Pensando ben, creo que tes razón, ao carecer de contexto estaba pensando 
nun verbo, e nese sobreentido meter un adxectivo non o vía eu.

combining diacritical marks podería ser "marcas diacríticas combinábeis" 
(combinantes tamén sería exacto pero ese adxectivo resulta raro en galego).

Apertas




Manuel Souto Pico escribiu:
> Ola, 
>
> Non o teño tan claro.
>
> Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan 
> con outros para formar un combinado, p. ex. o <´> combínase con <a> 
> para formar <á>. O <´> sería o "combining diacritical mark", e por 
> tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo 
> que iso é o que quere dicir "combining",  así que o tomo como un 
> participio de presente, algo así como "combinante". Sei o que son, o 
> que non encontro é a forma acaída de traducilo. Das formas que vos 
> dei, a que máis me convence é "Marcas diacríticas combinatorias"
>
> 2009/10/9 Antón Méixome <meixome en mancomun.org 
> <mailto:meixome en mancomun.org>>
>
>
>     Penso que a mellor tradución é a de "Combinación de marcas
>     diacríticas".
>     O núcleo da frase é "diacritical marks" e non "combination marks". A
>
>
> Non entendo. O núcleo de "combinining diacritical marks" é 
> "diacritical marks" pero o núcleo de "combinación de marcas 
> diacríticas" é combinación. Muda o significado e o referente!
>
>     tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme
>     arriscada.  
>
>
> É que neste caso "combining" non é un xerundo, é un adxectivo (ou un 
> participio de presente con función adxectiva). Como en "frying pan" ou 
> "floating licence", ou "following page".
>  
>
>     Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual
>     de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á
>     tradución
>     de formas rematadas en -ing:
>
>     "Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese
>     polo substantivo correspondente.
>
>     "Using Help window
>     Uso da xanela de Axuda"
>
>
> Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN 
> composto de Adx-Adx-N. 
>
>
>     Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir
>     de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
>     http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf
>
>
> Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo 
> que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non 
> encontro unha forma satisfactoria. 
>
> Saúde e apertas, 
> Manuel
>
>
>
>
>
>
>
>
>     Manuel Souto Pico escribiu:
>     > Ola,
>     >
>     > ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en
>     > galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e
>     > Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: "marcas diacríticas
>     > combinadas" ou "marcas diacríticas asociadas" ou "marcas diacríticas
>     > combinables".
>     >
>     > Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación
>     > con outros caracteres.
>     >
>     > 1-WIN <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win>
>     > (20378)
>     >       Combining Diacritical Marks     Marcas de combinación de
>     diacríticos
>     > 2-OOO <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo>
>     > (59991)
>     >       Combining Diacritical Marks     Combinación de marcas
>     diacríticas
>     > 4-GNO <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno>
>     > (28945)
>     >       Combining Diacritical Marks     Combinación de marcas
>     diacríticas
>     > 7-KD4 <http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4>
>     > (66446)
>     >       Combining Diacritical Marks     Sinais diacríticos
>     > combinatoriosKCharselect unicode block name
>     >
>     >
>     > Saúdos,
>     >
>     > --
>     > Manuel Souto Pico
>     >
>     ------------------------------------------------------------------------
>     >
>     > _______________________________________________
>     > G11n mailing list
>     > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
>     > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>     >
>
>
>     --
>     Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org
>     <http://www.mancomun.org>
>     Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
>     Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela
>     Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @
>     mancomun.org <http://mancomun.org>>
>
>     _______________________________________________
>     G11n mailing list
>     G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
>     http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org>

Responderlle a