> 1.- Queremos centralizar todo o proceso de galeguzación ou tradución de > software + contidos libre ao galego?
Ninguén falou de centralizar ningún proceso senón de crear algo que poña en comunicación aos voluntarios, que lles dea apoia, axuda, indicacións, todo o que lles faga falta para que traduzan tal como se fixo ata agora (mellorando o mellorable, claro). > 2.- Porque non traballar cos repositorios ou sistemas do proxecto e coas súas > roldas. E seguiremos a traballar cos respositorios e lendo participando nas roldas de tradución cando sexa necesario. O de ter roldas por idioma dentro dun proxecto pois non o vexo necesario en moitos casos, a cousa ten que implicar realmente a moita xente para ter que chegar a ese extremo. Penso que mentres o mellor é ter unha rolda para pór en contacto a todos os tradutores de todos os proxectos (ao estilo Trasno). E sen centralizar algo a cousa é para que a xente non se esparexa, que se coordine, que se comunique, e para que todos fagamos avanzar todo isto. > 3. Se se monta algo, fundación, asociación, o que sexa, tería que ser > apolítico, xa que cada un ten a súa forma de pensar e aquí o que importa é o > software libre e neste caso principalmente a tradución ao galego do software > libre + os contidos. Concordo. Os estatutos da asociación de Trasno deseñáronse ca idea de que a asociación faría todo o posible por axudar aos tradutores, sexan quen sexan. Tal como se redactou o funcionamento real dos proxectos será como ata agora (leiras) só que a asociación poderá algúns recursos e beneficios adicionais aos tradutores. > 4. Trasno, Ciberirmandades, grupos de gnome kde ubuntu, ... Porque senón terminaremos descoñecendo aos outros, e deste xeito facilítase a colaboración, a non duplicación de esforzos, o intercambio de voluntarios, facilítase o atopar a túa propia leira,... Como falamos esta semana de consenso, cando levamos discutindo o da asociación de Trasno dende hai case 10 ou 11 meses de xeito aberto. Ata logo, Leandro Regueiro