Dear Gareth,
Many thanks! This works perfectly, and I've learned something new!
Cheers,
Adam
On Thu, Sep 2, 2010 at 11:12 AM, Gareth Hughes wrote:
> Dear Adam,
>
> I've been thinking of writing a XeLaTeX package for Syriac that would
> deal with this and other issues.
>
> I would choose one S
On Thu, Sep 2, 2010 at 10:29 AM, Clemente Beghi wrote:
> Lately I have been trying to make some pdf files with old Japanese
> text in them, using XeTex (inside TexLive) and Lyx, both on Windows/
> and Ubuntu, but it has been quite difficult and not a hundred percent
> successful.
> The problem is
Philip Taylor (Webmaster, Ret'd) wrote:
> Many thanks for the explanation and clarification, Gareth.
>
> If I have offended anyone by referring to 'Nestorian' or 'Jacobite'
> in this context, I sincerely apologise : I was using the terms used
> by Daniels and Bright, whom I had (perhaps mistakenly)
On Sep 2, 2010, at 12:41 PM, Arthur Reutenauer wrote:
>> Yes, we are faced with the
>> awfulness of 'italic' Arabic and Syriac
>
> And Chinese, too. I've seen that once :-(
It's unfortunately rather common in some publications these days, especially
magazi
Gareth Hughes wrote:
I agree with you that these categories that are logical to Latin
typefaces, and can be extended to Greek and Cyrillic, are less than
helpful in describing other scripts. Yes, we are faced with the
awfulness of 'italic' Arabic and Syriac, which is little more than an
ugly b
> Yes, we are faced with the
> awfulness of 'italic' Arabic and Syriac
And Chinese, too. I've seen that once :-(
Arthur
--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.org/mailman
Philip Taylor (Webmaster, Ret'd) wrote:
> I'm way out of my depth here, but looking at the entry for Syriac
> in Daniels & Bright;s "The World's Writing Systems" is seems to
> me that it would be a major deviation from the intended and
> apparent meaning of \ttfamily, \slfamily or \itshape
> if on
Dear Adam,
I've been thinking of writing a XeLaTeX package for Syriac that would
deal with this and other issues.
I would choose one Syriac font as my main Syriac font (Serto in your
case), and others as exceptions. Then use polyglossia to set up the main
Syriac font, thus:
\usepackage{polygloss
Ulrike Fischer wrote:
Text with "western script" can easily use different fonts or
variants: You can change the family (\ttfamily, \sffamily,...) or
switch to a variant with \itshape. Similar things can naturally be
done with other scripts too. Check the fontspec documentation for
ideas.
I'm
Am Thu, 2 Sep 2010 09:26:28 -0500 schrieb Adam McCollum:
> Dear list members,
>
> I'm working on a document with Syriac text and I need to use two
> different fonts. As some of you probably know, there are three
> different scripts used for Syriac;
Well no ;-)
> I am mostly using Serto, bu
Dear list members,
I'm working on a document with Syriac text and I need to use two
different fonts. As some of you probably know, there are three
different scripts used for Syriac; I am mostly using Serto, but I also
need to put a few things in Estrangela. I suppose there is a way to do
Hello everyone,
Lately I have been trying to make some pdf files with old Japanese
text in them, using XeTex (inside TexLive) and Lyx, both on Windows/
and Ubuntu, but it has been quite difficult and not a hundred percent
successful.
The problem is that I need vertical text (tategaki 縦書き), reading
Hello Peter,
> Something odd is going on here, but I don't think it has to do with anchor
> marks. Junicode actually has a precomposed character m + macron + acute +
> dot below. It's not a Unicode character, but rather is unencoded. (I can't
> remember why it's there: maybe a user asked for it at
Hello Jonathan,
As for this morning I wasn't able to connect to sil.org (ping gives
Destination Host Unreachable) to download the font you suggested but I
will definitely do that today.
> I have not attempted to follow this thread closely, but I will just comment
> that xetex DOES normally use O
14 matches
Mail list logo