Updating branch refs/heads/master to a26f756f3bcc6f910cd2b4d22f041dac5408d627 (commit) from c1beb6c65e61a29900e532c86bda72c9dcc90f9e (commit)
commit a26f756f3bcc6f910cd2b4d22f041dac5408d627 Author: Cedric31 <cvalm...@yahoo.fr> Date: Sat Nov 23 18:30:47 2013 +0100 I18n: Add new translation oc (100%). 142 translated messages. Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/). po/{ca.po => oc.po} | 264 +++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 132 insertions(+), 132 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/oc.po similarity index 64% copy from po/ca.po copy to po/oc.po index 5e7c796..afbd5ea 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/oc.po @@ -3,52 +3,52 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: -# carlesmu <carle...@internautas.org>, 2009,2011 +# Cedric31 <cvalm...@yahoo.fr>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce Apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-19 14:48+0000\n" -"Last-Translator: Nick <n...@xfce.org>\n" -"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ca/)\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-23 16:55+0000\n" +"Last-Translator: Cedric31 <cvalm...@yahoo.fr>\n" +"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ca\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Language: oc\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/main.c:47 msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit" -msgstr "" +msgstr "Connectar totes los signets marcats en 'connexion automatica' e quitar" #: ../src/main.c:48 msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance" -msgstr "Ignora les instàncies en execució, força l'inici d'una nova instància" +msgstr "Ignorar las instàncias en cors d’exécution, forçar la dobertura d'una instància novèla" #: ../src/main.c:49 msgid "Print a list of supported URI schemes" -msgstr "Mostra una llista dels esquemes URI compatibles" +msgstr "Imprimir la lista dels esquèmas URI preses en carga" #: ../src/main.c:50 msgid "Be verbose" -msgstr "Mostra més informació" +msgstr "Mòde charraire" #: ../src/main.c:51 msgid "Show version information" -msgstr "Mostra la informació de la versió" +msgstr "Informacions sus la version" #: ../src/main.c:112 msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems" -msgstr "- una interfície simple per connectar-se a sistemes de fitxers remots" +msgstr "- una interfàcia simpla per se connectar aisidament a de sistèmas de fichièrs a distància" #: ../src/common.c:77 msgid "Unix Device" -msgstr "Dispositiu Unix" +msgstr "Periferic Unix" #: ../src/common.c:79 msgid "Windows Share" -msgstr "Recurs compartit de Windows" +msgstr "Partiment Windows" #: ../src/common.c:81 msgid "FTP" @@ -72,33 +72,33 @@ msgstr "WebDAV" #: ../src/common.c:91 msgid "WebDAV (secure)" -msgstr "WebDAV (segur)" +msgstr "WebDAV (securizat)" #: ../src/common.c:93 ../src/window.c:1508 msgid "Network" -msgstr "Xarxa" +msgstr "Ret" #: ../src/common.c:95 msgid "Archive" -msgstr "Arxiu" +msgstr "Archiu" #: ../src/common.c:97 msgid "Photos" -msgstr "Fotos" +msgstr "Fòtos" #: ../src/common.c:99 msgid "Custom Location" -msgstr "Ubicació personalitzada" +msgstr "Emplaçament personalizat" #: ../src/window.c:262 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"" -msgstr "S'està connectant a «%s»" +msgstr "Connexion a « %s » en cors" #: ../src/window.c:430 msgid "" "A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems" -msgstr "Una interfície simple per connectar i muntar sistemes de fitxers remots" +msgstr "Una interfàcia simpla per connectar/montar aisidament de sistèmas de fichièrs locals e distants" #: ../src/window.c:431 msgid "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger" @@ -106,16 +106,16 @@ msgstr "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger" #: ../src/window.c:434 msgid "translator-credits" -msgstr "Carles Muñoz Gorriz <carle...