Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"

2005-09-09 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

Hi,

On 09.09.2005, at 12:04 PM, Ionel Mugurel Ciobica wrote:

On  9-09-2005, at 10h 40'13", Dan Damian wrote about "Re: [ro-l10n] 
Traducere "mirror/oglinda""

Salut,

On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

 si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in
 romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti?


S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian:
http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg8.html

Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si:
http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror

Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă"
sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza
"mirror".



Personal as vota pentru oglindire.


 Daca tot e vorba de impresii, hai sa traducem ca si semnificatie: 
"replica"... ?? :)


Ady (@rofug.ro)

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"

2005-09-09 Fir de Conversatie Ionel Mugurel Ciobica
On  9-09-2005, at 10h 40'13", Dan Damian wrote about "Re: [ro-l10n] Traducere 
"mirror/oglinda""
> Salut,
> 
> On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > >  si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in
> > >  romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti?
> 
> S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian:
> http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg8.html
> 
> Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si:
> http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror
> 
> Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă"
> sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza
> "mirror".
> 

Personal as vota pentru oglindire.

Mugurel

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"

2005-09-09 Fir de Conversatie Dan Damian
Salut,

On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >  si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in
> >  romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti?

S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian:
http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg8.html

Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si:
http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror

Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă"
sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza
"mirror".


-dan


[ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"

2005-09-08 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

Hi,

Begin forwarded message:

[...]

 From: Ionut Vancea <[EMAIL PROTECTED]>
 Subject: Re: [rofug-announce] Noua interfata web ROFUG
 To: rofug-announce@rofug.ro

 eu, din nou ...

 si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in
 romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti?


 Cred ca am nevoie si de parerile altora :).

 De fapt parca am mai discutat candva privind dictionarul dupa care vom 
face traducerile pentru documentatiile FreeBSD si stabilisem ca vom 
folosi dictionarul RTFS.


 Sa folosim aceeasi regula si pentru website ?
 Ce parere aveti in particular despre "mirror/oglinda" ?

PS: traducerea pentru interfata GeekLog in romana mai are lacune si ii 
lipsesc diacriticile. Cred ca vom initia un proiect de adaptare a 
traducerii existente...


Regards,
Adrian Penisoara
Ady (@rofug.ro)



 numai bine
 Ionut

 --- Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:


Hello,

Tocmai am activat pe website-ul ROFUG noua
interfata pregatita in
ultimele zile. Pentru conformitate, vechiul site va
mai fi accesibil o
perioada de timp la adresa www.rofug.ro/older/ .

Comenariile si/sau sugestiile va rog sa le
postati pe lista rofug
sau pagina web.

Adrian Penisoara
Ady (@rofug.ro)
Fondator ROFUG




 _

To unsubscribe send a mail to
[EMAIL PROTECTED]








 __
 Click here to donate to the Hurricane Katrina relief effort.
 http://store.yahoo.com/redcross-donate3/

 _
 To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



[ro-l10n] traducere maraton la Timisoara

2005-08-31 Fir de Conversatie Cornel Ilie
Servus!

Ca urmare a invatamintelor [a] de la Conferinta pe
teme de localizare din Belgrad (1-3 iulie 2005) [b],
iata un rezumat copy & paste despre activitatea de
localizare a TMLUG din ultima vreme, inspirata de o
solutie discutata la Belgrad: metoda de traducere
maraton.  TMLUG a testat aceasta metoda si, iata ca mi
permit sa prezint emailurile lui Dan Damian, aparute
pe lista TMLUG, despre anunt si concluziile
maratonului (prima editie), precum si invitatia
lansata pentru a doua editie a maratonului (erata: va
fi sambata 3 septembrie, iara nu 3 august cum scrie la
subject).

---

 [a] mesaj ro-l10n din 7 augus 2005
[ro-l10n] Fw: [kde-i18n-ro] Concluzii legate de
Conferinta pe teme de localizare din Belgrad 1-3 July
2005

 [b] mesaj ro-l10n din 30 iunie 2005
[ro-l10n] FYI: Conferinta localizare/traducere in
Serbia

(scuze pentru lipsa link-urilor, am compus mesajul off
line pe baza arhivelor tar.gzm, si pentru intarziere)

---
---

 Date: Thu, 18 Aug 2005 16:59:12 +0300
 Subject: [tmlug] Maraton traduceri in TM,
   sambata 20 aug

Salut,

Cum release-urile de GNOME si Ubuntu se apropie[1],
ne-am gandit sa incercam modelul traducatorilor din
Bosnia/Croatia/Serbia si sa organizam un "translation
marathon" sambata asta.

Oricine este invitat. Nu trebuie sa veniti cu nimic,
decat cu pofta de tradus :) Pentru a fi pregatiti, va
rog sa va anuntati participarea pana maine (vineri)
seara ora 20:00, printr-un reply la acest mail.

Detaliile ar fi:

Data : Sambata 20 august
Locul: Timisoara, Poli sala 107
Ora  : 11:00

Scopul ar fi sa traducem cat mai mult din GNOME pt. a
ne apropia de "100%". Obiective cantitative nu ne vom
propune, fiind vorba de un experiment. Avem la
dispozitie o sala conectata la net cu calculatoare
Windows (fara CD, din pacate), astfel ca vom incerca
sa traducem folosind Rosetta[2]. Vom face review la
traducerile rezultate si am sa încerc sa avem un
laptop cu un snapshot de Ubuntu Breezy pt. a testa
traducerile.

In rest, ne vom organiza la fata locului. Va astept!

-dan

---

 Date: Sun, 21 Aug 2005 17:43:53 +0300
 Subject: [tmlug] Impresii despre maraton

Salut,

În data de Du, 21-08-2005 la 11:06 +0300, Mircea MITU
a scris:
> Se poate posta un mic rezumat cu rezultatele acestui
> eveniment?

Cu placere :) Pe scurt, a iesit bine :)

Ca participare, am avut un numar optim de persoane,
avand in vedere pregatirea sumara (respectiv
capacitatea de coordonare). Chiar daca review-ul
traducerilor inca nu e gata, rezultatele par
promitatoare.

In total am fost 6 persoane (4 in sala + 2 remote):

  Iulian Benea
  Sebastian Ivan
  Dan Damian
  George Roman
  Zeno Ruset
  Cristi Vat

Pentru o perioada de timp ni s-a alaturat si Misu
Moldovan.

De remarcat faptul ca 4 traducatori au fost relativ
noi.

Partea canitativa nu cred ca e foarte relevanta.
Imporant e cat de riguros s-a tradus, iar asta se va
vedea in viteza cu care merg review-urile. In orice
caz, pentru cei pasionati de cifre: s-au tradus
aprox. 1000 de siruri (cam 4% din GNOME).


== Ce a mers bine ==

S-a respectat in mare parte planul initial. Am inceput
de la 11 si am terminat la 20, fara intreruperi
neintentionate (cu totii cred ca putem invata din
tenacitatea lui George :) Trebuie sa le multumim
Simonei Miculescu si lui Sorin Silaghi de la Liga AC
pentru sala si pentru faptul ca n-am avut nici un fel
de probleme tehnice.

Interactiunea/coordonarea prin intermediul Wiki +
#ubuntu-ro a functionat mai bine decat as fi crezut.

Poedit e un tool subestimat, chiar daca pe Windows are
probleme cu encoding-ul.


== Ce NU a mers bine ==

N-am verificat daca fisierele .po din Rosetta sunt
actuale, astfel incat s-au tradus cateva siruri care
erau deja traduse. Cel putin pe moment, Rosetta e de
evitat, datorita versiunilor vechi ale po-urile
disponibile.

Am subestimat efortul, iar spre sfarsit n-am mai avut
pachete de tradus.  Pe viitor, ar trebui pregatite mai
multe pachete. :)

N-am avut de la inceput o pagina Wiki cu instructiuni
clar despre ce trebuie facut.

Traducerile inca nu sunt commit-uite in CVS, din cauza
ca nu am terminat review-ul. Avand in vedere afluxul
de "fresh blood", cred ca traducatorii "veterani" ar
trebui sa inceapa sa se concentreze mai mult pe review
decat pe traduceri. Astfel vom influenta atat
calitatea traducerilor, cat si "knowledge transfer"-ul
catre noii traducatori.

Faptul ca in sala s-a lucrat pe Windows a fost cel
putin ciudat :)


== Lessons learned ==

  - maratoane de acest fel pot fi eficiente, insa
trebuie avut grija la controlul calitatii

  - trebuiesc pregatite suficiente pachete pt. tradus
(preferabil ar fi sa aibe fiecare 300-400 siruri)

  - e nevoie de o pagina (Wiki) care sa descrie
pt. traducator pas cu pas cum traducem, cum
testam, link-uri la glosar, dictionare etc.

  - e nevoie de o persoana care sa se ocupe exclusiv
de coordonarea maratonului (care sa stie exact
cine de ce anume se ocupa)

  - cel putin momentan, este de evitat Rosetta

  - pe Windows, e de evi

[ro-l10n] Traducere

2003-07-31 Fir de Conversatie Bilba Ionut


Salutare.
Am si eu probleme cu unii termeni la traducere, expresiidaca
  ma puteti ajuta :

   mobile computing=
   networking discussion=
   concerning=
   portscole=
   pending=
   embedded=
   support token ring =
   threading=
   vendors=
   digest list =
   porting,port=
   charter=
   clustered medium=
   upcoming=
   mail list=lista de mail ?
   audit project=
   signal-to-noise ratia of list high=
   FreeBSD evangelism =
   (load) installation=




Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Traducere: path

2003-07-29 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
Hi,

> Mai am o nelamurire  ce inseamna "path"(carare), dar in contextul
> nostru?

 Ar veni "cale" (de director).

PS: incercati sa postati nelamuririle legate strict de traducere numai
pe lista ro-l10n. Thanks.

-- 

 Ady (@rofug.ro)

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Traducere: queue/queueing/enqueue/dequeue ?

2002-05-21 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

Hi,

  Are cineva idee cum se traduce in romana termenii urmatori ?

   * queue  (da, forma cea mai simpla este "coada")
   * queueing
   * enqueue
   * dequeue

  Preferabil traducerea sa fie tot un singur termen. Daca nu pe mine ma
cam tenteaza sa-l las in forma originala engleza.

  In aceeasi idee ce spuneti de "packer scheduler" -> "planificator de
pachete" ? Exista undeva vre-un dictionar oficial pentru termenii IT ?
In doctionarul celor de la RTFS (Romanian Translators for Free
Software)[1] nu prea apare.

[1]
http://cvs.sourceforge.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/rtfs/rtfs/dictionar.txt

 Multumesc,
 Ady (@ady.ro)
___
| Programming in BASIC causes brain damage.   |
|   (Edsger Wybe Dijkstra)|


Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe