[ro-l10n] Re: Despre traduceri
Ce capitole mai sunt disponibile pentru tradus din handbook? Daca se poate o lista actualizata ... ca sa pot sa aleg si eu Multam. --- This message has been scanned for viruses and dangerous content by onlyrecords.com MailScanner and is clean. Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
On Wed, 27 Oct 2004 11:17:24 +0200 Ionel Mugurel Ciobica <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On 27-10-2004, at 01h 22'45", Ioan NIKY Pricop wrote about "[ro-l10n] Re: Despre > traduceri" > > > > Io am citit una si mai buna: Un manual de utilizare a unui videorecorder, unde > > se spunea ca tre'sa fie ferit de 'pajishtea electrica' [tot absolvent de > > 'litere' a comis-o prin '91]... V-atzi prins? Io cam greu, da' cind mi-a picat > > fisa era sa cad de pe scaun de ris! > > > > De "povara" electronului nu ati auzit? Fac colectie. Pe bune ! Cand dati de asa ceva si aveti timp, trimiteti-mi pe perso citatul si sursa + traducatorul. Mersi, -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
On 27-10-2004, at 01h 22'45", Ioan NIKY Pricop wrote about "[ro-l10n] Re: Despre traduceri" > > Io am citit una si mai buna: Un manual de utilizare a unui videorecorder, unde > se spunea ca tre'sa fie ferit de 'pajishtea electrica' [tot absolvent de > 'litere' a comis-o prin '91]... V-atzi prins? Io cam greu, da' cind mi-a picat > fisa era sa cad de pe scaun de ris! > De "povara" electronului nu ati auzit? Mugurel Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
--- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Tue, 26 Oct 2004 15:32:41 +0300 > Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > [ ... ] > > De cand am citit despre 'punctul de indoiala' al unui metal intr-o > documentatie tradusa de o distinsa doamna profesoara de limbi straine la > UB, prefer sa citesc documentatia in original, chiar daca nu cunosc > limba; cifrele si simbolurile cel putin arata la fel :) > > In sfarsit, daca cineva poate sa gaseasca un specialist ... numai ca > n-as astepta dupa el; eventualele schimbari se pot face oricand. > > [ ... ] > Io am citit una si mai buna: Un manual de utilizare a unui videorecorder, unde se spunea ca tre'sa fie ferit de 'pajishtea electrica' [tot absolvent de 'litere' a comis-o prin '91]... V-atzi prins? Io cam greu, da' cind mi-a picat fisa era sa cad de pe scaun de ris! = Ioan (John) NIKY Pricop Bucharest - ROMANIA [EMAIL PROTECTED] __ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish. http://promotions.yahoo.com/new_mail Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
--- Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > > On 25.10.2004, at 8:10 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: > [...] > >> > >>Nu cred ca se pune problema sa traduca cineva de capul sau tot > >> handbook-ul sau alte documentatii de larga intindere. > >>As zice ca inainte de a incepe efectiv traducerile sa ne pundem de > >> acord in privinta dictionarului si stilului de traducere (e.g. la > >> persoana II ("Instalezi pachetul ...") sau persoana a III-a > >> ("Instalati pachetul..."), etc.) > > > > Cum propui sa facem ? > >Mie mi s-a parut intotdeauna mai politicoaza persoana a II-a plural, > adica "Instalati pachetul ..." (si scuze pentru bazaconia gramaticala > din anteriorul meu reply, era tot persoana a II-a dar plural). > > > Traducem unul ceva din articles, discutam toti si il folosim ca > > referinta? > > Da, ziceam ceva scurt; mi s-a parut ca FAQ-ul e mai mic, dar probabil > ca ma insel. Propuneri ? > Mai este si varianta "impersonala" (Se instaleaza pachetul...) - da' deocamdata io m-am apucat de 9 - Printing si dac'-o mai fi, il periez dupa aia... [Cf. zicalei: "Vorba multa - saracia omului"]. Cind termin, trimit la Ady. BTW: 1] Se traduce o chestie de genul: --- quote --- LPD spooling system printing --- end quote --- 2] Si daca da, atunci pot "expanda" linia a doua in: --- propunere --- imprimare tiparire --- end propunere --- 3] Si daca da si la 2, atunci indexul "tiparire" trebe pus doar cu "a" simplu sau si cu litera reala "iso-8859-2 encoded"? Sau numai varianta a doua? Sperind ca nu v-am capiat, = Ioan (John) NIKY Pricop Bucharest - ROMANIA [EMAIL PROTECTED] __ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish. http://promotions.yahoo.com/new_mail Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
