[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?
On Wednesday 30 July 2003 01:07, Adrian Penisoara wrote: > On Wed, 30 Jul 2003, Alexandru Cristescu wrote: > > 'Neata > > > > Nu s-ar putea pastra eventual undeva in paranteza si termenul in > > engleza ? Prima data cand apare de exemplu. Sau ca nota de subsol ? > > Prima data cand se introduce termenul e bine. Mai mult nu. Eu am pastrat in paranteza traducerea in titluri sau subtitluri. >> Si trebuie avuta grija ca asta sa se intample numai acolo unde se > introduce termenul si nu in fiecare capitol. Aici nu sunt de acrod; cred ca toata lumea citeste manualul pe sarite, respectiv ce il intereseaza, mai ales daca citeste o varianta HTML. Evident ca nu are rost sa repeti traducerea de fiecare data, insa cel putin cand apare in capitol cred ca ar fi bine. IOnut Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?
On Wed, 30 Jul 2003, Alexandru Cristescu wrote: > 'Neata > > Nu s-ar putea pastra eventual undeva in paranteza si termenul in engleza ? > Prima data cand apare de exemplu. Sau ca nota de subsol ? Prima data cand se introduce termenul e bine. Mai mult nu. Si trebuie avuta grija ca asta sa se intample numai acolo unde se introduce termenul si nu in fiecare capitol. > > Personal citesc in engleza, si cand citesc un manual complet in >romana si intalnesc > termeni tradusi si neexplicati (pe care nu i-am mai intalnit) >cateodata imi ia ceva timp sa ma prind ce inseamna. -- Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?
'Neata Nu s-ar putea pastra eventual undeva in paranteza si termenul in engleza ? Prima data cand apare de exemplu. Sau ca nota de subsol ? Personal citesc in engleza, si cand citesc un manual complet in romana si intalnesc termeni tradusi si neexplicati (pe care nu i-am mai intalnit) cateodata imi ia ceva timp sa ma prind ce inseamna. Quoting Serghei Amelian <[EMAIL PROTECTED]>: > On Tuesday 29 July 2003 17:14, you wrote: > > Hi, > > > > Sisteme multiplu gazduite (multi-homed), dual gazduite pentru dual > > homed ? > > > > Si apropos, ce facem cu host ? Il lasam host sau ii spunem "gazda", > > "sistem", etc ? > > Cam in toate cartile de specialitate traduse se foloseste termenul de > "gazda". > E destul de corect sa zici "gazduim acest site pe serverul nostru". Nu? > > -- > Serghei. > > Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe > > _ Alexandru Cristescu Lead Programmer TECNIK'93 Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?
On Tue, 29 Jul 2003, Ion-Mihai Tetcu wrote: > > > Eu unul am tradus in general "nod" (si sistem, sau calculator). > > > > Din punct de vedere tehnic nu e prea corect (nod poate insemna si o > > grupare de echipamente interconectate -- un site -- si care la randul > > lor se conecteaza cu alte noduri). > > si un host este un nod, nu ? > Dar vice-versa nu :-). Ca si in "Doua lozuri" :). -- Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?
On Tuesday 29 July 2003 17:42, Adrian Penisoara wrote: > On Tue, 29 Jul 2003, Ion-Mihai Tetcu wrote: > > On Tuesday 29 July 2003 17:14, Adrian Penisoara wrote: > > > Hi, > > > > > > Sisteme multiplu gazduite (multi-homed), dual gazduite pentru > > > dual homed ? > > > > > > Si apropos, ce facem cu host ? Il lasam host sau ii spunem > > > "gazda", "sistem", etc ? > > > > Eu unul am tradus in general "nod" (si sistem, sau calculator). > > Din punct de vedere tehnic nu e prea corect (nod poate insemna si o > grupare de echipamente interconectate -- un site -- si care la randul > lor se conecteaza cu alte noduri). si un host este un nod, nu ? > RTFS foloseste varianta "gazda" si o sa mergem si noi pe varianta > asta. ok Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?
On Tue, 29 Jul 2003, Ion-Mihai Tetcu wrote: > On Tuesday 29 July 2003 17:14, Adrian Penisoara wrote: > > Hi, > > > > Sisteme multiplu gazduite (multi-homed), dual gazduite pentru dual > > homed ? > > > > Si apropos, ce facem cu host ? Il lasam host sau ii spunem "gazda", > > "sistem", etc ? > > Eu unul am tradus in general "nod" (si sistem, sau calculator). Din punct de vedere tehnic nu e prea corect (nod poate insemna si o grupare de echipamente interconectate -- un site -- si care la randul lor se conecteaza cu alte noduri). RTFS foloseste varianta "gazda" si o sa mergem si noi pe varianta asta. -- Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?
On Tuesday 29 July 2003 17:24, Ion-Mihai Tetcu wrote: > On Tuesday 29 July 2003 17:14, Adrian Penisoara wrote: > > Hi, > > > > Sisteme multiplu gazduite (multi-homed), dual gazduite pentru > > dual homed ? > > > > Si apropos, ce facem cu host ? Il lasam host sau ii spunem > > "gazda", "sistem", etc ? > > Eu unul am tradus in general "nod" (si sistem, sau calculator). > > Cel putin in ceea ce priveste reteua este traducerea care acopera, > cred cel mai bine sensul - e foarte posbil sa nu fie vorba de un > calculator si un route, etc. ^^^ adica sa fie vorba de un ruter sau un punct de acces radio, etc. IOnut Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?
On Tuesday 29 July 2003 17:14, Adrian Penisoara wrote: > Hi, > > Sisteme multiplu gazduite (multi-homed), dual gazduite pentru dual > homed ? > > Si apropos, ce facem cu host ? Il lasam host sau ii spunem "gazda", > "sistem", etc ? Eu unul am tradus in general "nod" (si sistem, sau calculator). Cel putin in ceea ce priveste reteua este traducerea care acopera, cred cel mai bine sensul - e foarte posbil sa nu fie vorba de un calculator si un route, etc. Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?
On Tuesday 29 July 2003 17:14, you wrote: > Hi, > > Sisteme multiplu gazduite (multi-homed), dual gazduite pentru dual > homed ? > > Si apropos, ce facem cu host ? Il lasam host sau ii spunem "gazda", > "sistem", etc ? Cam in toate cartile de specialitate traduse se foloseste termenul de "gazda". E destul de corect sa zici "gazduim acest site pe serverul nostru". Nu? -- Serghei. Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?
Hi, Sisteme multiplu gazduite (multi-homed), dual gazduite pentru dual homed ? Si apropos, ce facem cu host ? Il lasam host sau ii spunem "gazda", "sistem", etc ? -- Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
