Hoppar in lite här.

Både jag och Karl har varit med länge nog för att se olika projekt kring översättning och nyproduktion komma och tyvärr gå. Det har varit svårt att hålla intresset uppe. Det har varit flera projekt. Själv var jag engagerad i TLDP runt det senaste sekelskiftet. Ser att dokumenten ligger kvar[1].

Jag var också ledare för Fritis som var ett projekt för att ta fram material för utbildning. Egentligen var målet att det skulle vara lättare för en lärare / skola att använda fri programvara istället för proprietär genom att se till att inte bara applikationerna utan även utbildningsmaterialet fanns fritt och öppet på nätet. Ett mycket bra projekt som tyvärr också dog ut.

Översättningar av själva programmen har dock alltid tyckts hålla sig vid liv tycker jag. Med varierande framgång. Kanske det beror på att dessa är lättare att komma igång med och ger ett tydligare resultat som fler använder.

Jag vet inte vad jag ville säga egentligen mer än att jag stilla hejjar på alla initiativ till att producera texter på svenska! :-)

Marcus Rejås, gammal fri programvarunörd


[1] https://tldp.org/pub/Linux/docs/HOWTO/translations/sv/





Den 3/15/23 kl. 07:55, skrev Luna Jernberg:
Nope, började att fortsätta översätta lite av den Debian
administrationsboken till svenska:
https://hosted.weblate.org/languages/sv/debian-handbook/ under
pandemisommaren men orkade aldrig bli riktigt klar då jag är mer
intresserad av datorprogram än böcker och hemsidor och är inte
jätteintresserad av att skriva långa texter själv, men tack ändå för
erbjudandet



On 3/14/23, k...@aspodata.se <k...@aspodata.se> wrote:
Luna:
...
https://www.nuug.no/aktiviteter/20230314-oversetting-og-publisering-av-b%c3%b8ker-med-fri-programvare/
...

  Hej Luna,
det är iochförsig roligt att de i Norge intresserar sig teknisk
litteratur på sitt modersmål, men finns det intresse för det
i Sverige ?

I min föräldrageneration och tidigare skrevs mycket av den tekniska och
även matematiska litteraturen i Sverige på svenska men dessa verk har i
stor utsträckning försvunnit till förmån för engelsspråkiga texter.
Mina ungar och många jag träffar pratar utmärkt svengelska och man gör
sig inte stort besvär att hitta uttryck på sitt modersmål och jag har
också märkt det på mina föräldrar (pens. forskare) att de blandar in
engelska ord och uttryck i det de säger.

De i Norge och Tyskland är kända för att hitta på ord för företeelser
som man ännu inte kan uttrycka på det egna språket, så jag förstår att
norrmännen intresserar sig för ämnet ifråga. Men jag har inte hittat
någon i Sverige som bryr sig. Är detta något som intresserar dig ?

Jag har skrivit
  https://aspodata.se/electronic/voltage_inverter_sv_SE.pdf
  https://aspodata.se/git/openhw/text/switched_power/voltage_inverter/
och jag har tänkt skriva någonting om elektronisk design.

Har du själv tänkt skriva någon text på svenska, ev. skulle vi kunna
samarbeta om det isåfall ?

Hälsningar,
/Karl Hammar

-----------------------------------------------------------------------
Aspö Data
Lilla Aspö 148
S-742 94 Östhammar
Sverige
07 3141 6260




Till