Updating branch refs/heads/master to 37ef5ab0d8f98b550c162b64837f59d9a2d22bcb (commit) from c0461797dc4ca15abbe52ce2b4ba53c7f7c24e60 (commit)
commit 37ef5ab0d8f98b550c162b64837f59d9a2d22bcb Author: Cedric31 <cvalm...@yahoo.fr> Date: Sun Nov 24 06:30:51 2013 +0100 I18n: Add new translation oc (100%). 247 translated messages. Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/). po/{fr.po => oc.po} | 476 +++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 237 insertions(+), 239 deletions(-) diff --git a/po/fr.po b/po/oc.po similarity index 68% copy from po/fr.po copy to po/oc.po index 751ea21..f0be2ce 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/oc.po @@ -3,34 +3,32 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: -# jc1 <jc1>, 2012 -# jc1 <jc1.quebe...@gmail.com>, 2013 -# Luc Pionchon <l...@handhelds.org>, 2004 +# Cedric31 <cvalm...@yahoo.fr>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce Apps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-04 17:49+0000\n" -"Last-Translator: jc1 <jc1.quebe...@gmail.com>\n" -"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/fr/)\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-24 05:27+0000\n" +"Last-Translator: Cedric31 <cvalm...@yahoo.fr>\n" +"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: fr\n" +"Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mousepad/main.c:53 msgid "Do not register with the D-BUS session message bus" -msgstr "Ne pas enregistrer avec le bus de message de la session D-BUS " +msgstr "Enregistrar amb lo bus de messatge de la sesilha D-BUS " #: ../mousepad/main.c:54 msgid "Quit a running Mousepad instance" -msgstr "Quitter une instance en cours d'exécution de Mousepad" +msgstr "Quitar una instància en cors d'execucion de Mousepad" #: ../mousepad/main.c:56 msgid "Print version information and exit" -msgstr "Imprimer la version et sortir" +msgstr "Imprimir la version e sortir" #. default application name #: ../mousepad/main.c:81 ../mousepad.desktop.in.in.h:1 @@ -40,132 +38,132 @@ msgstr "Mousepad" #. initialize gtk+ #: ../mousepad/main.c:95 msgid "[FILES...]" -msgstr "[FICHIERS...]" +msgstr "[FICHIÈRS...]" #. no error message, the gui initialization failed #: ../mousepad/main.c:101 msgid "Failed to open display." -msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage." +msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge." #: ../mousepad/main.c:118 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." -msgstr "L'équipe de développement de Xfce. Tous droits réservés." +msgstr "L'equipa de desvolopament de Xfce. Totes los dreches reservats." #: ../mousepad/main.c:119 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." -msgstr "S'il vous plaît rapporter les bugs à <%s>." +msgstr "Se vos plai, raportatz los bugs a <%s>." #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:41 msgid "Mousepad is a fast text editor for the Xfce Desktop Environment." -msgstr "Mousepad est un éditeur de texte rapide pour l'environnement de bureau Xfce." +msgstr "Mousepad es un editor de tèxte rapid per l'environament de burèu Xfce." #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:50 msgid "translator-credits" -msgstr "Crédits traducteur" +msgstr "Crèdits traductor" #. display an error message to the user #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:105 msgid "Failed to open the documentation browser" -msgstr "Impossible d'ouvrir le navigateur de documentation" +msgstr "Impossible de dobrir lo navigador de documentacion" #. build dialog #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:120 msgid "Select Tab Size" -msgstr "Sélectionner la taille de l'onglet " +msgstr "Seleccionar la talha de l'onglet " #. build the dialog #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:201 msgid "Go To" -msgstr "Aller à" +msgstr "Anar a" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:223 msgid "_Line number:" -msgstr "Numéro de _ligne :" +msgstr "Numèro de _linha :" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:242 msgid "C_olumn number:" -msgstr "Numéro de c_olonne : " +msgstr "Numèro de c_olomna : " #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:300 msgid "Remove all entries from the documents history?" -msgstr "Supprimer toutes les entrées de l'historique des documents ?" +msgstr "Suprimir totas las entradas de l'istoric des documents ?" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:305 msgid "Clear Documents History" -msgstr "Effacer l'historique des documents" +msgstr "Escafar l'istoric dels documents" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:308 msgid "" "Clearing the documents history will permanently remove all currently listed " "entries." -msgstr "Effacement de l'historique des documents supprimera définitivement toutes les entrées y figurant actuellement." +msgstr "Escafament de l'istoric dels documents suprimirà definitivament totas las entradas qu'i figuran actualament." #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:339 msgid "Do you want to save the changes before closing?" -msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications avant de fermer ?" +msgstr "Volètz enregistrar las modificacions abans de tampar ?" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:340 msgid "Save Changes" -msgstr "Enregistrer les changements" +msgstr "Enregistrar los cambiaments" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:341 msgid "_Don't Save" -msgstr "Ne pas enregistrer" +msgstr "Enregistrar _pas" #. secondary text #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:363 msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost." -msgstr "Si vous n'enregistrez pas le document, toutes les modifications seront perdues." +msgstr "Se enregistratz pas lo document, totas las modificacions seràn perdudas." #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:385 msgid "" "The document has been externally modified. Do you want to continue saving?" -msgstr "Le document a été modifié par l'extérieur. Voulez-vous continuer à sauver ?" +msgstr "Lo document es estat modificat per l'exterior. Volètz contunhar de salvar ?" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:386 msgid "Externally Modified" -msgstr "Extérieurement modifié" +msgstr "Exteriorament modificat" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:388 msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost." -msgstr "Si vous enregistrez le document, tous les changements extérieurs seront perdus." +msgstr "Se enregistratz lo document, totes los cambiaments exteriors seràn perduts." #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:416 msgid "Do you want to save your changes before reloading?" -msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications avant de recharger ?" +msgstr "Volètz enregistrar vòstras modificacions abans de recargar ?" #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:418 msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost." -msgstr "Si vous restaurez le fichier, toutes les modifications non enregistrées seront perdues." +msgstr "Se restablissètz lo fichièr, totas las modificacions pas enregistradas seràn perdudas." #. pack button, add signal and tooltip #: ../mousepad/mousepad-document.c:591 msgid "Close this tab" -msgstr "Fermer cet onglet" +msgstr "Tampar aqueste onglet" #. create an unique untitled document name #: ../mousepad/mousepad-document.c:626 msgid "Untitled" -msgstr "Sans titre" +msgstr "Sens títol" #. create the header #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:134 msgid "The document was not UTF-8 valid" -msgstr "Le document n'est pas en UTF-8 valide" +msgstr "Lo document es pas en UTF-8 valid" #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:135 msgid "Please select an encoding below." -msgstr "S'il vous plaît sélectionner un codage ci-dessous." +msgstr "Se vos plai, seleccionatz un encodatge çaijós." #. encoding radio buttons #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:147 msgid "Default (UTF-8)" -msgstr "Par défaut (UTF-8)" +msgstr "Per defaut (UTF-8)" #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:153 msgid "System" -msgstr "Système" +msgstr "Sistèma" #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:160 msgid "Other:" @@ -173,24 +171,24 @@ msgstr "Autre :" #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:180 msgid "Checking encodings..." -msgstr "Vérification d'encodages ..." +msgstr "Verificacion dels encodatges ..." #. west european #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:35 msgid "Celtic" -msgstr "Celtique" +msgstr "Celtic" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:36 ../mousepad/mousepad-encoding.c:37 msgid "Greek" -msgstr "Grecque" +msgstr "Grèc" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:38 msgid "Nordic" -msgstr "Nordique" +msgstr "Nordic" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:39 msgid "South European" -msgstr "Europe du sud" +msgstr "Euròpa del sud" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:40 ../mousepad/mousepad-encoding.c:41 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:42 ../mousepad/mousepad-encoding.c:43 @@ -201,58 +199,58 @@ msgstr "Occidental" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:46 ../mousepad/mousepad-encoding.c:47 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:48 msgid "Baltic" -msgstr "Baltique" +msgstr "Baltic" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:49 ../mousepad/mousepad-encoding.c:50 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:51 msgid "Central European" -msgstr "Européen central" +msgstr "Europèu central" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:52 ../mousepad/mousepad-encoding.c:53 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:54 ../mousepad/mousepad-encoding.c:55 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:56 msgid "Cyrillic" -msgstr "Cyrillique" +msgstr "Crillic" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:57 msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "Russe/Cyrillique" +msgstr "Rus/Cirillic" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:58 msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "Ukrainien/Cyrillique" +msgstr "Ucraïnian/Cirillic" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:59 msgid "Romanian" -msgstr "Roumain" +msgstr "Romanés" #. middle eastern #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:62 ../mousepad/mousepad-encoding.c:63 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:64 msgid "Arabic" -msgstr "Arabe" +msgstr "Arabi" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:65 ../mousepad/mousepad-encoding.c:66 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:67 msgid "Hebrew" -msgstr "Hébreu" +msgstr "Ebrieu" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:68 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Hébreu visuel" +msgstr "Ebrieu visual" #. asian #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:71 msgid "Armenian" -msgstr "Arménien" +msgstr "Armèni" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:72 msgid "Georgian" -msgstr "Géorgien" +msgstr "Georgian" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:73 msgid "Thai" -msgstr "Thaï" +msgstr "Tai" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:74 ../mousepad/mousepad-encoding.c:75 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:76 @@ -262,7 +260,7 @@ msgstr "Turc" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:77 ../mousepad/mousepad-encoding.c:78 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:79 msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamien" +msgstr "Vietnamian" #. unicode #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:82 ../mousepad/mousepad-encoding.c:83 @@ -276,37 +274,37 @@ msgstr "Unicode" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:92 ../mousepad/mousepad-encoding.c:93 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:94 ../mousepad/mousepad-encoding.c:95 msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Chinois simplifié" +msgstr "Chinés simplificat" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:96 ../mousepad/mousepad-encoding.c:97 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:98 msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Chinois traditionnel" +msgstr "Chinés tradicional" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:99 ../mousepad/mousepad-encoding.c:100 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:101 msgid "Japanese" -msgstr "Japonais" +msgstr "Japonés" #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:102 ../mousepad/mousepad-encoding.c:103 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:104 ../mousepad/mousepad-encoding.c:105 msgid "Korean" -msgstr "Coréen" +msgstr "Corean" #: ../mousepad/mousepad-file.c:556 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" -msgstr "Séquence d'octets invalide en entrée de conversion" +msgstr "Sequéncia d'octets invalida en entrada de conversion" #: ../mousepad/mousepad-file.c:875 #, c-format msgid "The file \"%s\" you tried to reload does not exist anymore" -msgstr "Le fichier « %s » que vous avez essayé de recharger n'existe plus" +msgstr "Lo fichièr « %s » qu'avètz ensajat de recargar existís pas mai" #: ../mousepad/mousepad-file.c:916 #, c-format msgid "Failed to read the status of \"%s\"" -msgstr "Impossible de lire le statut de « %s »" +msgstr "Impossible de legir l'estatut de « %s »" #. set a custom tab label #: ../mousepad/mousepad-print.c:125 @@ -315,81 +313,81 @@ msgstr "Paramètres document" #: ../mousepad/mousepad-print.c:595 msgid "Page Setup" -msgstr "Mise en page" +msgstr "Mesa en pagina" #: ../mousepad/mousepad-print.c:605 msgid "_Adjust page size and orientation" -msgstr "_Ajuster la taille et l'orientation de la page" +msgstr "_Ajustar la talha e l'orientacion de la pagina" #: ../mousepad/mousepad-print.c:615 msgid "Appearance" -msgstr "Apparence" +msgstr "Aparéncia" #: ../mousepad/mousepad-print.c:629 msgid "Print page _headers" -msgstr "Imprimer les entêtes de page" +msgstr "Imprimir las entèstas de pagina" #: ../mousepad/mousepad-print.c:636 msgid "Print _line numbers" -msgstr "Imprimer numéros de _ligne : " +msgstr "Imprimir los numèros de _linha : " #: ../mousepad/mousepad-print.c:653 msgid "Number every" -msgstr "Numéroter chaque" +msgstr "Numerotar cada" #: ../mousepad/mousepad-print.c:669 msgid "line(s)" -msgstr "ligne(s)" +msgstr "linha(s)" #: ../mousepad/mousepad-print.c:674 msgid "Enable text _wrapping" -msgstr "Activer l'habillage du texte" +msgstr "Activar l’adaptacion del tèxte" #: ../mousepad/mousepad-print.c:681 msgid "Enable _syntax highlighting" -msgstr "Activer la coloration _syntaxique" +msgstr "Activar la coloracion _sintaxica" #: ../mousepad/mousepad-print.c:693 msgid "Fonts" -msgstr "Polices" +msgstr "Poliças" #: ../mousepad/mousepad-print.c:709 msgid "Header:" -msgstr "Entête :" +msgstr "Entèsta :" #: ../mousepad/mousepad-print.c:719 msgid "Body:" -msgstr "Corp :" +msgstr "Còs :" #: ../mousepad/mousepad-print.c:729 msgid "Line numbers:" -msgstr "Numéros de _ligne :" +msgstr "Numèros de _linha :" #. set dialog properties #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:167 msgid "Replace" -msgstr "Remplacer" +msgstr "Remplaçar" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:174 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:540 msgid "_Replace" -msgstr "_Remplacer" +msgstr "_Remplaçar" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:192 msgid "_Search for:" -msgstr "_Rechercher pour :" +msgstr "_Recercar per :" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:213 msgid "Replace _with:" -msgstr "Remplacer _avec :" +msgstr "Remplaçar _amb :" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:233 msgid "Search _direction:" -msgstr "_Direction de rechercher :" +msgstr "_Direccion de recercar :" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:242 msgid "Up" -msgstr "Au-dessus" +msgstr "En dessús" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:243 msgid "Down" @@ -397,25 +395,25 @@ msgstr "En bas" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:244 msgid "Both" -msgstr "Les deux" +msgstr "Los dos" #. case sensitive #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:253 msgid "Case sensi_tive" -msgstr "Sensible à la casse" +msgstr "Sensible a la casse" #. match whole word #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:260 msgid "_Match whole word" -msgstr "Correspond au _mot entier" +msgstr "Correspond al _mot entièr" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:271 msgid "Replace _all in:" -msgstr "_Tout remplacer dans :" +msgstr "Remplaçar _tot dins :" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:278 msgid "Selection" -msgstr "Sélection" +msgstr "Seleccion" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:279 msgid "Document" @@ -423,51 +421,51 @@ msgstr "Document" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:280 msgid "All Documents" -msgstr "Tous les documents" +msgstr "Totes los documents" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:445 #, c-format msgid "%d occurence" msgid_plural "%d occurences" -msgstr[0] "%d occurence" -msgstr[1] "%d occurences" +msgstr[0] "%d ocuréncia" +msgstr[1] "%d ocuréncias" #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:540 msgid "_Replace All" -msgstr "_Remplacer tout" +msgstr "_Remplaçar tot" #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:188 msgid "Fi_nd:" -msgstr "_Trouver :" +msgstr "_Trobar :" #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:208 msgid "_Next" -msgstr "Suiva_nt" +msgstr "Segue_nt" #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:219 msgid "_Previous" -msgstr "_Précédent" +msgstr "_Precedent" #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:230 msgid "Highlight _All" -msgstr "Mettre en surbrillance tout" +msgstr "Metre en susbrilhança tot" #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:243 ../mousepad/mousepad-search-bar.c:250 msgid "Mat_ch Case" -msgstr "Correspondre à la casse" +msgstr "Correspondre a la cassa" #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:141 msgid "Choose a filetype" -msgstr "Choisir un type de fichier" +msgstr "Causir un tipe de fichièr" #. language/filetype #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:146 ../mousepad/mousepad-statusbar.c:258 msgid "Filetype: None" -msgstr "Type de fichier : Aucun" +msgstr "Tipe de fichièr : Pas cap" #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:169 msgid "Toggle the overwrite mode" -msgstr "Basculer vers le mode d'écrasement" +msgstr "Activar / desactivar lo mode d'espotiment" #. overwrite label #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:174 @@ -477,245 +475,245 @@ msgstr "OVR" #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:261 #, c-format msgid "Filetype: %s" -msgstr "Type de fichier : %s" +msgstr "Tipe de fichièr : %s" #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:281 #, c-format msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d" -msgstr "Ligne : %d Colonne : %d Sélection : %d" +msgstr "Linha : %d Colomna : %d Seleccion : %d" #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:283 #, c-format msgid "Line: %d Column: %d" -msgstr "Ligne : %d Colonne : %d" +msgstr "Linha : %d Colomna : %d" #. show warning to the user #: ../mousepad/mousepad-util.c:572 #, c-format msgid "Unable to create base directory \"%s\". Saving to file \"%s\" will be aborted." -msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » . Enregistrement du fichier « %s » sera annulé." +msgstr "Impossible de crear lo repertòri « %s » . L'enregistrament del fichièr « %s » serà anullat." #. print error #: ../mousepad/mousepad-util.c:618 #, c-format msgid "Failed to store the preferences to \"%s\": %s" -msgstr "Impossible de stocker les préférences de « %s » : %s" +msgstr "Impossible d'emmagazinar las preferéncias de « %s » : %s" #: ../mousepad/mousepad-window.c:402 msgid "_File" -msgstr "_Fichier" +msgstr "_Fichièr" #: ../mousepad/mousepad-window.c:403 msgid "_New" -msgstr "_Nouveau" +msgstr "_Novèl" #: ../mousepad/mousepad-window.c:403 msgid "Create a new document" -msgstr "Créer un nouveau document" +msgstr "Crear un document novèl" #: ../mousepad/mousepad-window.c:404 msgid "New _Window" -msgstr "Nouvelle _fenêtre" +msgstr "_Fenèstra novèla" #: ../mousepad/mousepad-window.c:404 msgid "Create a new document in a new window" -msgstr "Créer un nouveau document dans une nouvelle fenêtre" +msgstr "Crear un novèl document dins una novèla fenèstra" #: ../mousepad/mousepad-window.c:405 msgid "New From Te_mplate" -msgstr "Nouveau à partir du _modèle" +msgstr "Novèl a partir del _modèl" #: ../mousepad/mousepad-window.c:406 msgid "_Open..." -msgstr "_Ouvrir..." +msgstr "_Dobrir..." #: ../mousepad/mousepad-window.c:406 msgid "Open a file" -msgstr "Ouvrir un fichier" +msgstr "Dobrir un fichièr" #: ../mousepad/mousepad-window.c:407 msgid "Op_en Recent" -msgstr "Ouvrir fichier récent" +msgstr "Dobrir fichièr recent" #: ../mousepad/mousepad-window.c:408 msgid "No items found" -msgstr "Pas d'article trouvé" +msgstr "Cap d'article pas trobat" #: ../mousepad/mousepad-window.c:409 msgid "Clear _History" -msgstr "Effacer l'historique" +msgstr "Escafar l'istoric" #: ../mousepad/mousepad-window.c:409 msgid "Clear the recently used files history" -msgstr "Effacer l'historique des fichiers récemment utilisés" +msgstr "Escafar l'istoric dels fichièrs utilizats recentament" #: ../mousepad/mousepad-window.c:410 msgid "Save the current document" -msgstr "Enregistrer le document actuel" +msgstr "Enregistrar lo document actual" #: ../mousepad/mousepad-window.c:411 msgid "Save _As..." -msgstr "Enregistrer _sous..." +msgstr "Enregistrar _jos..." #: ../mousepad/mousepad-window.c:411 msgid "Save current document as another file" -msgstr "Enregistrer le document actuel dans un autre fichier" +msgstr "Enregistrar lo document actual dins un autre fichièr" #: ../mousepad/mousepad-window.c:412 msgid "Save A_ll" -msgstr "Sauver tout" +msgstr "Salvar _tot" #: ../mousepad/mousepad-window.c:412 msgid "Save all document in this window" -msgstr "Sauver tous les documents dans cette fenêtre" +msgstr "Salvar totes los documents dins aquesta fenèstra" #: ../mousepad/mousepad-window.c:413 msgid "Re_vert" -msgstr "Re_venir" +msgstr "Tor_nar" #: ../mousepad/mousepad-window.c:413 msgid "Revert to the saved version of the file" -msgstr "Revenir à la version enregistrée du fichier" +msgstr "Tornar a la version enregistrada del fichièr" #: ../mousepad/mousepad-window.c:414 msgid "_Print..." -msgstr "_Imprimer..." +msgstr "_Imprimir..." #: ../mousepad/mousepad-window.c:414 msgid "Print the current document" -msgstr "Imprimer le document courant" +msgstr "Imprimir lo document corrent" #: ../mousepad/mousepad-window.c:415 msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Détacher l'onglet" +msgstr "_Destacar l'onglet" #: ../mousepad/mousepad-window.c:415 msgid "Move the current document to a new window" -msgstr "Déplacer le document actuel dans une nouvelle fenêtre" +msgstr "Desplaçar lo document actual dins una novèla fenèstra" #: ../mousepad/mousepad-window.c:416 msgid "Close _Tab" -msgstr "Fermer l'ongle_t" +msgstr "Tampar l'ongle_t" #: ../mousepad/mousepad-window.c:416 msgid "Close the current document" -msgstr "Fermer le document courant" +msgstr "Tampar lo document corrent" #: ../mousepad/mousepad-window.c:417 msgid "_Close Window" -msgstr "Fermer la _fenêtre" +msgstr "Tampar la _fenèstra" #: ../mousepad/mousepad-window.c:417 msgid "Close this window" -msgstr "Fermer cette fenêtre" +msgstr "Tampar aquesta fenèstra" #: ../mousepad/mousepad-window.c:419 msgid "_Edit" -msgstr "_Éditer" +msgstr "_Editar" #: ../mousepad/mousepad-window.c:420 msgid "Undo the last action" -msgstr "Annuler la dernière action" +msgstr "Anullar la darrièra accion" #: ../mousepad/mousepad-window.c:421 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Rétablir la dernière action annulée" +msgstr "Restablir la darrièra accion anullada" #: ../mousepad/mousepad-window.c:422 msgid "Cut the selection" -msgstr "Couper la sélection" +msgstr "Talhar la seleccion" #: ../mousepad/mousepad-window.c:423 msgid "Copy the selection" -msgstr "Copier la sélection" +msgstr "Copiar la seleccion" #: ../mousepad/mousepad-window.c:424 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Coller le presse-papiers" +msgstr "Pegar lo quichapapièrs" #: ../mousepad/mousepad-window.c:425 msgid "Paste _Special" -msgstr "Collage _spécial" +msgstr "Pegatge e_special" #: ../mousepad/mousepad-window.c:426 msgid "Paste from _History" -msgstr "Coller depuis l'histoire" +msgstr "Pegar dempuèi l'istoric" #: ../mousepad/mousepad-window.c:426 msgid "Paste from the clipboard history" -msgstr "Coller depuis l'histoire du presse-papiers" +msgstr "Pegar dempuèi l'istoric del quichapapièrs" #: ../mousepad/mousepad-window.c:427 msgid "Paste as _Column" -msgstr "Coller comme _colonne" +msgstr "Pegar coma _colomna" #: ../mousepad/mousepad-window.c:427 msgid "Paste the clipboard text into a column" -msgstr "Coller le texte du presse-papiers dans une colonne" +msgstr "Pegar lo tèxte del quichapapièrs dins una colomna" #: ../mousepad/mousepad-window.c:428 msgid "Delete the current selection" -msgstr "Supprimer la sélection en cours" +msgstr "Suprimir la seleccion en cors" #: ../mousepad/mousepad-window.c:429 msgid "Select the text in the entire document" -msgstr "Sélectionner le texte dans l'ensemble du document" +msgstr "Seleccionar lo tèxte dins l'ensemble del document" #: ../mousepad/mousepad-window.c:430 msgid "Change the selection" -msgstr "Changer la sélection" +msgstr "Cambiar la seleccion" #: ../mousepad/mousepad-window.c:430 msgid "Change a normal selection into a column selection and vice versa" -msgstr "Changer une sélection normale en une sélection colonne et vice-versa" +msgstr "Cambiar una seleccion normala en una seleccion colomna e vice-versa" #: ../mousepad/mousepad-window.c:431 msgid "Search for text" -msgstr "Rechercher du texte" +msgstr "Recercar de tèxte" #: ../mousepad/mousepad-window.c:432 msgid "Find _Next" -msgstr "Rechercher le _suivant" +msgstr "Recercar lo _seguent" #: ../mousepad/mousepad-window.c:432 msgid "Search forwards for the same text" -msgstr "Recherche vers l'avant pour le même texte" +msgstr "Recèrca cap a l'avant pel meteis tèxte" #: ../mousepad/mousepad-window.c:433 msgid "Find _Previous" -msgstr "Rechercher le _précédent" +msgstr "Recercar lo _precedent" #: ../mousepad/mousepad-window.c:433 msgid "Search backwards for the same text" -msgstr "Recherche vers l'arrière pour le même texte" +msgstr "Recèrca cap a l'arrièr pel meteis tèxte" #: ../mousepad/mousepad-window.c:434 msgid "Find and Rep_lace..." -msgstr "Rechercher et remp_lacer ..." +msgstr "Recercar e remp_laçar ..." #: ../mousepad/mousepad-window.c:434 msgid "Search for and replace text" -msgstr "Rechercher et remplacer du texte" +msgstr "Recercar e remplaçar de tèxte" #: ../mousepad/mousepad-window.c:436 msgid "_View" -msgstr "_Vue" +msgstr "_Vista" #: ../mousepad/mousepad-window.c:437 msgid "Select F_ont..." -msgstr "Sélectionnez la police ..." +msgstr "Seleccionatz la poliça ..." #: ../mousepad/mousepad-window.c:437 msgid "Change the editor font" -msgstr "Changer la police de l'éditeur" +msgstr "Cambiar la poliça de l'editor" #: ../mousepad/mousepad-window.c:438 msgid "_Color Scheme" -msgstr "Schéma de _couleurs" +msgstr "Esquèma de _colors" #: ../mousepad/mousepad-window.c:440 msgid "_Text" -msgstr "_Texte" +msgstr "_Tèxte" #: ../mousepad/mousepad-window.c:441 msgid "_Convert" @@ -723,112 +721,112 @@ msgstr "_Convertir" #: ../mousepad/mousepad-window.c:442 msgid "to _Uppercase" -msgstr "En majusc_ules" +msgstr "En majusc_ulas" #: ../mousepad/mousepad-window.c:442 msgid "Change the case of the selection to uppercase" -msgstr "Changer la casse de la sélection en majuscules" +msgstr "Cambiar la cassa de la seleccion en majusculas" #: ../mousepad/mousepad-window.c:443 msgid "to _Lowercase" -msgstr "En minuscu_les" +msgstr "En minuscu_las" #: ../mousepad/mousepad-window.c:443 msgid "Change the case of the selection to lowercase" -msgstr "Changer la casse de la sélection en minuscules" +msgstr "Cambiar la cassa de la seleccion en minusculas" #: ../mousepad/mousepad-window.c:444 msgid "to _Title Case" -msgstr "En casse _titre" +msgstr "En cassa _títol" #: ../mousepad/mousepad-window.c:444 msgid "Change the case of the selection to title case" -msgstr "Changer la casse de la sélection en casse de titre" +msgstr "Cambiar la cassa de la seleccion en cassa de títol" #: ../mousepad/mousepad-window.c:445 msgid "to _Opposite Case" -msgstr "En casse opposée" +msgstr "En cassa opausada" #: ../mousepad/mousepad-window.c:445 msgid "Change the case of the selection opposite case" -msgstr "Changer la casse de la sélection dans la casse opposée" +msgstr "Cambiar la cassa de la seleccion dins la cassa opausada" #: ../mousepad/mousepad-window.c:446 msgid "_Tabs to Spaces" -msgstr "_Tabulations en espaces" +msgstr "_Tabulacions en espacis" #: ../mousepad/mousepad-window.c:446 msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document" -msgstr "Convertir toutes les tabulations en espaces dans la sélection ou le document" +msgstr "Convertir totas las tabulacions en espacis dins la seleccion o lo document" #: ../mousepad/mousepad-window.c:447 msgid "_Spaces to Tabs" -msgstr "E_spaces en tabulations" +msgstr "E_spacis en tabulacions" #: ../mousepad/mousepad-window.c:447 msgid "" "Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document" -msgstr "Convertir tous les espaces au début en tabulation dans les ligne(s) sélectionnée(s) ou du document" +msgstr "Convertir totes los espacis al començament en tabulacion dins las linha(s) seleccionada(s) o del document" #: ../mousepad/mousepad-window.c:448 msgid "St_rip Trailing Spaces" -msgstr "Supp_rimer les espaces de fin" +msgstr "Sup_rimir los espacis de fin" #: ../mousepad/mousepad-window.c:448 msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document" -msgstr "Enlever tous les espaces à la fin de la ligne sélectionnée(s) ou du document" +msgstr "Levar totes los espacis a la fin de la linha seleccionada(s) o del document" #: ../mousepad/mousepad-window.c:449 msgid "_Transpose" -msgstr "_Transposer" +msgstr "_Transpausar" #: ../mousepad/mousepad-window.c:449 msgid "Reverse the order of something" -msgstr "Inverser l'ordre des choses" +msgstr "Inversar l'òrdre de las causas" #: ../mousepad/mousepad-window.c:450 msgid "_Move Selection" -msgstr "Déplacer sélection" +msgstr "Desplaçar la seleccion" #: ../mousepad/mousepad-window.c:451 msgid "Line _Up" -msgstr "Ligne du ha_ut" +msgstr "Linha del na_ut" #: ../mousepad/mousepad-window.c:451 msgid "Move the selection one line up" -msgstr "Déplacer la sélection d'une ligne vers le haut" +msgstr "Desplaçar la seleccion d'una linha cap amont" #: ../mousepad/mousepad-window.c:452 msgid "Line _Down" -msgstr "Ligne _du bas" +msgstr "Linha _del bas" #: ../mousepad/mousepad-window.c:452 msgid "Move the selection one line down" -msgstr "Déplacer la sélection d'une ligne vers le bas" +msgstr "Desplaçar la seleccion d'una linha cap aval" #: ../mousepad/mousepad-window.c:453 msgid "D_uplicate Line / Selection" -msgstr "D_upliquer ligne / sélection" +msgstr "D_uplicar linha / seleccion" #: ../mousepad/mousepad-window.c:453 msgid "Duplicate the current line or selection" -msgstr "Dupliquer la ligne courante ou à la sélection" +msgstr "Duplicar la linha correnta o a la seleccion" #: ../mousepad/mousepad-window.c:454 msgid "_Increase Indent" -msgstr "Augmenter l'_indentation" +msgstr "Aumentar l'_indentacion" #: ../mousepad/mousepad-window.c:454 msgid "Increase the indentation of the selection or current line" -msgstr "Augmenter l'indentation de la sélection ou de la ligne courante" +msgstr "Aumentar l'indentacion de la seleccion o de la linha correnta" #: ../mousepad/mousepad-window.c:455 msgid "_Decrease Indent" -msgstr "_Diminuer l'indentation" +msgstr "_Demesir l'indentacion" #: ../mousepad/mousepad-window.c:455 msgid "Decrease the indentation of the selection or current line" -msgstr "Diminuer l'indentation de la sélection ou de la ligne courante" +msgstr "Demesir l'indentacion de la seleccion o de la linha correnta" #: ../mousepad/mousepad-window.c:457 msgid "_Document" @@ -836,107 +834,107 @@ msgstr "_Document" #: ../mousepad/mousepad-window.c:458 msgid "Line E_nding" -msgstr "Fi_n de ligne" +msgstr "Fi_n de linha" #: ../mousepad/mousepad-window.c:459 msgid "Tab _Size" -msgstr "Taille onglet" +msgstr "Talha onglet" #: ../mousepad/mousepad-window.c:460 msgid "_Filetype" -msgstr "Type de _fichier" +msgstr "Tipe de _fichièr" #: ../mousepad/mousepad-window.c:462 msgid "_Navigation" -msgstr "_Navigation" +msgstr "_Navigacion" #: ../mousepad/mousepad-window.c:463 msgid "_Previous Tab" -msgstr "Onglet _précédent" +msgstr "Onglet _precedent" #: ../mousepad/mousepad-window.c:463 msgid "Select the previous tab" -msgstr "Sélectionner l'onglet précédent" +msgstr "Seleccionar l'onglet precedent" #: ../mousepad/mousepad-window.c:464 msgid "_Next Tab" -msgstr "O_nglet suivant" +msgstr "O_nglet seguent" #: ../mousepad/mousepad-window.c:464 msgid "Select the next tab" -msgstr "Sélectionner l'onglet suivant" +msgstr "Seleccionar l'onglet seguent" #: ../mousepad/mousepad-window.c:465 msgid "_Go to..." -msgstr "Aller à ..." +msgstr "Anar a ..." #: ../mousepad/mousepad-window.c:465 msgid "Go to a specific location in the document" -msgstr "Aller à un endroit spécifique dans le document" +msgstr "Anar a un endrech especific dins lo document" #: ../mousepad/mousepad-window.c:467 msgid "_Help" -msgstr "_Aide" +msgstr "_Ajuda" #: ../mousepad/mousepad-window.c:468 msgid "_Contents" -msgstr "_Contenu" +msgstr "_Contengut" #: ../mousepad/mousepad-window.c:468 msgid "Display the Mousepad user manual" -msgstr "Afficher le manuel utilisateur Mousepad" +msgstr "Afichar lo manual utilizaire Mousepad" #: ../mousepad/mousepad-window.c:469 msgid "About this application" -msgstr "À propos de cette application" +msgstr "A prepaus d'aquesta aplicacion" #: ../mousepad/mousepad-window.c:474 msgid "Line N_umbers" -msgstr "N_uméros de ligne" +msgstr "N_umèros de linha" #: ../mousepad/mousepad-window.c:474 msgid "Show line numbers" -msgstr "Voir les numéros de ligne" +msgstr "Veire los numèros de linha" #: ../mousepad/mousepad-window.c:475 msgid "St_atusbar" -msgstr "B_arre d'état" +msgstr "B_arra d'estat" #: ../mousepad/mousepad-window.c:475 msgid "Change the visibility of the statusbar" -msgstr "Modification de la visibilité de la barre d'état" +msgstr "Modificacion de la visibilitat de la barra d'estat" #: ../mousepad/mousepad-window.c:476 msgid "_Auto Indent" -msgstr "_Auto-indentation" +msgstr "_Autoindentacion" #: ../mousepad/mousepad-window.c:476 msgid "Auto indent a new line" -msgstr "Indentation automatique d'une nouvelle ligne" +msgstr "Indentacion automatica d'una novèla linha" #: ../mousepad/mousepad-window.c:477 msgid "Insert _Spaces" -msgstr "Insérer des e_spaces" +msgstr "Inserir d'e_spacis" #: ../mousepad/mousepad-window.c:477 msgid "Insert spaces when the tab button is pressed" -msgstr "Insérer des espaces lorsque le bouton tab est pressé" +msgstr "Inserir d'espacis quand lo boton tab es quichat" #: ../mousepad/mousepad-window.c:478 msgid "_Word Wrap" -msgstr "_Retour à la ligne" +msgstr "_Retorn a la linha" #: ../mousepad/mousepad-window.c:478 msgid "Toggle breaking lines in between words" -msgstr "Basculer les lignes de rupture entre les mots" +msgstr "Activar / desactivar las linhas de ruptura entre los mots" #: ../mousepad/mousepad-window.c:479 msgid "Write Unicode _BOM" -msgstr "Écrire avec l'indicateur d'ordre des octets Unicode" +msgstr "Escriure amb l'indicador d'òrdre dels octets Unicode" #: ../mousepad/mousepad-window.c:479 msgid "Store the byte-order mark in the file" -msgstr "Ranger la marque d'ordre d'octet dans le fichier" +msgstr "Recaptar la marca d'òrdre d'octet dins lo fichièr" #: ../mousepad/mousepad-window.c:484 msgid "Unix (_LF)" @@ -944,7 +942,7 @@ msgstr "Unix (_LF)" #: ../mousepad/mousepad-window.c:484 msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)" -msgstr "Mettre la fin de ligne du document pour Unix (LF)" +msgstr "Metre la fin de linha del document per Unix (LF)" #: ../mousepad/mousepad-window.c:485 