cu y.

Pentru Linux|Unix, este mai usor, in functie de ce va place, xmodmap
sau xkbd. Pentru xmodmap jucati-va cu xkeycaps sa va definiti tastele,
sau scrieti direct un fisier .xmodmap, ceva de genul:

keycode 0x18 = qQacircumflex Acircumflex
keycode 0x1C = tTtcedillaTcedilla
keycode 0x1F = iIicircumflex Icircumflex
keycode 0x26 = aAabreve  Abreve 
keycode 0x27 = sSscedillaScedilla
keycode 0x73 =  Mode_switch
keycode 0x74 =  Mode_switch
addMod5= Mode_switch

Restul sa ramina la fel. Asta va face tastele win sa fie ambele AltGr.
Si literele romanesti usor disponibile. Se foloseste xmodmap .xmodmap
de preferinta imediat dupa login (undeva in .xsession sau .profile,
etc.) Exemple (bazate pe Latin1) se gasesc la
http://bucovina.chem.tue.nl/tastatura/

Pentru xkbd va trebuie un fisier ro sau ro_ceva in
/etc/X11/xkb/symbols/ro sau similar care sa contina ceva de genul:

// Diacriticele se scriu cu ALT-ul din dreapta si q,t,i,a,s (+shift eventual)

partial alphanumeric_keys
xkb_symbols "ro_us" {

name[Group1]="Romanian for us-keyboard";

// Alphanumeric section
key  { [], [ acircumflex, Acircumflex ] };
key  { [], [ abreve,  Abreve  ] };
key  { [], [ scedilla,Scedilla] };
key  { [], [ tcedilla,Tcedilla] };
key  { [], [ icircumflex, Icircumflex ] };

key  {[ Mode_switch,  Multi_key   ] };
// End alphanumeric section

// begin modifier mappings
modifier_map Shift  { Shift_L };
modifier_map Lock   { Caps_Lock };
modifier_map Control{ Control_L };
modifier_map Mod3   { Mode_switch };

};

xkb_symbols "comma" {
include "ro_us(basic)"

key  { [], [ 0x1000219,   0x1000218   ] };
key  { [], [ 0x100021b,   0x100021a   ] };
};




Succes,
Mugurel

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: ...deh [keymap romanian de VIM - HELP!]

2004-10-26 Fir de Conversatie Ionel Mugurel Ciobica
On 26-10-2004, at 15h 19'10", Adrian Penisoara wrote about "[ro-l10n] Re: ...deh 
[keymap romanian de VIM - HELP!]"

> >Nu imi mai trebuie DECIT un "ROMANIAN_ISO-8859-2.VIM" pe care l-am
> >cautat cu google in f.f. multe moduri da' n-am gasit... Hai inca un 
> >hop si ma apuc de tradus. Cine ma ajuta si cu asta?!?
> >
> 
>  Chiar eu am lucrat cu Vim sub Windows pentru traducere si nu am avut 
> nevoie de nici un fisier in plus. Schimba fontul de afisare in Vim pe 
> Palatino Linotype sau Tahoma si pune-ti tastatura pentru limba romana.
> 

Vim poate remapa tastele (sau combinatii) daca se doreste (pentru 
cine nu are driverul de tastatura romanesca, vedeti www.secarica.ro), 
de exemplu:

:inoremap ^i î
:inoremap i^ î
:inoremap w ş
:inoremap Q Ă
:inoremap y ţ
:inoremap a_m @

Eu folosesc asa ceva pentru LaTeX:

:inoremap fc f\/c
:inoremap fi f\/i
:inoremap fl f\/l
:inoremap `` \glqq{}
:inoremap '' \grqq{}
:inoremap << \flqq{}
:inoremap >> \frqq{}



Mugurel

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Despre traduceri

2004-10-26 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Tue, 26 Oct 2004 15:32:41 +0300
Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
> 
> On 25.10.2004, at 8:10 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
> [...]
> >> Are cineva contacte pe la Academia Romana sau institutii afiliate, ca
> >> sa aflam parerea lor (mai exact, pina unde putem importa ca neologism
> >> si unde se poate folosi termeni autohtoni) ?
> >
> > Ady, cu tot regretul, asa ceva nu exista in .ro 8=(
> >
> > Daca incepi cu Academia ne putem duce cu totii la culcare linistiti
> > pentru urmatoarele decenii. Si eu sunt inca tanar :)
> >
> 
>   Din ce am inteles au existat niste oameni din domeniul academic care 
> au fost consultati in cateva cazuri de probleme de localizare. Deci zic 
> eu ca inca nu trebuie sa excludem varianta aceasta.

De cand am citit despre 'punctul de indoiala' al unui metal intr-o
documentatie tradusa de o distinsa doamna profesoara de limbi straine la
UB, prefer sa citesc documentatia in original, chiar daca nu cunosc
limba; cifrele si simbolurile cel putin arata la fel :)

In sfarsit, daca cineva poate sa gaseasca un specialist ... numai ca
n-as astepta dupa el; eventualele schimbari se pot face oricand.

 [ ... ]

> >>> nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu?
> >>
> >>Nu vreau sa las impresii negative, dar, daca sunteti de acord, as
> >> dori sa coordonez acest proiect, dat fiind ca am deja experienta cu un
> >> rand de traduceri din Handbook (nereusite, ce-i drept, din cauza
> >> calitatii traducerilor) si structura din CVS.
> >
> > Imo, esti cel mai indicat din p.d.v. al experientei daca ai si
> > timp eu te votez :)
> 
>   In cazul in care nu voi putea fata tu ai sa fii primul pe care il voi 
> propune in locul meu :).

gotta' love politics ;-D

> >>> sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am
> >>> lucrat jumatate degeaba.
> >>
> >>Nu cred ca se pune problema sa traduca cineva de capul sau tot
> >> handbook-ul sau alte documentatii de larga intindere.
> >>As zice ca inainte de a incepe efectiv traducerile sa ne pundem de
> >> acord in privinta dictionarului si stilului de traducere (e.g. la
> >> persoana II ("Instalezi pachetul ...") sau persoana a III-a
> >> ("Instalati pachetul..."), etc.)
> >
> > Cum propui sa facem ?
> 
>Mie mi s-a parut intotdeauna mai politicoaza persoana a II-a plural, 
> adica "Instalati pachetul ..." (si scuze pentru bazaconia gramaticala 
> din anteriorul meu reply, era tot persoana a II-a dar plural).
> 
> > Traducem unul ceva din articles, discutam toti si il folosim ca
> > referinta?
> 
>   Da, ziceam ceva scurt; mi s-a parut ca FAQ-ul e mai mic, dar probabil 
> ca ma insel. Propuneri ?

FAQ-ul e cel mai mare :)

Asta e cel mai mic:
569  /usr/doc/en_US.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.sgml


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO

2004-10-26 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Tue, 26 Oct 2004 15:25:19 +0300
Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,

 [ ... ]

> Vezi www.secarica.ro/s-uri_si_t-uri.html sau linux-seminar-cj; nu
> uitati si de pagina  proiectului de localizare unde se gasest niste
> legaturi (aka link-uri :) ) spre niste mapari de tastatura:
> >
> > Si exista vreo sansa sa se adopte una din ele in in timpuil vietii
> > noastre ?
> >
> 
>   Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul
> din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta 
> problema). S-au facut propuneti pentru un "Nou layout xkb pentru
> XFree86/X.org" (cautati dupa acest subiect).

Link, arhiva, ceva ? google nu zice nimic. 

Mersi.


PS. poti sa scapi de 
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed
ca omoara toata formatarea.

-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"


________
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Despre traduceri

2004-10-26 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
Hi,
On 25.10.2004, at 8:10 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
[...]
Are cineva contacte pe la Academia Romana sau institutii afiliate, ca
sa aflam parerea lor (mai exact, pina unde putem importa ca neologism
si unde se poate folosi termeni autohtoni) ?
Ady, cu tot regretul, asa ceva nu exista in .ro 8=(
Daca incepi cu Academia ne putem duce cu totii la culcare linistiti
pentru urmatoarele decenii. Si eu sunt inca tanar :)
 Din ce am inteles au existat niste oameni din domeniul academic care 
au fost consultati in cateva cazuri de probleme de localizare. Deci zic 
eu ca inca nu trebuie sa excludem varianta aceasta.

Cee putem incerca sa folosim este dex-online-ul lui Catalin Francu, 
daca
acolo exista un termen cu intelesul de care avem nevoie il folosim
direct, daca nu discutam intre noi.

Eu chiar nu am de gand sa stau cu DEX-ul de acum 30 de ani sub
tastatura (si reeditarile au scos pagina cu Ceausescu si au schimbat
stema si cam atat).
Apropo si pe site-ul rofug este o traducere Link-uri = Legaturi (de
ceapa, patrunjel ) :)
no offense Ady, dar sunt unii termeni cu care deja majoritatea
utilizatorilor de internet s-au obisnuit si cine vrea o traducere
detaliata a unui termen nu are decat sa consulte dictionarul.
Nici pe mine nu ma incanta sa spun "soarece" in loc de "mouse", dar
pe de alta parte imi suna parca firesc "legatura".
Pe de alta parte, "link-uri" suna mai mult a "romgleza". Trebuie sa
ne decidem pe care parte a barierei ramanem. In mod democratic si
temeinic justificat. ;)
Nu stiu daca e cel mai fericit exemplu. Dupa mine in cea mai importanta
chestie e consecventa: daca traducem XXX cu YYY sa fie peste tot la 
fel.
 Corect.
In rest, te rog, am lucrat cu versiunea .fr a lui Delphi3 pe vremuri si
chiar nu vreau sa mai trec prin asta.
Nu vreau sa supar dar eu cred ca asta ar fii cea mai buna solutie si
nu cred ca un utilizator de PC s-ar incumeta sa instaleze freebsd
fara a avea habar de ceva despre calculatoare si internet.
Desi ai un argument, nu stiu daca este neaparat suficient :).
Si eu nu am timp sa caut in arhivele de mail dupa cine ce a facut
cum si unde ... sa caut prin jumatati de mailuri si sa reconstitui
si sa imi inchipui cam ce a vrut sa spuna un anume sender de email.

nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu?
   Nu vreau sa las impresii negative, dar, daca sunteti de acord, as
dori sa coordonez acest proiect, dat fiind ca am deja experienta cu un
rand de traduceri din Handbook (nereusite, ce-i drept, din cauza
calitatii traducerilor) si structura din CVS.
Imo, esti cel mai indicat din p.d.v. al experientei daca ai si
timp eu te votez :)
 In cazul in care nu voi putea fata tu ai sa fii primul pe care il voi 
propune in locul meu :).


sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am
lucrat jumatate degeaba.
   Nu cred ca se pune problema sa traduca cineva de capul sau tot
handbook-ul sau alte documentatii de larga intindere.
   As zice ca inainte de a incepe efectiv traducerile sa ne pundem de
acord in privinta dictionarului si stilului de traducere (e.g. la
persoana II ("Instalezi pachetul ...") sau persoana a III-a
("Instalati pachetul..."), etc.)
Cum propui sa facem ?
  Mie mi s-a parut intotdeauna mai politicoaza persoana a II-a plural, 
adica "Instalati pachetul ..." (si scuze pentru bazaconia gramaticala 
din anteriorul meu reply, era tot persoana a II-a dar plural).

Traducem unul ceva din articles, discutam toti si il folosim ca
referinta?
 Da, ziceam ceva scurt; mi s-a parut ca FAQ-ul e mai mic, dar probabil 
ca ma insel. Propuneri ?

Ady (@rofug.ro)
____
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe


[ro-l10n] Re: ...deh [keymap romanian de VIM - HELP!]

2004-10-26 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
Hi,
On 26.10.2004, at 12:34 PM, Ioan NIKY Pricop wrote:
--- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On Tue, 26 Oct 2004 00:16:15 -0700 (PDT)
Paul Antonescu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
 Salut!
 Sunt nou p'aici si vreau sa ma implic in traducerea
handbook-ului. Insa dupa ce am citit prin arhivele
ro-l10n ma vad nevoit sa ma retrag pentru un timp. (-
Cel putin pana inteleg ce e cu cvs si reusesc sa-mi
pun dracu' net acasa).
 PS: ... sau poate se gaseste cineva sa ma
'incurajeze'.
Nu ai nevoie de cvs sau net, desi e mai usor cu ele.
De tot ce ai nevoie este un editor de text cu ISO.-2
In rest iti transporti capitolul pe care l-ai ales intr-un mod 
oarecare
acasa si apoi inapoi la munca su unde ai access la net, il dai pe mai
(lui Ady, mine ..) si gata :)

Vezi si mesajul lui Ady:
Subject: [ro-l10n] ro-l10n small HOW-TO

Hai ca io am trecut de chestia asta... Am luat si gvim-u' de windoaza
[www.vim.org], si fisieru' de printing.sgml [cap.9] dupa "small 
HOW-TO"-ul
mentzionat. Nu imi mai trebuie DECIT un "ROMANIAN_ISO-8859-2.VIM" pe 
care l-am
cautat cu google in f.f. multe moduri da' n-am gasit... Hai inca un 
hop si ma
apuc de tradus. Cine ma ajuta si cu asta?!?

 Chiar eu am lucrat cu Vim sub Windows pentru traducere si nu am avut 
nevoie de nici un fisier in plus. Schimba fontul de afisare in Vim pe 
Palatino Linotype sau Tahoma si pune-ti tastatura pentru limba romana.

Ady (@rofug.ro)
____
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe


  1   2   3   >