Hi,
On 08.12.2005, at 6:49 AM, Cornel Ilie wrote:
In timpul lucrului la capitolul *disks* am avut unele
ezitari la traducerea urmatorilor termeni (mai jos).
Va rog, daca aveti un pic de vreme, sa sugerati o
traducere cat mai "romaneasca" daca expresia/cuvantul
suporta vreuna, daca nu atuci mentionati ca "nu se
traduce".
Hmmm, parca ne hotarasem asupra unui dictionar (folosit de KDE-ro
team).
Avand in vedere ca nu sunt de formatie automatica
sau electro* scuzati traducerea barbara daca e cazul
---
memory-backed (disks)
= discuri de memorie (am omis backed in traducere)
slice, slices
= felie (cu mentionarea intre paranteze a
originalului)
snapshot, -s
= instantaneu
addresses (partition that ~)
= partitie care adreseaza...
interleave (file system)
= netradus
intretesut / intretesere
stripe
("The stripe uses a 64 sector interleave.",
din ccdconfig(8))
= netradus
fasie (?!!)
mirror (din nou :)
= imagine in oglinda (intre paranteze originalul)
drive mirroring
= construirea continutului unitatii ca imagine in
oglinda (intre paranteze originalul)
mirroring
= constuirea imaginii in oglinda (intre paranteze
original)
array (RAID array)
= matrice de (discuri)
driver, -s (Vinum)
= unitate
driver (in sensul de soft proprietar? printer driver)
= [?]
Hehe, imi aminesc ca francezii foloseau termenul "pilot de ...".
Sa punem si noi niste piloti de F1 ? :-P
maps (the data)
= aranjare de date
Oare a fost importata forma neaosa "a mapa / mapare" ?
hooks (la CDROM, Unicode)
= truc (contextul ar fi denumirile unicode ale
fisierelor pe cd-uri arse se convertesc printr-un
*truc* ...)
raw device
= netradus
dipozitiv/mediu brut (?!)
media
= medii, suport de inregistrare
file system layout
= asezarea sistemului de fisiere
pre-mastered
= (la inregistrare) prima inregistrare
dvd authoring (video-dvd)
= producerea/crearea propriei inregistrari
(sau crearea propriului dvd video)
blanking the media
= stergerea suportului de inregistrare
Mi se pare ca exista o diferenta subtila intre "blank" si "erase" ...
minimally fast blanked media
= netradus (reformularea frazei pentru evitarea
expresiei)
cartriges
= cartuse, casete [?]
cabinet (DDS tapes)
= netradus
swinging gate
= portita culisanta
multi-tape changers and multi-tape, multi-drive tape
libraries (DLT)
= schibatoare de benzi si biblioteci de benzi
multiple si unitati de benzi multiple
file-backed
= netradus
memory-backed
= netradus
file or swap as backing
= aprox., folosire de fisier sau zona de swap
dump (dump(8))
= netradus
timesharing (systems)
= netradus
sisteme cu partajarea timpului.
payload (sector, encryption)
= netradus
Incarcatura / continut.
---
Va multumesc anticipat pentru sugestii si timp!
Spor la tradus!
Cornel
__
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]