[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [phantom@FreeBSD.org: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])
On Mon, 28 Feb 2005 05:31:01 -0800 (PST) Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > --- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > On Mon, 28 Feb 2005 00:22:20 -0800 (PST) > > Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > Observatiile mele: > > > > > > > > Linia nr.10: [recomand.] Proces derivat inexistent [Aici se pune problema > > > terminologiei si a existentei unui dictionar de termeni de specialitate > > > agreeat] > > > > Parca numai aici ... Voturi ? > > > > > Linia nr.11: [de tradus] Interblocare resurse evitata > > > > Parca "blocare inter-resurse evitata". Opinii ? > > > > > Linia nr.32: [de tradus] Comunicare intrerupta [?!?] > > > > mai avem de gandit la asta. > > De acord, mai ales ca e o comunicare prin fisier intermediar... > > > > > > Linia nr.70: [de tradus] Indicator[?] de fisier NFS inactiv[?] > > > > Indicator merge; inactiv nu, poate "desincronizat" ? > > "Stale" e dat ca "invechit" in dictionar. Ideea probabil e ca nu mai raspunde > la incercarile de comunicare. Probabil ca sensul e ceva de genu' "ruginit" > sau > "intzepenit" da' nu reusesc sa gasesc o exprimare mai "informatica"... Stale cvsup files - m-am lovit de asta traducand advance-cvsup din articles. Impresia mea e ca desincronizat e mai aproape de intelesul din engleza. > > > Linia nr.71: [de tradus] Prea multe indirectari in calea specificata > > > > Deci remote inseamna aici indirectari ? > > Asa am zis io, nu stiu de fapt in ce cazuri apare mesaju' asta... Io n-am avut > placerea cunostintzei cu d-lui... Da' cam asa ar trebui sa fie: indirectari de > pe o masina pe alta, nu? Da > > > Linia nr.77: [de tradus] Nu mai pot fi puse blocaje > > > > hmm.. > > "S-a terminat stocu' de lacate" suna mai bine? Imi aduc aminte - ziceam si > simbata - de niste instructiuni de modem prin anii '90 care ziceau de > stabilirea "vitezei pe sirme"... Daca "omu" stie ceva programare si baze de > date, ii putem spune "Nu se pot bloca mai multe inregistrari" sau "S-a atins > maximul de inregistrari blocate" > > > Linia nr.86: [sugestie] A se inlocui "byte" cu "octeti" [...] - OK > > > PS: termenul de "gazda" pt. "host" o fi cel mai potrivit? > > > > L-am vazut asa in mai multe traduceri; preferi nod ? > > Aici ziceam si io... Ca "gazda" ar presupune - dupa mine - cel putin un server > de fisiere, iar "nod" un punct de tranzitie in comunicatzii pe retzea. Vb. ta: > Alte sugestii? Sau un dictionar larg acceptat? Pai nu cred ca trebuie sa fie "de tranzitie", asa ca dupa mine merge nod. > Acu' sa continuam si cu "catalog strsignal()" [reset nr. linie!] > > Liniile nr.5,6,7: [de tradus] - Nici io nus'cum s-ar exprima "trap" la noi... > Linia nr.9: [sugestie] Nu vrei sa-i spunem mai bine "Terminat", sau eventual > "Lichidat", daca vrei sa aiba si conotatzii funebre... Nu merge terminat, exista si SIGTERM (l. 9). Deci Omorat sau Lichidat ? > Linia nr.13: [de tradus] "tzeava sparta" [de care am mai discutat si > dincolo...] > Linia nr.20: [sugestie] Proces derivat deja terminat Mie imi place mai mult cu "copil" - probabil pentru ca nu am inca ;-) > Linia nr.22: [tiparire] Aici la "ieasire" a ajuns "a"-ul de la "mesj"? Trebuia > sa ma astept - conform gravitatziei - ca e mai jos... ;-> Pa da, la fel cum picura imbietor cafeaua din filtru in cana :D > Linia nr.23: [de tradus] Oprire pe alta cale I/E [sau I/O, daca vrei...] I/E ? Parca am vazut pe undeva asa. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [phantom@FreeBSD.org: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])
On Mon, 28 Feb 2005 00:22:20 -0800 (PST) Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > --- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > On Sun, 27 Feb 2005 22:59:36 +0200 > > Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > Hi, > > > > > >Eu vreau sa ma implic. > > > > > >Apropos, la recentul "congres" venise vorba de faptul ca ar trebui sa > > > consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de > > > la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna. > > > > Pai zicei ca ai niste coloegi care lucreaza la asta ? > > > > Atasata e o incercare de traducere, dar am facut-o azi pe la 7, inainte > > de cafea :) > > > > > Observatiile mele: > > Linia nr.10: [recomand.] Proces derivat inexistent [Aici se pune problema > terminologiei si a existentei unui dictionar de termeni de specialitate > agreeat] Parca numai aici ... Voturi ? > Linia nr.11: [de tradus] Interblocare resurse evitata Parca "blocare inter-resurse evitata". Opinii ? > Linia nr.32: [de tradus] Comunicare intrerupta [?!?] mai avem de gandit la asta. > Linia nr.70: [de tradus] Indicator[?] de fisier NFS inactiv[?] Indicator merge; inactiv nu, poate "desincronizat" ? > Linia nr.71: [de tradus] Prea multe indirectari in calea specificata Deci remote inseamna aici indirectari ? > Linia nr.77: [de tradus] Nu mai pot fi puse blocaje hmm.. > Linia nr.83: [tiparire] De adaugat "a" in "mesj" [pretinii stiu unde... ;->] yeh > Linia nr.86: [sugestie] A se inlocui "byte" cu "octeti" Aici nu sunt de acord; Byte din cate stiu eu poate fi de 7 sau 8 biti (drep ca nu prea mai sunt sisteme pe 7 biti), iar in traducerile .ro bune pe care le-am vazut octet semnifica 8 biti. > PS: termenul de "gazda" pt. "host" o fi cel mai potrivit? L-am vazut asa in mai multe traduceri; preferi nod ? -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [phantom@FreeBSD.org: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])
--- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Sun, 27 Feb 2005 22:59:36 +0200 > Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Hi, > > > >Eu vreau sa ma implic. > > > >Apropos, la recentul "congres" venise vorba de faptul ca ar trebui sa > > consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de > > la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna. > > Pai zicei ca ai niste coloegi care lucreaza la asta ? > > Atasata e o incercare de traducere, dar am facut-o azi pe la 7, inainte > de cafea :) > > Observatiile mele: Linia nr.4: [de tradus] Apel de sistem intrerupt Linia nr.9: [de tradus] Descriptor de fisier eronat Linia nr.10: [recomand.] Proces derivat inexistent [Aici se pune problema terminologiei si a existentei unui dictionar de termeni de specialitate agreeat] Linia nr.11: [de tradus] Interblocare resurse evitata Linia nr.32: [de tradus] Comunicare intrerupta [?!?] Linia nr.57: [tiparire] "este" in loc de "eset" Linia nr.60: [de tradus] Timp de asteptare al operatiunii expirat Linia nr.70: [de tradus] Indicator[?] de fisier NFS inactiv[?] Linia nr.71: [de tradus] Prea multe indirectari in calea specificata Linia nr.76: [tiparire] "Procedura" in loc de "Precedura" Linia nr.77: [de tradus] Nu mai pot fi puse blocaje Linia nr.83: [tiparire] De adaugat "a" in "mesj" [pretinii stiu unde... ;->] Linia nr.86: [sugestie] A se inlocui "byte" cu "octeti" PS: termenul de "gazda" pt. "host" o fi cel mai potrivit? La partea de strsignal() ma uit mai tirziu ca shefii astia de pe la mine nush'ce au de se uita chiorish ca tre'sa fac aia si aia si aia... ;-) = Ioan (John) NIKY Pricop Bucharest - ROMANIA [EMAIL PROTECTED] __ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - 250MB free storage. Do more. Manage less. http://info.mail.yahoo.com/mail_250 Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [phantom@FreeBSD.org: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])
On Sun, 27 Feb 2005 22:59:36 +0200 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > >Eu vreau sa ma implic. > >Apropos, la recentul "congres" venise vorba de faptul ca ar trebui sa > consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de > la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna. Pai zicei ca ai niste coloegi care lucreaza la asta ? Atasata e o incercare de traducere, dar am facut-o azi pe la 7, inainte de cafea :) -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" C.msg Description: Binary data
[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [phantom@FreeBSD.org: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])
Hi, Eu vreau sa ma implic. Apropos, la recentul "congres" venise vorba de faptul ca ar trebui sa consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna. Avem niste exemple de la Linux ? Ady (@rofug.ro) On 27.02.2005, at 10:08 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: [ it's rofug, not rufug ;) ] [ obey Followup-To: ro-l10n@rofug.ro please ] Begin forwarded message: Date: Sun, 27 Feb 2005 20:34:26 +0200 From: Alexey Zelkin <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Subject: translators wanted (was: [EMAIL PROTECTED]: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg]) hi, I've added support for localized of strerror*() and strsignal() functions, but now we need to fill in translations for *your* language. ps: As example I've added russian catalog, so feel free to take C.msg and translate it to your favorite language. - Forwarded message from Alexey Zelkin <[EMAIL PROTECTED]> - phantom 2005-02-27 17:59:39 UTC FreeBSD src repository Added files: lib/libc/nls C.msg Log: Add template NLS catalog for strerror(), strerror_r() and strsignal() localization support Revision ChangesPath 1.1 +249 -0src/lib/libc/nls/C.msg (new) - End forwarded message - -- /* Alexey Zelkin && Independent Contractor */ /* phantom(at)FreeBSD.org&& http://www.FreeBSD.org/java */ /* phantom(at)cris.net && http://www.FreeBSD.org.ua/ */ ___ [EMAIL PROTECTED] mailing list http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-i18n To unsubscribe, send any mail to "[EMAIL PROTECTED]" -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe