Ola Dani:

Creo recordar que terías usar po2moz pero co parámetro de Template, que
sería o ficheiro dtd orixinal (ou sexa sen traducir):

po2moz -i ficheiro_po_traducido -o ficheiro_dtd_saida -t
ficheiro_dtd_orixinal

Proba e xa me contas.

Saúdos.

2009/11/1 Dani <monfero en gmail.com>

> Boas,
>
> fai un tempo seguín as túas recomendacións para traducir un .dtd ,
> pasandoo primeiro a un .po. traducino con poedit, mais agora, que quero
> volver do .po ao .dtd non teño moi claro como facer.
>
> se antes usei o moz2po agora estou co po2moz, pero non consigo nada. vou
> seguir mirando, mais, se ti xa tes práctica con isto, podíasme
> aconsellar?.
>
> un saúdo
> dani
>
>
> O Lun, 15-06-2009 ás 12:14 +0200, Frco. Javier Rial escribiu:
>
> > dtd é un dos formatos usados por Mozilla para as súas traducións e é
> > exportábel a PO usando o script moz2po do translate toolkit.
> >
> >
> >
> > Saúdos.
> >
> >
> >
> > Frco. Javier Rial.
> >
> >
> >
> >
> > O Domingo 14 Junio 2009 15:33:54 Fran Dieguez escribiu:
> > > son ficheiros properties polo que o omegat
> > > http://www.omegat.org/es/omegat.html vaiche ir perfecto,
> > > o dtd xa é máis complicado moito me temo que vas ter que facelo á
> > man.
> > >
> > > Dani escribiu:
> > > > primeira dúbida: que software de tradución utilizar?
> > > >
> > > > teño feito algunha pequena tradución, mais sempre con ficheiros
> > PO, e
> > > > programas como poedit ou gtranslator. Neste caso, no da tradución
> > de
> > > > Enigmail, non teño moi claro que programa me pode facilitar algo a
> > > > tradución, xa que non recoñezo, nos ficheiros [1], [2]..., ningún
> > > > formato de ficheiros de localización.
> > > >
> > > > De novo pido suxestións/comentarios sobre que software podo
> > utilizar
> > > > para esta tradución. Polo momento, comezarei con un editor de
> > texto
> > > > "normal".
> > > >
> > > > saúde e alegría,
> > > > dani
> > > >
> > > >
> > [1]
> http://www.mozdev.org/source/browse/~checkout~/enigmail/src/ui/locale/<http://www.mozdev.org/source/browse/%7Echeckout%7E/enigmail/src/ui/locale/>
> > > >en-US/enigmail.dtd?rev=1.135;content-type=application%2Fxml-dtd
> > > >
> > [2]
> http://www.mozdev.org/source/browse/~checkout~/enigmail/src/ui/locale/<http://www.mozdev.org/source/browse/%7Echeckout%7E/enigmail/src/ui/locale/>
> > > >en-US/enigmail.properties?rev=1.125;content-type=text%2Fplain
> > > >
> > > > O Ven, 12-06-2009 ás 13:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> > > >> 2009/6/11 Dani <monfero en gmail.com>:
> > > >>> boas,
> > > >>>
> > > >>> estamos a facer uns obradoiros de correo seguro no CS Atreu, na
> > Coruña,
> > > >>> e surxiu a idea de traducir esta extensión de Thunderbird, xa
> > que onte
> > > >>> a estivemos a utilizar en inglés.
> > > >>>
> > > >>> ...
> > > >>>
> > > >>> Algunha suxestión/comentario?
> > > >>
> > > >> Non sei se alguén a elo, pero se vos poñedes e tedes dúbidas non
> > tedes
> > > >> máis que preguntar aquí.
> > > >>
> > > >> Ata logo,
> > > >> Leandro Regueiro
> > > >> _______________________________________________
> > > >> G11n mailing list
> > > >> G11n en mancomun.org
> > > >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > G11n mailing list
> > > > G11n en mancomun.org
> > > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> > >
> > > _______________________________________________
> > > G11n mailing list
> > > G11n en mancomun.org
> > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
------------ próxima parte ------------
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091102/4c3e9c5a/attachment.htm
 

Responderlle a