Ola, Non o teño tan claro. Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan con outros para formar un combinado, p. ex. o <´> combÃnase con <a> para formar <á>. O <´> serÃa o "combining diacritical mark", e por tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo que iso é o que quere dicir "combining", asà que o tomo como un participio de presente, algo asà como "combinante". Sei o que son, o que non encontro é a forma acaÃda de traducilo. Das formas que vos dei, a que máis me convence é "Marcas diacrÃticas combinatorias"
2009/10/9 Antón Méixome <meixome en mancomun.org> > > Penso que a mellor tradución é a de "Combinación de marcas diacrÃticas". > O núcleo da frase é "diacritical marks" e non "combination marks". A > Non entendo. O núcleo de "combinining diacritical marks" é "diacritical marks" pero o núcleo de "combinación de marcas diacrÃticas" é combinación. Muda o significado e o referente! tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme > arriscada. à que neste caso "combining" non é un xerundo, é un adxectivo (ou un participio de presente con función adxectiva). Como en "frying pan" ou "floating licence", ou "following page". > Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual > de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución > de formas rematadas en -ing: > > "Nos tÃtutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese > polo substantivo correspondente. > > "Using Help window > Uso da xanela de Axuda" > Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN composto de Adx-Adx-N. > > Podes obter máis información do que son as marcas diacrÃticas a partir > de aquÃ. Como verás son caracteres do estándar Unicode. > http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non encontro unha forma satisfactoria. Saúde e apertas, Manuel > > > > > > > > Manuel Souto Pico escribiu: > > Ola, > > > > ÙA ver se alguén me sabe dicir cal serÃa o equivalente correcto en > > galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e > > Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: "marcas diacrÃticas > > combinadas" ou "marcas diacrÃticas asociadas" ou "marcas diacrÃticas > > combinables". > > > > Supoño que son sÃmbolos ou marcas que se usan sempre en combinación > > con outros caracteres. > > > > 1-WIN <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win> > > (20378) > > Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de > diacrÃticos > > 2-OOO <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo> > > (59991) > > Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacrÃticas > > 4-GNO <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno> > > (28945) > > Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacrÃticas > > 7-KD4 <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4> > > (66446) > > Combining Diacritical Marks Sinais diacrÃticos > > combinatoriosKCharselect unicode block name > > > > > > Saúdos, > > > > -- > > Manuel Souto Pico > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > _______________________________________________ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > > > -- > Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org > Centro de Referencia e Servizos de Software Libre > Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela > Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org> > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/942d22ba/attachment.htm