[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?

2003-07-31 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Wednesday 30 July 2003 01:07, Adrian Penisoara wrote:
> On Wed, 30 Jul 2003, Alexandru Cristescu wrote:
> > 'Neata
> >
> > Nu s-ar putea pastra eventual undeva in paranteza si termenul in
> > engleza ? Prima data cand apare de exemplu. Sau ca nota de subsol ?
>
>   Prima data cand se introduce termenul e bine. Mai mult nu.

Eu am pastrat in paranteza traducerea in titluri sau subtitluri.

>>   Si trebuie avuta grija ca asta sa se intample numai acolo unde se
> introduce termenul si nu in fiecare capitol.

Aici nu sunt de acrod; cred ca toata lumea citeste manualul pe sarite, 
respectiv ce il intereseaza, mai ales daca citeste o varianta HTML.
Evident ca nu are rost sa repeti traducerea de fiecare data, insa cel 
putin cand apare in capitol cred ca ar fi bine.


IOnut

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?

2003-07-29 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
On Wed, 30 Jul 2003, Alexandru Cristescu wrote:

> 'Neata
>
> Nu s-ar putea pastra eventual undeva in paranteza si termenul in engleza ?
> Prima data cand apare de exemplu. Sau ca nota de subsol ?

  Prima data cand se introduce termenul e bine. Mai mult nu.

  Si trebuie avuta grija ca asta sa se intample numai acolo unde se
introduce termenul si nu in fiecare capitol.

>
> Personal citesc in engleza, si cand citesc un manual complet in
>romana si intalnesc
> termeni tradusi si neexplicati (pe care nu i-am mai intalnit)
>cateodata imi ia ceva timp sa ma prind ce inseamna.

--

 Ady (@rofug.ro)

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?

2003-07-29 Fir de Conversatie Alexandru Cristescu
'Neata

Nu s-ar putea pastra eventual undeva in paranteza si termenul in engleza ?
Prima data cand apare de exemplu. Sau ca nota de subsol ?

Personal citesc in engleza, si cand citesc un manual complet in romana si intalnesc
termeni tradusi si neexplicati (pe care nu i-am mai intalnit) cateodata imi ia ceva 
timp sa ma prind ce inseamna.

Quoting Serghei Amelian <[EMAIL PROTECTED]>:

> On Tuesday 29 July 2003 17:14, you wrote:
> > Hi,
> >
> >   Sisteme multiplu gazduite (multi-homed), dual gazduite pentru dual
> > homed ?
> >
> >   Si apropos, ce facem cu host ? Il lasam host sau ii spunem "gazda",
> > "sistem", etc ?
> 
> Cam in toate cartile de specialitate traduse se foloseste termenul de
> "gazda".
> E destul de corect sa zici "gazduim acest site pe serverul nostru". Nu?
> 
> -- 
> Serghei.
> 
> Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
> 
> 


_
Alexandru Cristescu
Lead Programmer
TECNIK'93


Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?

2003-07-29 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
On Tue, 29 Jul 2003, Ion-Mihai Tetcu wrote:

> > > Eu unul am tradus in general "nod" (si sistem, sau calculator).
> >
> >  Din punct de vedere tehnic nu e prea corect (nod poate insemna si o
> > grupare de echipamente interconectate -- un site -- si care la randul
> > lor se conecteaza cu alte noduri).
>
> si un host este un nod, nu ?
>

  Dar vice-versa nu :-). Ca si in "Doua lozuri" :).

-- 

 Ady (@rofug.ro)

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?

2003-07-29 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Tuesday 29 July 2003 17:42, Adrian Penisoara wrote:
> On Tue, 29 Jul 2003, Ion-Mihai Tetcu wrote:
> > On Tuesday 29 July 2003 17:14, Adrian Penisoara wrote:
> > > Hi,
> > >
> > >   Sisteme multiplu gazduite (multi-homed), dual gazduite pentru
> > > dual homed ?
> > >
> > >   Si apropos, ce facem cu host ? Il lasam host sau ii spunem
> > > "gazda", "sistem", etc ?
> >
> > Eu unul am tradus in general "nod" (si sistem, sau calculator).
>
>  Din punct de vedere tehnic nu e prea corect (nod poate insemna si o
> grupare de echipamente interconectate -- un site -- si care la randul
> lor se conecteaza cu alte noduri).

si un host este un nod, nu ?

>  RTFS foloseste varianta "gazda" si o sa mergem si noi pe varianta
> asta.

ok

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?

2003-07-29 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
On Tue, 29 Jul 2003, Ion-Mihai Tetcu wrote:

> On Tuesday 29 July 2003 17:14, Adrian Penisoara wrote:
> > Hi,
> >
> >   Sisteme multiplu gazduite (multi-homed), dual gazduite pentru dual
> > homed ?
> >
> >   Si apropos, ce facem cu host ? Il lasam host sau ii spunem "gazda",
> > "sistem", etc ?
>
> Eu unul am tradus in general "nod" (si sistem, sau calculator).

 Din punct de vedere tehnic nu e prea corect (nod poate insemna si o
grupare de echipamente interconectate -- un site -- si care la randul
lor se conecteaza cu alte noduri).

 RTFS foloseste varianta "gazda" si o sa mergem si noi pe varianta asta.

-- 

 Ady (@rofug.ro)

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?

2003-07-29 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Tuesday 29 July 2003 17:24, Ion-Mihai Tetcu wrote:
> On Tuesday 29 July 2003 17:14, Adrian Penisoara wrote:
> > Hi,
> >
> >   Sisteme multiplu gazduite (multi-homed), dual gazduite pentru
> > dual homed ?
> >
> >   Si apropos, ce facem cu host ? Il lasam host sau ii spunem
> > "gazda", "sistem", etc ?
>
> Eu unul am tradus in general "nod" (si sistem, sau calculator).
>
> Cel putin in ceea ce priveste reteua este traducerea care acopera,
> cred cel mai bine sensul - e foarte posbil sa nu fie vorba de un
> calculator si un route, etc.
   ^^^
adica sa fie vorba de un ruter sau un punct de acces radio, etc.

IOnut

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?

2003-07-29 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Tuesday 29 July 2003 17:14, Adrian Penisoara wrote:
> Hi,
>
>   Sisteme multiplu gazduite (multi-homed), dual gazduite pentru dual
> homed ?
>
>   Si apropos, ce facem cu host ? Il lasam host sau ii spunem "gazda",
> "sistem", etc ?

Eu unul am tradus in general "nod" (si sistem, sau calculator).

Cel putin in ceea ce priveste reteua este traducerea care acopera, cred 
cel mai bine sensul - e foarte posbil sa nu fie vorba de un calculator 
si un route, etc.

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?

2003-07-29 Fir de Conversatie Serghei Amelian
On Tuesday 29 July 2003 17:14, you wrote:
> Hi,
>
>   Sisteme multiplu gazduite (multi-homed), dual gazduite pentru dual
> homed ?
>
>   Si apropos, ce facem cu host ? Il lasam host sau ii spunem "gazda",
> "sistem", etc ?

Cam in toate cartile de specialitate traduse se foloseste termenul de "gazda".
E destul de corect sa zici "gazduim acest site pe serverul nostru". Nu?

-- 
Serghei.

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe




[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?

2003-07-29 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
Hi,

  Sisteme multiplu gazduite (multi-homed), dual gazduite pentru dual
homed ?

  Si apropos, ce facem cu host ? Il lasam host sau ii spunem "gazda",
"sistem", etc ?

-- 

 Ady (@rofug.ro)

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe