Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"
Hi, On 09.09.2005, at 12:04 PM, Ionel Mugurel Ciobica wrote: On 9-09-2005, at 10h 40'13", Dan Damian wrote about "Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"" Salut, On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti? S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian: http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg8.html Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si: http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă" sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza "mirror". Personal as vota pentru oglindire. Daca tot e vorba de impresii, hai sa traducem ca si semnificatie: "replica"... ?? :) Ady (@rofug.ro) __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"
On 9-09-2005, at 10h 40'13", Dan Damian wrote about "Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"" > Salut, > > On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in > > > romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti? > > S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian: > http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg8.html > > Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si: > http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror > > Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă" > sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza > "mirror". > Personal as vota pentru oglindire. Mugurel __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"
Salut, On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in > > romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti? S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian: http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg8.html Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si: http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă" sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza "mirror". -dan
[ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"
Hi, Begin forwarded message: [...] From: Ionut Vancea <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [rofug-announce] Noua interfata web ROFUG To: rofug-announce@rofug.ro eu, din nou ... si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti? Cred ca am nevoie si de parerile altora :). De fapt parca am mai discutat candva privind dictionarul dupa care vom face traducerile pentru documentatiile FreeBSD si stabilisem ca vom folosi dictionarul RTFS. Sa folosim aceeasi regula si pentru website ? Ce parere aveti in particular despre "mirror/oglinda" ? PS: traducerea pentru interfata GeekLog in romana mai are lacune si ii lipsesc diacriticile. Cred ca vom initia un proiect de adaptare a traducerii existente... Regards, Adrian Penisoara Ady (@rofug.ro) numai bine Ionut --- Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hello, Tocmai am activat pe website-ul ROFUG noua interfata pregatita in ultimele zile. Pentru conformitate, vechiul site va mai fi accesibil o perioada de timp la adresa www.rofug.ro/older/ . Comenariile si/sau sugestiile va rog sa le postati pe lista rofug sau pagina web. Adrian Penisoara Ady (@rofug.ro) Fondator ROFUG _ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED] __ Click here to donate to the Hurricane Katrina relief effort. http://store.yahoo.com/redcross-donate3/ _ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED] __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] traducere maraton la Timisoara
Servus! Ca urmare a invatamintelor [a] de la Conferinta pe teme de localizare din Belgrad (1-3 iulie 2005) [b], iata un rezumat copy & paste despre activitatea de localizare a TMLUG din ultima vreme, inspirata de o solutie discutata la Belgrad: metoda de traducere maraton. TMLUG a testat aceasta metoda si, iata ca mi permit sa prezint emailurile lui Dan Damian, aparute pe lista TMLUG, despre anunt si concluziile maratonului (prima editie), precum si invitatia lansata pentru a doua editie a maratonului (erata: va fi sambata 3 septembrie, iara nu 3 august cum scrie la subject). --- [a] mesaj ro-l10n din 7 augus 2005 [ro-l10n] Fw: [kde-i18n-ro] Concluzii legate de Conferinta pe teme de localizare din Belgrad 1-3 July 2005 [b] mesaj ro-l10n din 30 iunie 2005 [ro-l10n] FYI: Conferinta localizare/traducere in Serbia (scuze pentru lipsa link-urilor, am compus mesajul off line pe baza arhivelor tar.gzm, si pentru intarziere) --- --- Date: Thu, 18 Aug 2005 16:59:12 +0300 Subject: [tmlug] Maraton traduceri in TM, sambata 20 aug Salut, Cum release-urile de GNOME si Ubuntu se apropie[1], ne-am gandit sa incercam modelul traducatorilor din Bosnia/Croatia/Serbia si sa organizam un "translation marathon" sambata asta. Oricine este invitat. Nu trebuie sa veniti cu nimic, decat cu pofta de tradus :) Pentru a fi pregatiti, va rog sa va anuntati participarea pana maine (vineri) seara ora 20:00, printr-un reply la acest mail. Detaliile ar fi: Data : Sambata 20 august Locul: Timisoara, Poli sala 107 Ora : 11:00 Scopul ar fi sa traducem cat mai mult din GNOME pt. a ne apropia de "100%". Obiective cantitative nu ne vom propune, fiind vorba de un experiment. Avem la dispozitie o sala conectata la net cu calculatoare Windows (fara CD, din pacate), astfel ca vom incerca sa traducem folosind Rosetta[2]. Vom face review la traducerile rezultate si am sa încerc sa avem un laptop cu un snapshot de Ubuntu Breezy pt. a testa traducerile. In rest, ne vom organiza la fata locului. Va astept! -dan --- Date: Sun, 21 Aug 2005 17:43:53 +0300 Subject: [tmlug] Impresii despre maraton Salut, În data de Du, 21-08-2005 la 11:06 +0300, Mircea MITU a scris: > Se poate posta un mic rezumat cu rezultatele acestui > eveniment? Cu placere :) Pe scurt, a iesit bine :) Ca participare, am avut un numar optim de persoane, avand in vedere pregatirea sumara (respectiv capacitatea de coordonare). Chiar daca review-ul traducerilor inca nu e gata, rezultatele par promitatoare. In total am fost 6 persoane (4 in sala + 2 remote): Iulian Benea Sebastian Ivan Dan Damian George Roman Zeno Ruset Cristi Vat Pentru o perioada de timp ni s-a alaturat si Misu Moldovan. De remarcat faptul ca 4 traducatori au fost relativ noi. Partea canitativa nu cred ca e foarte relevanta. Imporant e cat de riguros s-a tradus, iar asta se va vedea in viteza cu care merg review-urile. In orice caz, pentru cei pasionati de cifre: s-au tradus aprox. 1000 de siruri (cam 4% din GNOME). == Ce a mers bine == S-a respectat in mare parte planul initial. Am inceput de la 11 si am terminat la 20, fara intreruperi neintentionate (cu totii cred ca putem invata din tenacitatea lui George :) Trebuie sa le multumim Simonei Miculescu si lui Sorin Silaghi de la Liga AC pentru sala si pentru faptul ca n-am avut nici un fel de probleme tehnice. Interactiunea/coordonarea prin intermediul Wiki + #ubuntu-ro a functionat mai bine decat as fi crezut. Poedit e un tool subestimat, chiar daca pe Windows are probleme cu encoding-ul. == Ce NU a mers bine == N-am verificat daca fisierele .po din Rosetta sunt actuale, astfel incat s-au tradus cateva siruri care erau deja traduse. Cel putin pe moment, Rosetta e de evitat, datorita versiunilor vechi ale po-urile disponibile. Am subestimat efortul, iar spre sfarsit n-am mai avut pachete de tradus. Pe viitor, ar trebui pregatite mai multe pachete. :) N-am avut de la inceput o pagina Wiki cu instructiuni clar despre ce trebuie facut. Traducerile inca nu sunt commit-uite in CVS, din cauza ca nu am terminat review-ul. Avand in vedere afluxul de "fresh blood", cred ca traducatorii "veterani" ar trebui sa inceapa sa se concentreze mai mult pe review decat pe traduceri. Astfel vom influenta atat calitatea traducerilor, cat si "knowledge transfer"-ul catre noii traducatori. Faptul ca in sala s-a lucrat pe Windows a fost cel putin ciudat :) == Lessons learned == - maratoane de acest fel pot fi eficiente, insa trebuie avut grija la controlul calitatii - trebuiesc pregatite suficiente pachete pt. tradus (preferabil ar fi sa aibe fiecare 300-400 siruri) - e nevoie de o pagina (Wiki) care sa descrie pt. traducator pas cu pas cum traducem, cum testam, link-uri la glosar, dictionare etc. - e nevoie de o persoana care sa se ocupe exclusiv de coordonarea maratonului (care sa stie exact cine de ce anume se ocupa) - cel putin momentan, este de evitat Rosetta - pe Windows, e de evi
[ro-l10n] Traducere
Salutare. Am si eu probleme cu unii termeni la traducere, expresiidaca ma puteti ajuta : mobile computing= networking discussion= concerning= portscole= pending= embedded= support token ring = threading= vendors= digest list = porting,port= charter= clustered medium= upcoming= mail list=lista de mail ? audit project= signal-to-noise ratia of list high= FreeBSD evangelism = (load) installation= Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Traducere: path
Hi, > Mai am o nelamurire ce inseamna "path"(carare), dar in contextul > nostru? Ar veni "cale" (de director). PS: incercati sa postati nelamuririle legate strict de traducere numai pe lista ro-l10n. Thanks. -- Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Traducere: queue/queueing/enqueue/dequeue ?
Hi, Are cineva idee cum se traduce in romana termenii urmatori ? * queue (da, forma cea mai simpla este "coada") * queueing * enqueue * dequeue Preferabil traducerea sa fie tot un singur termen. Daca nu pe mine ma cam tenteaza sa-l las in forma originala engleza. In aceeasi idee ce spuneti de "packer scheduler" -> "planificator de pachete" ? Exista undeva vre-un dictionar oficial pentru termenii IT ? In doctionarul celor de la RTFS (Romanian Translators for Free Software)[1] nu prea apare. [1] http://cvs.sourceforge.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/rtfs/rtfs/dictionar.txt Multumesc, Ady (@ady.ro) ___ | Programming in BASIC causes brain damage. | | (Edsger Wybe Dijkstra)| Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe