Ola Dani: Creo recordar que terías usar po2moz pero co parámetro de Template, que sería o ficheiro dtd orixinal (ou sexa sen traducir):
po2moz -i ficheiro_po_traducido -o ficheiro_dtd_saida -t ficheiro_dtd_orixinal Proba e xa me contas. Saúdos. 2009/11/1 Dani <monfero en gmail.com> > Boas, > > fai un tempo seguín as túas recomendacións para traducir un .dtd , > pasandoo primeiro a un .po. traducino con poedit, mais agora, que quero > volver do .po ao .dtd non teño moi claro como facer. > > se antes usei o moz2po agora estou co po2moz, pero non consigo nada. vou > seguir mirando, mais, se ti xa tes práctica con isto, podíasme > aconsellar?. > > un saúdo > dani > > > O Lun, 15-06-2009 ás 12:14 +0200, Frco. Javier Rial escribiu: > > > dtd é un dos formatos usados por Mozilla para as súas traducións e é > > exportábel a PO usando o script moz2po do translate toolkit. > > > > > > > > Saúdos. > > > > > > > > Frco. Javier Rial. > > > > > > > > > > O Domingo 14 Junio 2009 15:33:54 Fran Dieguez escribiu: > > > son ficheiros properties polo que o omegat > > > http://www.omegat.org/es/omegat.html vaiche ir perfecto, > > > o dtd xa é máis complicado moito me temo que vas ter que facelo á > > man. > > > > > > Dani escribiu: > > > > primeira dúbida: que software de tradución utilizar? > > > > > > > > teño feito algunha pequena tradución, mais sempre con ficheiros > > PO, e > > > > programas como poedit ou gtranslator. Neste caso, no da tradución > > de > > > > Enigmail, non teño moi claro que programa me pode facilitar algo a > > > > tradución, xa que non recoñezo, nos ficheiros [1], [2]..., ningún > > > > formato de ficheiros de localización. > > > > > > > > De novo pido suxestións/comentarios sobre que software podo > > utilizar > > > > para esta tradución. Polo momento, comezarei con un editor de > > texto > > > > "normal". > > > > > > > > saúde e alegría, > > > > dani > > > > > > > > > > [1] > http://www.mozdev.org/source/browse/~checkout~/enigmail/src/ui/locale/<http://www.mozdev.org/source/browse/%7Echeckout%7E/enigmail/src/ui/locale/> > > > >en-US/enigmail.dtd?rev=1.135;content-type=application%2Fxml-dtd > > > > > > [2] > http://www.mozdev.org/source/browse/~checkout~/enigmail/src/ui/locale/<http://www.mozdev.org/source/browse/%7Echeckout%7E/enigmail/src/ui/locale/> > > > >en-US/enigmail.properties?rev=1.125;content-type=text%2Fplain > > > > > > > > O Ven, 12-06-2009 ás 13:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > > > >> 2009/6/11 Dani <monfero en gmail.com>: > > > >>> boas, > > > >>> > > > >>> estamos a facer uns obradoiros de correo seguro no CS Atreu, na > > Coruña, > > > >>> e surxiu a idea de traducir esta extensión de Thunderbird, xa > > que onte > > > >>> a estivemos a utilizar en inglés. > > > >>> > > > >>> ... > > > >>> > > > >>> Algunha suxestión/comentario? > > > >> > > > >> Non sei se alguén a elo, pero se vos poñedes e tedes dúbidas non > > tedes > > > >> máis que preguntar aquí. > > > >> > > > >> Ata logo, > > > >> Leandro Regueiro > > > >> _______________________________________________ > > > >> G11n mailing list > > > >> G11n en mancomun.org > > > >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > > > > > > _______________________________________________ > > > > G11n mailing list > > > > G11n en mancomun.org > > > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > > > > _______________________________________________ > > > G11n mailing list > > > G11n en mancomun.org > > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > > > > > > _______________________________________________ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091102/4c3e9c5a/attachment.htm