@internautas.org>, 2009.\nHarald Servat <redcr...@gmail.com>, 2009-2010." +msgstr "Cédric Valmary (Tot en òc)" #: ../src/window.c:466 msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:" -msgstr "Gigolo pot emprar els següents protocols mitjançant GVfs:" +msgstr "Gigolo pòt utilizar los protocòls seguents provesits per GVfs :" #: ../src/window.c:579 ../src/window.c:638 #, c-format msgid "The command '%s' failed" -msgstr "Ha fallat la comanda «%s»" +msgstr "La comanda '%s' a fracassat." #: ../src/window.c:580 ../src/window.c:613 ../src/window.c:626 #: ../src/window.c:639 ../src/window.c:797 ../src/bookmarkeditdialog.c:233 @@ -126,29 +126,29 @@ msgstr "Error" #: ../src/window.c:613 msgid "Invalid terminal command" -msgstr "Ordre de terminal errònia" +msgstr "Comanda terminal invalida" #: ../src/window.c:625 #, c-format msgid "No default location available for \"%s\"" -msgstr "No hi ha cal lloc disponible per «%s»" +msgstr "Pas d'emplaçament per defaut per « %s »" #: ../src/window.c:705 msgid "Edit _Bookmark" -msgstr "Edita el _lloc d'interès" +msgstr "Modificar un _signet" #: ../src/window.c:707 ../src/window.c:1289 ../src/browsenetworkpanel.c:453 #: ../src/browsenetworkpanel.c:497 msgid "Create _Bookmark" -msgstr "Crea un _lloc d'interès" +msgstr "Crear un _signet" #: ../src/window.c:1281 msgid "_File" -msgstr "_Fitxer" +msgstr "_Fichièr" #: ../src/window.c:1282 msgid "_Edit" -msgstr "_Edita" +msgstr "_Editar" #: ../src/window.c:1283 msgid "_Actions" @@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "_Accions" #: ../src/window.c:1284 msgid "_View" -msgstr "_Mostra" +msgstr "Afi_chatge" #: ../src/window.c:1285 msgid "_Help" @@ -164,71 +164,71 @@ msgstr "A_juda" #: ../src/window.c:1291 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Edita els llocs d'interès" +msgstr "_Modificar los signets" #: ../src/window.c:1292 msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks" -msgstr "Obre el gestor de llocs d'interès per afegir, editar o esborrar-ne llocs" +msgstr "Dobrir lo gestionari de signets per apondre, modificar o suprimir de signets" #: ../src/window.c:1296 msgid "Disconnect the selected resource" -msgstr "Desconnecta el recurs seleccionat" +msgstr "Desconnectar la ressorsa seleccionada" #: ../src/window.c:1298 msgid "Open the selected resource with a file manager" -msgstr "Obre el recurs seleccionat amb un gestor de fitxers" +msgstr "Dobrir la ressorsa seleccionada amb un gestionari de fichièrs" #: ../src/window.c:1299 msgid "Open in _Terminal" -msgstr "Obre en un _Terminal" +msgstr "Dobrir dins _Terminal" #: ../src/window.c:1300 msgid "Start a terminal from here" -msgstr "Inicia un terminal des d'aquí" +msgstr "Aviar un terminal dempuèi aqueste emplaçament" #: ../src/window.c:1301 msgid "Copy _URI" -msgstr "Copia _URI" +msgstr "Copiar l'_URI" #: ../src/window.c:1302 msgid "Quit Gigolo" -msgstr "Surt de Gigolo" +msgstr "Quitar Gigolo" #: ../src/window.c:1303 msgid "Online Help" -msgstr "Ajuda en línia" +msgstr "Ajuda en linha" #: ../src/window.c:1304 msgid "Supported Protocols" -msgstr "Protocols admesos" +msgstr "Protocòls preses en carga" #: ../src/window.c:1310 msgid "Side _Panel" -msgstr "_Panell lateral" +msgstr "_Panèl lateral" #: ../src/window.c:1312 msgid "_Toolbar" -msgstr "_Barra d'eines" +msgstr "Barra d'ai_sinas" #: ../src/window.c:1314 msgid "Status _Icon" -msgstr "_Icona d'estat" +msgstr "_Icòna d'estat" #: ../src/window.c:1320 msgid "View as _Symbols" -msgstr "Mostra com a _símbols" +msgstr "Vista en _icònas" #: ../src/window.c:1321 msgid "View as _Detailed List" -msgstr "Mostra com a llista _detallada" +msgstr "Vista en lista _detalhada" #: ../src/window.c:1330 msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Llocs d'interès" +msgstr "_Signets" #: ../src/window.c:1330 msgid "Choose a bookmark to connect to" -msgstr "Trieu un lloc d'interès per connectar-vos" +msgstr "Causir un signet al qual se connectar" #: ../src/window.c:1412 msgid "Connected" @@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "Connectat" #: ../src/window.c:1421 ../src/bookmarkdialog.c:315 msgid "Service Type" -msgstr "Tipus de servei" +msgstr "Tipe de servici" #: ../src/window.c:1429 ../src/bookmarkdialog.c:307 msgid "Name" @@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "Nom" #: ../src/window.c:1500 msgid "Bookmarks" -msgstr "Llocs d'interès" +msgstr "_Signets" #: ../src/window.c:1556 ../src/window.c:1632 ../gigolo.desktop.in.h:1 msgid "Gigolo" @@ -252,189 +252,189 @@ msgstr "Gigolo" #: ../src/settings.c:694 msgid "Move it now?" -msgstr "Moure'l ara?" +msgstr "Lo desplaçar ara ?" #: ../src/settings.c:695 msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting." -msgstr "Gigolo ha de moure el vostre directori de configuració antic abans d'inicialitzar-se." +msgstr "Gigolo deu desplaçar vòstre ancian dorsièr de configuracion abans d'aviar." #: ../src/settings.c:703 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." -msgstr "El vostre directori de configuració antic «%s» no es por moure a «%s» (%s). Moveu manualment el directori al nou lloc." +msgstr "Vòstre ancian dorsièr de configuracion « %s » a pas pogut èsser desplaçat cap a « %s » (%s). Mercé de desplaçar lo dorsièr manualament cap a l'emplaçament novèl." #: ../src/settings.c:706 msgid "Warning" -msgstr "Advertència" +msgstr "Avertiment" #: ../src/menubuttonaction.c:157 msgid "Connect" -msgstr "Connecta" +msgstr "Connectar" #: ../src/bookmarkdialog.c:95 #, c-format msgid "Domain: %s" -msgstr "Domini: %s" +msgstr "Domeni : %s" #: ../src/bookmarkdialog.c:100 #, c-format msgid "Share: %s" -msgstr "Recurs compartit: %s" +msgstr "Partiment : %s" #: ../src/bookmarkdialog.c:106 #, c-format msgid "Folder: %s" -msgstr "Carpeta: %s" +msgstr "Dorsièr : %s" #: ../src/bookmarkdialog.c:112 #, c-format msgid "Path: %s" -msgstr "Camí: %s" +msgstr "Camin : %s" #: ../src/bookmarkdialog.c:323 msgid "Host" -msgstr "Màquina" +msgstr "Òste" #: ../src/bookmarkdialog.c:331 msgid "Port" -msgstr "Port" +msgstr "Pòrt" #: ../src/bookmarkdialog.c:339 msgid "Auto-Connect" -msgstr "Connexió automàtica" +msgstr "Connexion automatica" #: ../src/bookmarkdialog.c:347 msgid "Username" -msgstr "Nom d'usuari" +msgstr "Nom d'utilizaire" #: ../src/bookmarkdialog.c:355 msgid "Other information" -msgstr "Altra informació" +msgstr "Autras informacions" #: ../src/bookmarkdialog.c:412 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Edita els llocs d'interès" +msgstr "Modificar los signets" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:234 msgid "You must enter a name for the bookmark." -msgstr "Cal que introduïu un nom per al lloc d'interès." +msgstr "Vos cal entrar un nom pel signet." #: ../src/bookmarkeditdialog.c:253 msgid "" "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one." -msgstr "El nom de lloc d'interès introduït ja s'està emprant. Escolliu-ne un altre." +msgstr "Lo nom del signet entrat es ja utilizat. Mercé de ne causir un autre." #: ../src/bookmarkeditdialog.c:266 msgid "You must enter a server address or name." -msgstr "Cal que introduïu el nom o l'adreça del servidor." +msgstr "Vos cal entrar un nom o una adreça de servidor." #: ../src/bookmarkeditdialog.c:277 msgid "You must enter a share name." -msgstr "Cal que introduïu el nom del recurs compartit." +msgstr "Vos cal entrar un nom de partiment." #: ../src/bookmarkeditdialog.c:288 msgid "You must enter a valid URI for the connection." -msgstr "Cal que introduïu una URI vàlida per la connexió." +msgstr "Vos cal entrar una URI valida per la connexion." #: ../src/bookmarkeditdialog.c:584 msgid "_Device:" -msgstr "_Dispositiu:" +msgstr "_Periferic :" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:586 ../src/bookmarkeditdialog.c:1100 msgid "_Server:" -msgstr "_Servidor:" +msgstr "_Servidor :" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:897 msgid "Create Bookmark" -msgstr "Crea un lloc d'interès" +msgstr "Crear un signet" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:904 msgid "Edit Bookmark" -msgstr "Edita el lloc d'interès" +msgstr "Modificar un signet" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:912 msgid "Connect to Server" -msgstr "Connecta al servidor" +msgstr "Connexion al servidor" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1036 msgid "_Bookmark name:" -msgstr "_Nom del lloc d'interès:" +msgstr "_Nom del signet :" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1044 msgid "_Color:" -msgstr "_Color:" +msgstr "_Color :" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1055 msgid "Au_to-Connect" -msgstr "Co_nnexió automàtica" +msgstr "Connexion au_tomatica" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1066 msgid "Service t_ype:" -msgstr "_Tipus de servei:" +msgstr "T_ipe de servici :" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1091 msgid "Set the port to 0 to use the default port" -msgstr "Posa 0 al port per emprar el port per defecte" +msgstr "Metre lo pòrt a 0 per utilizar lo pòrt per defaut" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1093 msgid "" "This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount " "point in a file browser" -msgstr "Això no s'empra durant el muntatge, sinó per obrir el punt de muntatge amb un navegador de carpetes" +msgstr "Aquò es pas utilizat pel montatge actual, solament necessari per la dobertura del punt de montatge dins un explorador de fichièrs" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1099 msgid "_Location (URI):" -msgstr "_Ubicació (URI):" +msgstr "_Emplaçament (URI) :" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1101 msgid "_Folder:" -msgstr "_Fitxer:" +msgstr "_Dorsièr:" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1102 msgid "P_ath:" -msgstr "_Camí:" +msgstr "_Camin:" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1103 msgid "_User Name:" -msgstr "Nom d'_usuari:" +msgstr "Nom d'_utilizaire :" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1104 msgid "Optional information:" -msgstr "Informació opcional:" +msgstr "Informacions opcionalas :" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1105 msgid "_Port:" -msgstr "_Port:" +msgstr "_Pòrt :" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1106 msgid "_Domain:" -msgstr "_Domini:" +msgstr "_Domeni :" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1107 msgid "_Share:" -msgstr "_Recurs compartit:" +msgstr "Pa_rtiment :" #: ../src/preferencesdialog.c:147 msgid "Icons" -msgstr "Icones" +msgstr "Icònas" #: ../src/preferencesdialog.c:148 msgid "Text" -msgstr "Text" +msgstr "Tèxte" #: ../src/preferencesdialog.c:149 msgid "Both" -msgstr "Ambdós" +msgstr "Los dos" #: ../src/preferencesdialog.c:150 msgid "Both horizontal" -msgstr "Ambdós, en horitzontal" +msgstr "Los dos orizontal" #: ../src/preferencesdialog.c:169 msgid "Horizontal" -msgstr "Horitzontal" +msgstr "Orizontal" #: ../src/preferencesdialog.c:170 msgid "Vertical" @@ -442,11 +442,11 @@ msgstr "Vertical" #: ../src/preferencesdialog.c:189 msgid "Symbols" -msgstr "Símbols" +msgstr "Icònas" #: ../src/preferencesdialog.c:190 msgid "Detailed List" -msgstr "Llista detallada" +msgstr "Lista detalhada" #: ../src/preferencesdialog.c:333 msgid "General" @@ -454,11 +454,11 @@ msgstr "General" #: ../src/preferencesdialog.c:338 msgid "_File Manager" -msgstr "Gestor de _fitxers" +msgstr "Gestionari de _fichièrs" #: ../src/preferencesdialog.c:346 msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points" -msgstr "Introduïu el nom del programa que s'emprarà per obrir o veure els punts de muntatge" +msgstr "Entrar lo nom de l'aplicacion d'utilizar per dobrir o afichar los punts de montatge" #: ../src/preferencesdialog.c:355 msgid "_Terminal" @@ -466,85 +466,85 @@ msgstr "_Terminal" #: ../src/preferencesdialog.c:363 msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal" -msgstr "Introduïu el nom del programa per obrir punts de muntatge en un terminal" +msgstr "Entrar lo nom d'un programa d'utilizar per dobrir los punts de montatge dins un terminal" #: ../src/preferencesdialog.c:372 msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval" -msgstr "_Interval de connexió automàtica dels llocs d'interès" +msgstr "Interval de connexion automatica als _signets" #: ../src/preferencesdialog.c:378 msgid "" "How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables " "checking." -msgstr "Amb quina freqüència voleu que s'intenti la connexió automàtica dels llocs d'interès expressat en segons. Zero deshabilita la comprovació." +msgstr "La frequéncia de las temptativas de connexions automaticas als signets, en segondas. Zèro desactiva la verificacion." #: ../src/preferencesdialog.c:389 msgid "Interface" -msgstr "Interfície" +msgstr "Interfàcia" #: ../src/preferencesdialog.c:391 msgid "_Save window position and geometry" -msgstr "_Desa la mida i posició de la finestra" +msgstr "_Enregistrar la posicion e la geometria de la fenèstra" #: ../src/preferencesdialog.c:392 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" -msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" +msgstr "Enregistra la posicion e la geometria de la fenèstra per las restablir ulteriorament" #: ../src/preferencesdialog.c:395 msgid "Show status _icon in the Notification Area" -msgstr "Mostra la _icona d'estat a l'espai de notificacions del sistema" +msgstr "Afichar l'_icòna d'estat dins la zòna de notificacion" #: ../src/preferencesdialog.c:398 msgid "Start _minimized in the Notification Area" -msgstr "Inicia _minimitzat a l'espai de notificacions del sistema" +msgstr "Aviar _minimizat dins la zòna de notificaxion" #: ../src/preferencesdialog.c:403 msgid "Show side panel" -msgstr "Mostrar panell lateral" +msgstr "_Afichar lo panèl lateral" #: ../src/preferencesdialog.c:404 msgid "" "Whether to show a side panel for browsing the local network for available " "Samba/Windows shares and a bookmark list" -msgstr "Si s'ha de mostrar un panell lateral per a navegar dins els recursos compartits Samba/Windows de la xarxa local i de la llista d'interès" +msgstr "Per afichar, o pas, un panèl lateral per navigar sus la ret locala pels partiments Samba / Windows disponibles e una lista de signets" #: ../src/preferencesdialog.c:407 msgid "Show auto-connect error messages" -msgstr "Mostra els errors de connexió automàtica" +msgstr "Afichar los messatges d'error de connexion automatica" #: ../src/preferencesdialog.c:408 msgid "" "Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks " "fails" -msgstr "Si s'ha de mostrar o no el diàleg d'errors quan la connexió automàtica als llocs d'interès falla" +msgstr "Per afichar, o pas, los messatges d'error quand la connexion automatica d'un signet fracassa." #: ../src/preferencesdialog.c:414 msgid "_Connection List Mode" -msgstr "Mode de llista de _connexions" +msgstr "Mòde lista de las _connexions" #: ../src/preferencesdialog.c:427 msgid "Toolbar" -msgstr "Barra d'eines" +msgstr "Barra d'aisinas" #: ../src/preferencesdialog.c:429 msgid "Show _toolbar" -msgstr "Mostra la _barra d'eines" +msgstr "Afichar la barra d'ai_sinas" #: ../src/preferencesdialog.c:435 msgid "St_yle" -msgstr "_Estil" +msgstr "Est_il" #: ../src/preferencesdialog.c:446 msgid "_Orientation" -msgstr "_Orientació" +msgstr "_Orientacion" #: ../src/preferencesdialog.c:507 msgid "Preferences" -msgstr "Preferències" +msgstr "Preferéncias" #: ../src/backendgvfs.c:221 msgid "No bookmark" -msgstr "Cap lloc d'interès" +msgstr "Pas de signet" #: ../src/backendgvfs.c:239 #, c-format @@ -555,12 +555,12 @@ msgid "" "Connected: Yes\n" "Service Type: %s\n" "Bookmark: %s" -msgstr "<b>%s</b>\n\nURI: %s\nConnectat: Sí\nTipus de servei: %s\nLloc d'interès: %s" +msgstr "<b>%s</b>\n\nURI : %s\nMontat : Òc\nTipe de servici : %s\nSignet : %s" #: ../src/backendgvfs.c:254 #, c-format msgid "<b>Unix device: %s</b>" -msgstr "<b>Dispositiu Unix: %s</b>" +msgstr "<b>Periferic Unix : %s</b>" #: ../src/backendgvfs.c:453 ../src/backendgvfs.c:492 msgid "unknown" @@ -569,53 +569,53 @@ msgstr "desconegut" #: ../src/backendgvfs.c:459 ../src/backendgvfs.c:567 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" failed." -msgstr "Ha fallat la connexió amb «%s»." +msgstr "La connexion « %s » a fracassat." #: ../src/backendgvfs.c:496 #, c-format msgid "Disconnecting from \"%s\" failed." -msgstr "Ha fallat la desconnexió amb «%s»." +msgstr "La desconnexion de « %s » a fracassat." #: ../src/mountdialog.c:102 msgid "Connecting" -msgstr "Connectant-se" +msgstr "Connexion en cors" #: ../src/browsenetworkpanel.c:188 msgid "No Workgroups found" -msgstr "No s'han trobat grups de treball" +msgstr "Cap de grop de trabalh es pas estat trobat" #: ../src/browsenetworkpanel.c:199 msgid "No Shares found" -msgstr "No s'han trobat recursos compartits" +msgstr "Cap de partiment pas trobat" #: ../src/browsenetworkpanel.c:204 msgid "No Hosts found" -msgstr "No s'han trobat màquines" +msgstr "Cap de servidor pas trobat" #: ../src/browsenetworkpanel.c:490 msgid "Connect to the selected share" -msgstr "Connecta al recurs compartit seleccionat" +msgstr "Se connectar al partiment seleccionat" #: ../src/browsenetworkpanel.c:498 msgid "Create a bookmark from the selected share" -msgstr "Crea un lloc d'interès pel recurs compartit seleccionat" +msgstr "Crear un signet pel partiment seleccionat" #: ../src/browsenetworkpanel.c:507 msgid "Refresh the network list" -msgstr "Refresca la llista xarxes" +msgstr "Actualizar la lista de las rets" #: ../src/browsenetworkpanel.c:518 ../src/bookmarkpanel.c:267 msgid "Close panel" -msgstr "Tanca el quadre" +msgstr "Tampar lo panèl" #: ../src/bookmarkpanel.c:92 msgid "No bookmarks" -msgstr "No hi ha llocs d'interès" +msgstr "_Pas de signets" #: ../src/bookmarkpanel.c:256 msgid "Connect to the selected bookmark" -msgstr "Connecta al lloc d'interès seleccionat" +msgstr "Se connectar al signet seleccionat" #: ../gigolo.desktop.in.h:2 msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems" -msgstr "Una interfície simple per connectar-se a sistemes de fitxers remots" +msgstr "Una interfàcia simpla per se connectar aisidament a de sistèmas de fichièrs a distància" _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@xfce.org https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce4-commits