Kornél Pál wrote:
> Hi,
>
> Laurent Vromman wrote:
>
>> You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes,
>> it could be better not to translate literally. For example, I think
>> "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver
>> level" than "Mauvai
Hi again.
Le samedi 07 juin 2008 à 12:28 +0200, Laurent Vromman a écrit :
>
> There is a mistake here :
> "L'acquéreur de le sémaphore est mort"
Woops.
>
> The translation of "broken pipe" is not good too, but I can't find
> anything better on the internet.
> You should maybe try something l
Hi,
There is a mistake here :
"L'acquéreur de le sémaphore est mort"
The right translation is :
"L'acquéreur du sémaphore est mort"
The translation of "broken pipe" is not good too, but I can't find
anything better on the internet.
You should maybe try something like "Tube indisponible (broken
Hello,
Please use "reply to all" when replying to this mailing list messages.
Le samedi 07 juin 2008 à 10:53 +0200, Laurent Vromman a écrit :
> There are a few mistakes in your translations :
>
> The right translation for "Overflow" is "Dépassement", not "Dépacement"
Thanks for catching this,
Hi,
Laurent Vromman wrote:
> You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes,
> it could be better not to translate literally. For example, I think
> "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver
> level" than "Mauvais niveau de pilote". You should
There are a few mistakes in your translations :
The right translation for "Overflow" is "Dépassement", not "Dépacement"
You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes,
it could be better not to translate literally. For example, I think
"Niveau de pilote incorrect" is a b