On Tue, 26 Oct 2004 15:32:41 +0300 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > > On 25.10.2004, at 8:10 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: > [...] > >> Are cineva contacte pe la Academia Romana sau institutii afiliate, ca > >> sa aflam parerea lor (mai exact, pina unde putem importa ca neologism > >> si unde se poate folosi termeni autohtoni) ? > > > > Ady, cu tot regretul, asa ceva nu exista in .ro 8=( > > > > Daca incepi cu Academia ne putem duce cu totii la culcare linistiti > > pentru urmatoarele decenii. Si eu sunt inca tanar :) > > > > Din ce am inteles au existat niste oameni din domeniul academic care > au fost consultati in cateva cazuri de probleme de localizare. Deci zic > eu ca inca nu trebuie sa excludem varianta aceasta. De cand am citit despre 'punctul de indoiala' al unui metal intr-o documentatie tradusa de o distinsa doamna profesoara de limbi straine la UB, prefer sa citesc documentatia in original, chiar daca nu cunosc limba; cifrele si simbolurile cel putin arata la fel :) In sfarsit, daca cineva poate sa gaseasca un specialist ... numai ca n-as astepta dupa el; eventualele schimbari se pot face oricand. [ ... ] > >>> nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu? > >> > >>Nu vreau sa las impresii negative, dar, daca sunteti de acord, as > >> dori sa coordonez acest proiect, dat fiind ca am deja experienta cu un > >> rand de traduceri din Handbook (nereusite, ce-i drept, din cauza > >> calitatii traducerilor) si structura din CVS. > > > > Imo, esti cel mai indicat din p.d.v. al experientei daca ai si > > timp eu te votez :) > > In cazul in care nu voi putea fata tu ai sa fii primul pe care il voi > propune in locul meu :). gotta' love politics ;-D > >>> sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am > >>> lucrat jumatate degeaba. > >> > >>Nu cred ca se pune problema sa traduca cineva de capul sau tot > >> handbook-ul sau alte documentatii de larga intindere. > >>As zice ca inainte de a incepe efectiv traducerile sa ne pundem de > >> acord in privinta dictionarului si stilului de traducere (e.g. la > >> persoana II ("Instalezi pachetul ...") sau persoana a III-a > >> ("Instalati pachetul..."), etc.) > > > > Cum propui sa facem ? > >Mie mi s-a parut intotdeauna mai politicoaza persoana a II-a plural, > adica "Instalati pachetul ..." (si scuze pentru bazaconia gramaticala > din anteriorul meu reply, era tot persoana a II-a dar plural). > > > Traducem unul ceva din articles, discutam toti si il folosim ca > > referinta? > > Da, ziceam ceva scurt; mi s-a parut ca FAQ-ul e mai mic, dar probabil > ca ma insel. Propuneri ? FAQ-ul e cel mai mare :) Asta e cel mai mic: 569 /usr/doc/en_US.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.sgml -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
Hi, On 25.10.2004, at 8:10 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: [...] Are cineva contacte pe la Academia Romana sau institutii afiliate, ca sa aflam parerea lor (mai exact, pina unde putem importa ca neologism si unde se poate folosi termeni autohtoni) ? Ady, cu tot regretul, asa ceva nu exista in .ro 8=( Daca incepi cu Academia ne putem duce cu totii la culcare linistiti pentru urmatoarele decenii. Si eu sunt inca tanar :) Din ce am inteles au existat niste oameni din domeniul academic care au fost consultati in cateva cazuri de probleme de localizare. Deci zic eu ca inca nu trebuie sa excludem varianta aceasta. Cee putem incerca sa folosim este dex-online-ul lui Catalin Francu, daca acolo exista un termen cu intelesul de care avem nevoie il folosim direct, daca nu discutam intre noi. Eu chiar nu am de gand sa stau cu DEX-ul de acum 30 de ani sub tastatura (si reeditarile au scos pagina cu Ceausescu si au schimbat stema si cam atat). Apropo si pe site-ul rofug este o traducere Link-uri = Legaturi (de ceapa, patrunjel ) :) no offense Ady, dar sunt unii termeni cu care deja majoritatea utilizatorilor de internet s-au obisnuit si cine vrea o traducere detaliata a unui termen nu are decat sa consulte dictionarul. Nici pe mine nu ma incanta sa spun "soarece" in loc de "mouse", dar pe de alta parte imi suna parca firesc "legatura". Pe de alta parte, "link-uri" suna mai mult a "romgleza". Trebuie sa ne decidem pe care parte a barierei ramanem. In mod democratic si temeinic justificat. ;) Nu stiu daca e cel mai fericit exemplu. Dupa mine in cea mai importanta chestie e consecventa: daca traducem XXX cu YYY sa fie peste tot la fel. Corect. In rest, te rog, am lucrat cu versiunea .fr a lui Delphi3 pe vremuri si chiar nu vreau sa mai trec prin asta. Nu vreau sa supar dar eu cred ca asta ar fii cea mai buna solutie si nu cred ca un utilizator de PC s-ar incumeta sa instaleze freebsd fara a avea habar de ceva despre calculatoare si internet. Desi ai un argument, nu stiu daca este neaparat suficient :). Si eu nu am timp sa caut in arhivele de mail dupa cine ce a facut cum si unde ... sa caut prin jumatati de mailuri si sa reconstitui si sa imi inchipui cam ce a vrut sa spuna un anume sender de email. nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu? Nu vreau sa las impresii negative, dar, daca sunteti de acord, as dori sa coordonez acest proiect, dat fiind ca am deja experienta cu un rand de traduceri din Handbook (nereusite, ce-i drept, din cauza calitatii traducerilor) si structura din CVS. Imo, esti cel mai indicat din p.d.v. al experientei daca ai si timp eu te votez :) In cazul in care nu voi putea fata tu ai sa fii primul pe care il voi propune in locul meu :). sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am lucrat jumatate degeaba. Nu cred ca se pune problema sa traduca cineva de capul sau tot handbook-ul sau alte documentatii de larga intindere. As zice ca inainte de a incepe efectiv traducerile sa ne pundem de acord in privinta dictionarului si stilului de traducere (e.g. la persoana II ("Instalezi pachetul ...") sau persoana a III-a ("Instalati pachetul..."), etc.) Cum propui sa facem ? Mie mi s-a parut intotdeauna mai politicoaza persoana a II-a plural, adica "Instalati pachetul ..." (si scuze pentru bazaconia gramaticala din anteriorul meu reply, era tot persoana a II-a dar plural). Traducem unul ceva din articles, discutam toti si il folosim ca referinta? Da, ziceam ceva scurt; mi s-a parut ca FAQ-ul e mai mic, dar probabil ca ma insel. Propuneri ? Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
On Mon, 25 Oct 2004 19:01:09 +0300 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On 25.10.2004, at 2:17 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: > > > On Mon, 25 Oct 2004 13:24:03 +0300 > > Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > >> OK. Exista un dictionar comun de termeni sau facem unul de la zero? > > > > Nu, din cate stiu eu. > > Ultima oara cand s-au discutat aceste lucruri am propus sa preluam > ceea ce avea RTFS [1]. Lista este formatata text cu delimitatori. Mda, si grep-ul prin ea nu e cel mai frumos lucru din lume; in sfarsit, e un punct de pornire. Cealalta referinta data astazi pe lista mi se pare mai slaba si mai incompleta. > Aveam de gand sa propun importarea directa a fisierului, dar vad ca > la un moment dat au trecut pe o encodare a care nu reusesc sa > ghicesc cum se foloseste... Oricum, vom folosi si de acolo. > > Propun sa preluam din acest dictionar, tot in acelasi format, > eventual facem si o interfata PHP de cautare care sa faca lucrurile > mult mai simple. Ce versiune de PHP e pe server ? Avem un SQL ? > Lista o vom mentine tot in CVS, iar modificarile/adaugirile le > discutam pe lista. Grr, daca tot mergem pe PHP atunci o punem frumos (si) intr-o baza de date ? > Encoding ISO8859-2, ca si in fisierele SGML. > > [1] http://rtfs.sourceforge.net/ > > > Sugestia mea este sa avem un glosar cu corespondenta termenilor enng > > - ro, iar preima data intr-un capitol cand e tradus termenul > > respectiv sa punem in paranteza termenul in engleza (cum sunt > > abordate acronimele in versiune en). Sugestia asta o mentin. > > Pentru share-uirea forma fizica a dictionarului, pana e gata, eu ma > > gandeam la un wiki, dar cred ca merge si cu cvs-ul, in momentul cand > > o sa avem write access la el. > > Hai sa avem o singura persoana care sa centralizeze/comita datele in > CVS, sa nu riscam sa apara incosistente in format. Folosim interfata > web ca sa interogam dictionarul si discutam modificarile pe lista. > > Ce ziceti ? Cred ca suntem cativa care reusim sa folosim cvs-ul :) Si daca am stabilit un format ne putem tine de el. Poti sa faci doua repo-uri sau branch-uri: unul "de lucru", "current" in care sa se poata commit-e si unul "oficial", "stable" in care importam ce e de importat cand e toata lumea de acord cu versiunea respectiva ? Printre altele e vorba si de eficienta aici, eu nu stiu cat timp am pentru traducerea efectiva pana in jur de 30 Noe, dar pot sa patch-uiesc mark-up-ul, de exemplu. Si sunt si eu curios sa vad ce s-a facut, paote avem sugestii, etc. Etc. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
On Mon, 25 Oct 2004 19:48:56 +0300 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > > On 25.10.2004, at 2:04 PM, Vali Motoc wrote: > > > Folosirea termenii uzuali din domeniul IT, hardware & networking sa > > ramana > > neschimbati. > > Despre dictionar eu sugerez implementarea neologismelor si folosirea > > termenilor networking, mouse, hard disk etc. ca sa nu ajungem sa > > facem o > > traducere care sa sune total aiurea Ex: mouse = soricel, shoarec etc > > hard > > disk = disk dur (just kidding) > > Avem nevoie de o regula de baza. Incercam sa traducem de capul nostru > sau sa luam ca referinta metodologiile academice (sa consultam pe > cineva din mediul academic) ? > > Are cineva contacte pe la Academia Romana sau institutii afiliate, ca > sa aflam parerea lor (mai exact, pina unde putem importa ca neologism > si unde se poate folosi termeni autohtoni) ? Ady, cu tot regretul, asa ceva nu exista in .ro 8=( Daca incepi cu Academia ne putem duce cu totii la culcare linistiti pentru urmatoarele decenii. Si eu sunt inca tanar :) Cee putem incerca sa folosim este dex-online-ul lui Catalin Francu, daca acolo exista un termen cu intelesul de care avem nevoie il folosim direct, daca nu discutam intre noi. Eu chiar nu am de gand sa stau cu DEX-ul de acum 30 de ani sub tastatura (si reeditarile au scos pagina cu Ceausescu si au schimbat stema si cam atat). > > Apropo si pe site-ul rofug este o traducere Link-uri = Legaturi (de > > ceapa, patrunjel ) :) > > no offense Ady, dar sunt unii termeni cu care deja majoritatea > > utilizatorilor de internet s-au obisnuit si cine vrea o traducere > > detaliata a unui termen nu are decat sa consulte dictionarul. > > Nici pe mine nu ma incanta sa spun "soarece" in loc de "mouse", dar > pe de alta parte imi suna parca firesc "legatura". > > Pe de alta parte, "link-uri" suna mai mult a "romgleza". Trebuie sa > ne decidem pe care parte a barierei ramanem. In mod democratic si > temeinic justificat. ;) Nu stiu daca e cel mai fericit exemplu. Dupa mine in cea mai importanta chestie e consecventa: daca traducem XXX cu YYY sa fie peste tot la fel. In rest, te rog, am lucrat cu versiunea .fr a lui Delphi3 pe vremuri si chiar nu vreau sa mai trec prin asta. > > Nu vreau sa supar dar eu cred ca asta ar fii cea mai buna solutie si > > nu cred ca un utilizator de PC s-ar incumeta sa instaleze freebsd > > fara a avea habar de ceva despre calculatoare si internet. > > Desi ai un argument, nu stiu daca este neaparat suficient :). > > > Si eu nu am timp sa caut in arhivele de mail dupa cine ce a facut > > cum si unde ... sa caut prin jumatati de mailuri si sa reconstitui > > si sa imi inchipui cam ce a vrut sa spuna un anume sender de email. > > > nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu? > >Nu vreau sa las impresii negative, dar, daca sunteti de acord, as > dori sa coordonez acest proiect, dat fiind ca am deja experienta cu un > rand de traduceri din Handbook (nereusite, ce-i drept, din cauza > calitatii traducerilor) si structura din CVS. Imo, esti cel mai indicat din p.d.v. al experientei daca ai si timp eu te votez :) > > sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am > > lucrat jumatate degeaba. > >Nu cred ca se pune problema sa traduca cineva de capul sau tot > handbook-ul sau alte documentatii de larga intindere. >As zice ca inainte de a incepe efectiv traducerile sa ne pundem de > acord in privinta dictionarului si stilului de traducere (e.g. la > persoana II ("Instalezi pachetul ...") sau persoana a III-a > ("Instalati pachetul..."), etc.) Cum propui sa facem ? Traducem unul ceva din articles, discutam toti si il folosim ca referinta? -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
Hi, On 25.10.2004, at 2:04 PM, Vali Motoc wrote: Folosirea termenii uzuali din domeniul IT, hardware & networking sa ramana neschimbati. Despre dictionar eu sugerez implementarea neologismelor si folosirea termenilor networking, mouse, hard disk etc. ca sa nu ajungem sa facem o traducere care sa sune total aiurea Ex: mouse = soricel, shoarec etc hard disk = disk dur (just kidding) Avem nevoie de o regula de baza. Incercam sa traducem de capul nostru sau sa luam ca referinta metodologiile academice (sa consultam pe cineva din mediul academic) ? Are cineva contacte pe la Academia Romana sau institutii afiliate, ca sa aflam parerea lor (mai exact, pina unde putem importa ca neologism si unde se poate folosi termeni autohtoni) ? Apropo si pe site-ul rofug este o traducere Link-uri = Legaturi (de ceapa, patrunjel ) :) no offense Ady, dar sunt unii termeni cu care deja majoritatea utilizatorilor de internet s-au obisnuit si cine vrea o traducere detaliata a unui termen nu are decat sa consulte dictionarul. Nici pe mine nu ma incanta sa spun "soarece" in loc de "mouse", dar pe de alta parte imi suna parca firesc "legatura". Pe de alta parte, "link-uri" suna mai mult a "romgleza". Trebuie sa ne decidem pe care parte a barierei ramanem. In mod democratic si temeinic justificat. ;) Nu vreau sa supar dar eu cred ca asta ar fii cea mai buna solutie si nu cred ca un utilizator de PC s-ar incumeta sa instaleze freebsd fara a avea habar de ceva despre calculatoare si internet. Desi ai un argument, nu stiu daca este neaparat suficient :). Si eu nu am timp sa caut in arhivele de mail dupa cine ce a facut cum si unde ... sa caut prin jumatati de mailuri si sa reconstitui si sa imi inchipui cam ce a vrut sa spuna un anume sender de email. nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu? Nu vreau sa las impresii negative, dar, daca sunteti de acord, as dori sa coordonez acest proiect, dat fiind ca am deja experienta cu un rand de traduceri din Handbook (nereusite, ce-i drept, din cauza calitatii traducerilor) si structura din CVS. sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am lucrat jumatate degeaba. Nu cred ca se pune problema sa traduca cineva de capul sau tot handbook-ul sau alte documentatii de larga intindere. As zice ca inainte de a incepe efectiv traducerile sa ne pundem de acord in privinta dictionarului si stilului de traducere (e.g. la persoana II ("Instalezi pachetul ...") sau persoana a III-a ("Instalati pachetul..."), etc.) Adrian Penisoara Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
On 25.10.2004, at 2:17 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: On Mon, 25 Oct 2004 13:24:03 +0300 Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote: OK. Exista un dictionar comun de termeni sau facem unul de la zero? Nu, din cate stiu eu. Ultima oara cand s-au discutat aceste lucruri am propus sa preluam ceea ce avea RTFS [1]. Lista este formatata text cu delimitatori. Aveam de gand sa propun importarea directa a fisierului, dar vad ca la un moment dat au trecut pe o encodare a care nu reusesc sa ghicesc cum se foloseste... Oricum, vom folosi si de acolo. Propun sa preluam din acest dictionar, tot in acelasi format, eventual facem si o interfata PHP de cautare care sa faca lucrurile mult mai simple. Lista o vom mentine tot in CVS, iar modificarile/adaugirile le discutam pe lista. Encoding ISO8859-2, ca si in fisierele SGML. [1] http://rtfs.sourceforge.net/ Sugestia mea este sa avem un glosar cu corespondenta termenilor enng - ro, iar preima data intr-un capitol cand e tradus termenul respectiv sa punem in paranteza termenul in engleza (cum sunt abordate acronimele in versiune en). Pentru share-uirea forma fizica a dictionarului, pana e gata, eu ma gandeam la un wiki, dar cred ca merge si cu cvs-ul, in momentul cand o sa avem write access la el. Hai sa avem o singura persoana care sa centralizeze/comita datele in CVS, sa nu riscam sa apara incosistente in format. Folosim interfata web ca sa interogam dictionarul si discutam modificarile pe lista. Ce ziceti ? Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
On 25-10-2004, at 14h 04'29", Vali Motoc wrote about "[ro-l10n] Re: Despre traduceri" > Folosirea termenii uzuali din domeniul IT, hardware & networking sa ramana > neschimbati. > Despre dictionar eu sugerez implementarea neologismelor si folosirea > termenilor networking, mouse, hard disk etc. ca sa nu ajungem sa facem o > traducere care sa sune total aiurea Ex: mouse = soricel, shoarec etc hard > disk = disk dur (just kidding) A se vedea şi dicţionarul de la RTFS: http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/rtfs/rtfs/ > > Apropo si pe site-ul rofug este o traducere Link-uri = Legaturi (de ceapa, > patrunjel ) :) > no offense Ady, dar sunt unii termeni cu care deja majoritatea > utilizatorilor de internet s-au obisnuit si cine vrea o traducere detaliata > a unui termen nu are decat sa consulte dictionarul. Mugurel Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
On Mon, 25 Oct 2004 14:04:29 +0300 "Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Folosirea termenii uzuali din domeniul IT, hardware & networking sa ramana > neschimbati. > Despre dictionar eu sugerez implementarea neologismelor si folosirea > termenilor networking, mouse, hard disk etc. ca sa nu ajungem sa facem o > traducere care sa sune total aiurea Ex: mouse = soricel, shoarec etc hard > disk = disk dur (just kidding) > > Apropo si pe site-ul rofug este o traducere Link-uri = Legaturi (de ceapa, > patrunjel ) :) > no offense Ady, dar sunt unii termeni cu care deja majoritatea > utilizatorilor de internet s-au obisnuit si cine vrea o traducere detaliata > a unui termen nu are decat sa consulte dictionarul. Absolut de acord, mai ales ca nu prea exista o pozitie cat de ca clara si "actualizata" a Academiei pe tema asta. > Nu vreau sa supar dar eu cred ca asta ar fii cea mai buna solutie si nu cred > ca un utilizator de PC s-ar incumeta sa instaleze freebsd fara a avea habar > de ceva despre calculatoare si internet. Probabil > Si eu nu am timp sa caut in arhivele de mail dupa cine ce a facut cum si > unde ... > sa caut prin jumatati de mailuri si sa reconstitui si sa imi inchipui cam ce > a vrut > sa spuna un anume sender de email. > > nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu? Ady@ a dat prima strigare, deci pp. ca el este :)) Ady, ai timp sa (re)faci un mail pe tema de fata ? Ai timp sa coordonezi ? > sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am lucrat > jumatate degeaba. > > > Sper ca nu am suparat pe nimeni si astept niste sugestii . Pana sa te apuci citeste : /usr/share/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