msgid "Mac (_CR)" @@ -952,7 +950,7 @@ msgstr "Mac (_CR)" #: ../mousepad/mousepad-window.c:485 msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)" -msgstr "Mettre la fin de ligne du document pour (CR)" +msgstr "Metre la fin de linha del document per (CR)" #: ../mousepad/mousepad-window.c:486 msgid "DOS / Windows (C_R LF)" @@ -960,31 +958,31 @@ msgstr "DOS / Windows (C_R LF)" #: ../mousepad/mousepad-window.c:486 msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)" -msgstr "Mettre la fin de ligne du document pour DOS / Windows (CR LF)" +msgstr "Metre la fin de linha del document per DOS / Windows (CR LF)" #. add the label with the root warning #: ../mousepad/mousepad-window.c:659 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." -msgstr "Attention, vous êtes sous le compte root, vous risquez d'endommager votre système." +msgstr "Atencion, sètz jol compte root, riscatz de damatjar vòstre sistèma." #. show the warning #: ../mousepad/mousepad-window.c:1097 msgid "Failed to open the document" -msgstr "Impossible d'ouvrir le document" +msgstr "Impossible de dobrir lo document" #: ../mousepad/mousepad-window.c:1294 msgid "Read Only" -msgstr "Lecture seule" +msgstr "Lectura sola" #: ../mousepad/mousepad-window.c:1354 ../mousepad/mousepad-window.c:3218 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3299 msgid "None" -msgstr "Aucun" +msgstr "Pas cap" #. create other action #: ../mousepad/mousepad-window.c:2081 msgid "Set custom tab size" -msgstr "Personnaliser la taille de l'onglet " +msgstr "Personalizar la talha de l'onglet " #. create suitable label for the other menu #: ../mousepad/mousepad-window.c:2129 @@ -1001,90 +999,90 @@ msgstr "Aut_re..." #. get the offset length: 'Encoding: ' #: ../mousepad/mousepad-window.c:2443 ../mousepad/mousepad-window.c:2674 msgid "Charset" -msgstr "Caractère" +msgstr "Caractèr" #: ../mousepad/mousepad-window.c:2577 #, c-format msgid "Open '%s'" -msgstr "Ouvrir « %s »" +msgstr "Dobrir « %s »" #: ../mousepad/mousepad-window.c:2724 msgid "Failed to clear the recent history" -msgstr "Impossible d'effacement l'historique récent" +msgstr "Impossible d'escafar l'istoric recent" #. create an item to inform the user #: ../mousepad/mousepad-window.c:3148 msgid "No clipboard data" -msgstr "Pas de donnée du presse-papiers" +msgstr "Pas de donada del quichapapièrs" #: ../mousepad/mousepad-window.c:3219 msgid "Turn off color schemes" -msgstr "Annuler les schémas de couleurs" +msgstr "Anullar los esquèmas de colors" #: ../mousepad/mousepad-window.c:3300 msgid "No filetype" -msgstr "Aucun type de fichier" +msgstr "Pas cap de tipe de fichièr" #. set error message #: ../mousepad/mousepad-window.c:3507 msgid "Templates should be UTF-8 valid" -msgstr "Les modèles devraient être en UTF-8 valide" +msgstr "Los modèls deurián èsser en UTF-8 valid" #. set error message #: ../mousepad/mousepad-window.c:3515 msgid "Reading the template failed, the menu item has been removed" -msgstr "La lecture du modèle a échoué, l'élément menu a été supprimé" +msgstr "La lectura del modèl a fracassat, l'element menú es estat suprimit" #. set error message #: ../mousepad/mousepad-window.c:3520 msgid "Loading the template failed" -msgstr "Chargement du modèle à échoué" +msgstr "Lo cargament del modèl a fracassat" #. create new file chooser dialog #: ../mousepad/mousepad-window.c:3545 msgid "Open File" -msgstr "Ouvrir un fichier" +msgstr "Dobrir un fichièr" #: ../mousepad/mousepad-window.c:3658 #, c-format msgid "" "Failed to open \"%s\" for reading. It will be removed from the document " "history" -msgstr "Impossible d'ouvrir «%s » en lecture. Il sera supprimé de l'historique du document" +msgstr "Impossible de dobrir «%s » en lectura. Serà suprimit de l'istoric del document" #. show the warning and cleanup #: ../mousepad/mousepad-window.c:3662 msgid "Failed to open file" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" +msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr" #. show the error #: ../mousepad/mousepad-window.c:3768 ../mousepad/mousepad-window.c:3891 msgid "Failed to save the document" -msgstr "Impossible d'enregistrer le document" +msgstr "Impossible d'enregistrar lo document" #. create the dialog #: ../mousepad/mousepad-window.c:3792 msgid "Save As" -msgstr "Enregistrer sous" +msgstr "Enregistrar jos" #. show the error #: ../mousepad/mousepad-window.c:3983 msgid "Failed to reload the document" -msgstr "Impossible de recharger le document" +msgstr "Impossible de recargar lo document" #. show the error #: ../mousepad/mousepad-window.c:4010 msgid "Failed to print the document" -msgstr "Impossible d'imprimer le document" +msgstr "Impossible d'imprimir lo document" #: ../mousepad/mousepad-window.c:4421 msgid "Choose Mousepad Font" -msgstr "Choisir la police de Mousepad" +msgstr "Causir la poliça de Mousepad" #: ../mousepad.desktop.in.in.h:2 msgid "Simple Text Editor" -msgstr "Éditeur de texte simple" +msgstr "Editor de tèxte simple" #: ../mousepad.desktop.in.in.h:3 msgid "Text Editor" -msgstr "Éditeur de texte" +msgstr "Editor de tèxte" _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@xfce.org https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce4-commits