Ola,
Non o teño tan claro.

Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan con
outros para formar un combinado, p. ex. o <´> combínase con <a> para formar
<á>. O <´> sería o "combining diacritical mark", e por tanto non é unha
combinación, senón unha marca que se combina. Creo que iso é o que quere
dicir "combining",  así que o tomo como un participio de presente, algo así
como "combinante". Sei o que son, o que non encontro é a forma acaída de
traducilo. Das formas que vos dei, a que máis me convence é "Marcas 
diacríticas
combinatorias"

2009/10/9 Antón Méixome <meixome en mancomun.org>

>
> Penso que a mellor tradución é a de "Combinación de marcas diacríticas".
> O núcleo da frase é "diacritical marks" e non "combination marks". A
>

Non entendo. O núcleo de "combinining diacritical marks" é "diacritical
marks" pero o núcleo de "combinación de marcas diacríticas" é combinación.
Muda o significado e o referente!

tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme
> arriscada.


É que neste caso "combining" non é un xerundo, é un adxectivo (ou un
participio de presente con función adxectiva). Como en "frying pan" ou
"floating licence", ou "following page".


> Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual
> de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución
> de formas rematadas en -ing:
>
> "Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese
> polo substantivo correspondente.
>
> "Using Help window
> Uso da xanela de Axuda"
>

Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN composto de
Adx-Adx-N.

>
> Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir
> de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
> http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf


Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo que
teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non encontro
unha forma satisfactoria.

Saúde e apertas,
Manuel

>
>
>
>
>
>
>
> Manuel Souto Pico escribiu:
> > Ola,
> >
> > ِA ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en
> > galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e
> > Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: "marcas diacríticas
> > combinadas" ou "marcas diacríticas asociadas" ou "marcas diacríticas
> > combinables".
> >
> > Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación
> > con outros caracteres.
> >
> > 1-WIN <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win>
> > (20378)
> >       Combining Diacritical Marks     Marcas de combinación de
> diacríticos
> > 2-OOO <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo>
> > (59991)
> >       Combining Diacritical Marks     Combinación de marcas diacríticas
> > 4-GNO <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno>
> > (28945)
> >       Combining Diacritical Marks     Combinación de marcas diacríticas
> > 7-KD4 <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4>
> > (66446)
> >       Combining Diacritical Marks     Sinais diacríticos
> > combinatoriosKCharselect unicode block name
> >
> >
> > Saúdos,
> >
> > --
> > Manuel Souto Pico
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org
> Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
> Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela
> Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org>
>
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
------------ próxima parte ------------
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/942d22ba/attachment.htm
 

Responderlle a