Folosirea termenii uzuali din domeniul IT, hardware & networking sa ramana neschimbati. Despre dictionar eu sugerez implementarea neologismelor si folosirea termenilor networking, mouse, hard disk etc. ca sa nu ajungem sa facem o traducere care sa sune total aiurea Ex: mouse = soricel, shoarec etc hard disk = disk dur (just kidding) Apropo si pe site-ul rofug este o traducere Link-uri = Legaturi (de ceapa, patrunjel ) :) no offense Ady, dar sunt unii termeni cu care deja majoritatea utilizatorilor de internet s-au obisnuit si cine vrea o traducere detaliata a unui termen nu are decat sa consulte dictionarul. Nu vreau sa supar dar eu cred ca asta ar fii cea mai buna solutie si nu cred ca un utilizator de PC s-ar incumeta sa instaleze freebsd fara a avea habar de ceva despre calculatoare si internet. Si eu nu am timp sa caut in arhivele de mail dupa cine ce a facut cum si unde ... sa caut prin jumatati de mailuri si sa reconstitui si sa imi inchipui cam ce a vrut sa spuna un anume sender de email. nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu? sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am lucrat jumatate degeaba. Sper ca nu am suparat pe nimeni si astept niste sugestii . Vali FressBSD ( worker ) --- This message has been scanned for viruses and dangerous content by onlyrecords.com MailScanner and is clean. Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
On Mon, 25 Oct 2004 13:24:03 +0300 Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > OK. Exista un dictionar comun de termeni sau facem unul de la zero? Nu, din cate stiu eu. Sugestia mea este sa avem un glosar cu corespondenta termenilor enng - ro, iar preima data intr-un capitol cand e tradus termenul respectiv sa punem in paranteza termenul in engleza (cum sunt abordate acronimele in versiune en). Pentru share-uirea forma fizica a dictionarului, pana e gata, eu ma gandeam la un wiki, dar cred ca merge si cu cvs-ul, in momentul cand o sa avem write access la el. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
OK. Exista un dictionar comun de termeni sau facem unul de la zero? Alin. Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
On Mon, 25 Oct 2004 07:36:13 +0300 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, [ ... ] > Ahem. Sper sa nu va suparati daca va spun ca duplicati un instrument > deja existent pe daemon.roug.ro. Serviciul CVS de pe el exista deja de > aproximativ jumatate de an (?!), doar ca nu a fost facuta public > existenta lui... Pai Ady, noi am zis ca e momentul sa profitam de entuziasmul oamenilor :) Credeam ca nu vrei sa mai faci nimic cu serverul ala, pana il punem pe cel nou. > Exista deja importata structura de baza replicata din en_US si cateva > bucatele traduse din HandBook. Voi activa anoncvs ca sa poata oricine > trage continutul curent. > > Ce facem, continuam cu ce exista ? Pai fi nevoie si de write-access , fiecare pentru capitolul(ele) lui. Si anon pentru restul. Poti sa faci tu setarile necesare ? -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Despre traduceri
Hi, On 22.10.2004, at 1:19 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: Cei interesati de traducerea documentatiei FreeBSD sunt rugati sa se aboneze la la [EMAIL PROTECTED], sa citeasca arhiva (care e mica) si sa puna acolo eventualele intrebari. Corect. Sa speram ca va creste in marime in perioada urmatoare :). Incerc weekendul asta (sper sa am timp) sa fac un server de cvs pe masina pe care ne-a pus-o la dispozitie Cristian (<[EMAIL PROTECTED]>) pentru asta. Ahem. Sper sa nu va suparati daca va spun ca duplicati un instrument deja existent pe daemon.roug.ro. Serviciul CVS de pe el exista deja de aproximativ jumatate de an (?!), doar ca nu a fost facuta public existenta lui... Exista deja importata structura de baza replicata din en_US si cateva bucatele traduse din HandBook. Voi activa anoncvs ca sa poata oricine trage continutul curent. Ce facem, continuam cu ce exista ? Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe