[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [phantom@FreeBSD.org: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])

2005-02-28 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Mon, 28 Feb 2005 05:31:01 -0800 (PST)
Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> 
> --- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > On Mon, 28 Feb 2005 00:22:20 -0800 (PST)
> > Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > 
> > > Observatiile mele:
> > > 
> > 
> > > Linia nr.10: [recomand.] Proces derivat inexistent [Aici se pune problema
> > > terminologiei si a existentei unui dictionar de termeni de specialitate
> > > agreeat]
> > 
> > Parca numai aici ... Voturi ?
> > 
> > > Linia nr.11: [de tradus] Interblocare resurse evitata
> > 
> > Parca "blocare inter-resurse evitata". Opinii ?
> > 
> > > Linia nr.32: [de tradus] Comunicare intrerupta [?!?]
> > 
> > mai avem de gandit la asta.
> 
> De acord, mai ales ca e o comunicare prin fisier intermediar...
> 
> > 
> > > Linia nr.70: [de tradus] Indicator[?] de fisier NFS inactiv[?]
> > 
> > Indicator merge; inactiv nu, poate "desincronizat" ?
> 
> "Stale" e dat ca "invechit" in dictionar. Ideea probabil e ca nu mai raspunde
> la  incercarile de comunicare. Probabil ca sensul e ceva de genu' "ruginit" 
> sau
> "intzepenit" da' nu reusesc sa gasesc o exprimare mai "informatica"...

Stale cvsup files - m-am lovit de asta traducand advance-cvsup din
articles. Impresia mea e ca desincronizat e mai aproape de intelesul din
engleza.

> > > Linia nr.71: [de tradus] Prea multe indirectari in calea specificata
> > 
> > Deci remote inseamna aici indirectari ?
> 
> Asa am zis io, nu stiu de fapt in ce cazuri apare mesaju' asta... Io n-am avut
> placerea cunostintzei cu d-lui... Da' cam asa ar trebui sa fie: indirectari de
> pe o masina pe alta, nu?

Da

> > > Linia nr.77: [de tradus] Nu mai pot fi puse blocaje
> > 
> > hmm..
> 
> "S-a terminat stocu' de lacate" suna mai bine? Imi aduc aminte - ziceam si
> simbata - de niste instructiuni de modem prin anii '90 care ziceau de
> stabilirea "vitezei pe sirme"... Daca "omu" stie ceva programare si baze de
> date, ii putem spune "Nu se pot bloca mai multe inregistrari" sau "S-a atins
> maximul de inregistrari blocate"

> > > Linia nr.86: [sugestie] A se inlocui "byte" cu "octeti"
[...] - OK

> > > PS: termenul de "gazda" pt. "host" o fi cel mai potrivit?
> > 
> > L-am vazut asa in mai multe traduceri; preferi nod ?
> 
> Aici ziceam si io... Ca "gazda" ar presupune - dupa mine - cel putin un server
> de fisiere, iar "nod" un punct de tranzitie in comunicatzii pe retzea. Vb. ta:
> Alte sugestii? Sau un dictionar larg acceptat?

Pai nu cred ca trebuie sa fie "de tranzitie", asa ca dupa mine merge nod.

> Acu' sa continuam si cu "catalog strsignal()" [reset nr. linie!]
> 
> Liniile nr.5,6,7: [de tradus] - Nici io nus'cum s-ar exprima "trap" la noi...
> Linia nr.9: [sugestie] Nu vrei sa-i spunem mai bine "Terminat", sau eventual
> "Lichidat", daca vrei sa aiba si conotatzii funebre...

Nu merge terminat, exista si SIGTERM (l. 9). Deci Omorat sau Lichidat ?
 
> Linia nr.13: [de tradus] "tzeava sparta" [de care am mai discutat si
> dincolo...]



> Linia nr.20: [sugestie] Proces derivat deja terminat

Mie imi place mai mult cu "copil" - probabil pentru ca nu am inca ;-)

> Linia nr.22: [tiparire] Aici la "ieasire" a ajuns "a"-ul de la "mesj"? Trebuia
> sa ma astept - conform gravitatziei - ca e mai jos... ;->

Pa da, la fel cum picura imbietor cafeaua din filtru in cana :D

> Linia nr.23: [de tradus] Oprire pe alta cale I/E [sau I/O, daca vrei...]

 I/E ? Parca am vazut pe undeva asa.


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [phantom@FreeBSD.org: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])

2005-02-28 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Mon, 28 Feb 2005 00:22:20 -0800 (PST)
Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> 
> --- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > On Sun, 27 Feb 2005 22:59:36 +0200
> > Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > 
> > > Hi,
> > > 
> > >Eu vreau sa ma implic.
> > > 
> > >Apropos, la recentul "congres" venise vorba de faptul ca ar trebui sa 
> > > consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de 
> > > la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna.
> > 
> > Pai zicei ca ai niste coloegi care lucreaza la asta ?
> > 
> > Atasata e o incercare de traducere, dar am facut-o azi pe la 7, inainte
> > de cafea :)
> > 
> > 
> Observatiile mele:
> 

> Linia nr.10: [recomand.] Proces derivat inexistent [Aici se pune problema
> terminologiei si a existentei unui dictionar de termeni de specialitate
> agreeat]

Parca numai aici ... Voturi ?

> Linia nr.11: [de tradus] Interblocare resurse evitata

Parca "blocare inter-resurse evitata". Opinii ?

> Linia nr.32: [de tradus] Comunicare intrerupta [?!?]

mai avem de gandit la asta.

> Linia nr.70: [de tradus] Indicator[?] de fisier NFS inactiv[?]

Indicator merge; inactiv nu, poate "desincronizat" ?

> Linia nr.71: [de tradus] Prea multe indirectari in calea specificata

Deci remote inseamna aici indirectari ?

> Linia nr.77: [de tradus] Nu mai pot fi puse blocaje

hmm..

> Linia nr.83: [tiparire] De adaugat "a" in "mesj" [pretinii stiu unde... ;->]

yeh

> Linia nr.86: [sugestie] A se inlocui "byte" cu "octeti"

Aici nu sunt de acord; Byte din cate stiu eu poate fi de 7 sau 8 biti (drep ca 
nu prea mai sunt sisteme pe 7 biti), iar in traducerile .ro bune pe care le-am 
vazut octet semnifica 8 biti.

> PS: termenul de "gazda" pt. "host" o fi cel mai potrivit?

L-am vazut asa in mai multe traduceri; preferi nod ?



-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [phantom@FreeBSD.org: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])

2005-02-28 Fir de Conversatie Ioan NIKY Pricop

--- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> On Sun, 27 Feb 2005 22:59:36 +0200
> Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Hi,
> > 
> >Eu vreau sa ma implic.
> > 
> >Apropos, la recentul "congres" venise vorba de faptul ca ar trebui sa 
> > consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de 
> > la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna.
> 
> Pai zicei ca ai niste coloegi care lucreaza la asta ?
> 
> Atasata e o incercare de traducere, dar am facut-o azi pe la 7, inainte
> de cafea :)
> 
> 
Observatiile mele:

Linia nr.4: [de tradus] Apel de sistem intrerupt
Linia nr.9: [de tradus] Descriptor de fisier eronat
Linia nr.10: [recomand.] Proces derivat inexistent [Aici se pune problema
terminologiei si a existentei unui dictionar de termeni de specialitate
agreeat]
Linia nr.11: [de tradus] Interblocare resurse evitata
Linia nr.32: [de tradus] Comunicare intrerupta [?!?]
Linia nr.57: [tiparire] "este" in loc de "eset"
Linia nr.60: [de tradus] Timp de asteptare al operatiunii expirat
Linia nr.70: [de tradus] Indicator[?] de fisier NFS inactiv[?]
Linia nr.71: [de tradus] Prea multe indirectari in calea specificata
Linia nr.76: [tiparire] "Procedura" in loc de "Precedura"
Linia nr.77: [de tradus] Nu mai pot fi puse blocaje
Linia nr.83: [tiparire] De adaugat "a" in "mesj" [pretinii stiu unde... ;->]
Linia nr.86: [sugestie] A se inlocui "byte" cu "octeti"

PS: termenul de "gazda" pt. "host" o fi cel mai potrivit?

La partea de strsignal() ma uit mai tirziu ca shefii astia de pe la mine
nush'ce au de se uita chiorish ca tre'sa fac aia si aia si aia... ;-)

=
Ioan (John) NIKY Pricop
Bucharest - ROMANIA
[EMAIL PROTECTED]



__ 
Do you Yahoo!? 
Yahoo! Mail - 250MB free storage. Do more. Manage less. 
http://info.mail.yahoo.com/mail_250

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [phantom@FreeBSD.org: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])

2005-02-27 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Sun, 27 Feb 2005 22:59:36 +0200
Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
> 
>Eu vreau sa ma implic.
> 
>Apropos, la recentul "congres" venise vorba de faptul ca ar trebui sa 
> consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de 
> la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna.

Pai zicei ca ai niste coloegi care lucreaza la asta ?

Atasata e o incercare de traducere, dar am facut-o azi pe la 7, inainte
de cafea :)


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"




C.msg
Description: Binary data


[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [phantom@FreeBSD.org: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])

2005-02-27 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
Hi,
  Eu vreau sa ma implic.
  Apropos, la recentul "congres" venise vorba de faptul ca ar trebui sa 
consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de 
la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna.

  Avem niste exemple de la Linux ?
Ady (@rofug.ro)
On 27.02.2005, at 10:08 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
 [ it's rofug, not rufug ;) ]
 [ obey Followup-To: ro-l10n@rofug.ro please ]
Begin forwarded message:
Date: Sun, 27 Feb 2005 20:34:26 +0200
From: Alexey Zelkin <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: translators wanted (was: [EMAIL PROTECTED]: cvs 
commit:	src/lib/libc/nls C.msg])

hi,
I've added support for localized of strerror*() and strsignal()
functions, but now we need to fill in translations for *your* language.
ps: As example I've added russian catalog, so feel free to take
C.msg and translate it to your favorite language.
- Forwarded message from Alexey Zelkin <[EMAIL PROTECTED]> -
phantom 2005-02-27 17:59:39 UTC
  FreeBSD src repository
  Added files:
lib/libc/nls C.msg
  Log:
  Add template NLS catalog for strerror(), strerror_r() and strsignal()
  localization support
  Revision  ChangesPath
  1.1   +249 -0src/lib/libc/nls/C.msg (new)
- End forwarded message -
--
/* Alexey Zelkin && Independent Contractor  */
/* phantom(at)FreeBSD.org&& http://www.FreeBSD.org/java */
/* phantom(at)cris.net   && http://www.FreeBSD.org.ua/  */
___
[EMAIL PROTECTED] mailing list
http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-i18n
To unsubscribe, send any mail to "[EMAIL PROTECTED]"
--
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe