On Sat, Jun 22, 2013 at 6:43 AM, Hin-Tak Leung <hintak_le...@yahoo.co.uk> wrote: > @@ -9838,19 +9856,19 @@ > 句柄 sounds a bit funny. > 句柄 is a common usage in Simplified Chinese, I agree it isn't perfect, but it has been use for long time, any better suggestions?
> @@ -9870,7 +9888,7 @@ > "列表中没有内容。\n" - probably should use 条目 for uniformity? Both is ok to me, while 条目 is better, good catch, thanks. > > @@ -9905,145 +9926,119 @@ > "活跃连接" - sounds a bit funny. > > "接口统计" - "界面...." is probably better? 接口 is a common usage in Simplified Chinese, there is few people use 界面 here. > > "未知协议" > "主动打开连接数" > > @@ -10404,20 +10399,20 @@ > a few "接口" - I prefer the older "界面", actually... > Well, I prefer 接口... > @@ -10839,41 +10834,45 @@ > "错误:键名无效\n" > > @@ -11402,7 +11403,7 @@ > -msgstr "指定优先权(&P)" > +msgstr "指定优先级(&P)" - prefer old > Sounds like 优先级 is more common in Simplified Chinese, but I don't have strong preference here. > @@ -11418,7 +11419,7 @@ > -msgstr "亲和度指定(&A)..." > +msgstr "关联 CPU(&A)..." - I think the old version was correct, > the new wrong. I think 关联 is more common in Simplified Chinese. http://msdn.microsoft.com/zh-cn/library/vstudio/system.diagnostics.processthread.processoraffinity.aspx http://www.ibm.com/developerworks/cn/aix/library/au-processinfinity.html http://msdn.microsoft.com/zh-cn/library/windows/hardware/gg463378.aspx > @@ -11510,13 +11511,13 @@ > -msgstr "处理器亲和度" > +msgstr "处理器关联" - again > -msgstr "处理器亲和度决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。" > +msgstr "处理器关联决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。" > > @@ -11653,7 +11654,7 @@ > -msgstr "选择任务管理器中“进程”标签页显示哪些列。" > +msgstr "选择任务管理器中进程标签页显示哪些列。" - "列" is "row", you want > "column"! > Interesting... I didn't known 行 and 列 has opposite meaning in Traditional Chinese and Simplified Chinese... http://www.zhihu.com/question/21143622 So translate to 列 here in Simplified Chinese is right. Thanks for point out this as well, learned new things :) > @@ -11945,27 +11946,27 @@ > -msgstr "" > +msgstr "CPU 时间" --- you want something more precise to mean "time > *period*". I think CPU 时间 is right here, do you have better suggestion? > > @@ -11973,36 +11974,35 @@ > -msgstr "" > +msgstr "用户对象" - sounds wrong > -msgstr "" > +msgstr "会话 ID" - also > 会话 ID is a common usage in Simplified Chinese. > @@ -11973,36 +11974,35 @@ > -msgstr "向下翻页" > +msgstr "已分页池" ... "paged" shouldn't be translated as "分页". I think it is a common usage in Simplified Chinese. > > @@ -12027,44 +12029,48 @@ > -msgstr "" > +msgstr "没有响应" > > @@ -12081,7 +12087,7 @@ msgid "" > -"你想把这项卸载命令从注册表中删除吗?" > +"您想把这项卸载命令从注册表中删除吗?" - probably should use 条目. 条目 is better, as the previous one, thanks, good catch. > > @@ -12137,6 +12143,9 @@ > ...更高版本。" - "later version", not "higher version". Both is OK to me, maybe 更新 is better. Thanks for the thought! -- Regards, Qian Hong - http://www.winehq.org