On 29/01/23 18:39, Ceppo wrote:
Ciao a tutti,
ho ripreso in mano alcune traduzioni che avevo in sospeso e mi servirebbe
qualche indicazione su come tradurre queste parole.
Ciao,
a diverse cose ti ha già risposto Daniele.
- fully qualified, riferito a un nome di dominio
di solito è "pienamente qualificato"
Ho trovato anche alcune stringhe come
If no web service is installed, choose \"none\".
in cui la stringa da tradurre include una delle opzioni che dovrebbero essere
proposte all'utente. In questi casi come posso tradurre la stringa in modo da
essere sicuro che corrisponda alla traduzione dell'opzione proposta?
Allora, se si tratta di un po-debconf, è probabile che da qualche altra
parte nel file ci sia da tradurre la stringa corrispondente. In questo
caso "none".
Puoi quindi mettere la stessa cosa in entrambe.
In altri casi dovresti controllare se nel .po del programma
corrispondente è tradotta e come la stringa.
penso ad esempio ad una documentazione e uno deve andare a vedere nei
sorgenti del pacchetto se c'è un .po per l'italiano e se/come traduce
qualcosa.
Esiste sempre l'opzione di lasciare non tradotta voce nel dubbio,
sebbene non bella. A parte quella più complicata di installare il
programma e vedere cosa chiede il debconf (però mettendo opzione per
avere tutte domande perché altrimenti ti potrebbe saltare domanda se ha
priorità bassa).
Ciao,
beatrice