Thomas, I am not an expert on any of this, but I think that referring to a “split” as a “transaction line” ("ligne de transaction”) would be the most appropriate.
GnuCash uses the term “split” in a decidedly specific manner—which the Guide takes pains to explain (cf. 2.2.3 and the Glossary, for example). I believe that the "transaction line” terminology best reflects the underlying concept. David T. > On Nov 11, 2017, at 4:08 AM, Christopher Lam <christopher....@gmail.com> > wrote: > > Forwarding to devel who will have more idea about the specifics of > translating. I'm not a core developer. > > The gnucash UI already has French UI -- see > https://www.gnucash.org/docs/v2.6/C/gnucash-help/chang-lang.html about > switching language. The french term being used is 'transaction répartie'. > > https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation will explain how to contribute to > translations, especially the tutorial and concepts guide. > > Your help is very welcome! > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Thomas Mann <tm...@gmx.fr> > Date: 10 November 2017 at 22:22 > Subject: Re: Translation... > To: Christopher Lam <christopher....@gmail.com> > > > Dear Christopher, > > I would be happy to help. How could I do that ? > > I had a look to the .po file, last night. I felt like making lots of > changes. But, what about people who get used of the current translation? It > looks important to me not to disturb those who feel comfortable (because > used to) entering their daily transactions. > > Creating and using my own translation to feel more secure with these > strange accounting rules is possible. But it looks a bit weird. > > I have an extra problem with the translation of "GnuCash Tutorial and > Concepts Guide". I am intending to complete it to part II included (the > draft translation is achieved to chapter 7). The vocabulary is very > important. I think the concepts are complicated enough to deserve easy to > read translation. Unfortunately, some concepts are not common to the > languages. > > For example, I look in dictionaries, accounting books for a translation of > the word "split". It seems that French-speaking accountants did not feel a > need for that very word. I'm not sure it is a good idea for some software > to introduce a foreign word that would rarely be used elsewhere. The word > "split" can be avoided by distributing its meaning, on the one hand "spread > transaction" and, on the other hand "transaction line". This introduces > major differences in the text that I don't want to impair. > > These difficulties, which are the reason I decided to begin translating, > have been troubled when starting to perform the exercises to include > "translated" screen shots. > > So the manual translation must rely on 1) the source English text, 2) > accounting vocabulary, 3) software translation. For now, this is a very > unstable situation. > > As I said at the top of this message, "I would be happy to help". But, I > don't want to be a load for GnuCash Project, a troublemaker for current > users... > > I'm interested in your opinion. > > Regards, > > Le 10/11/2017 à 12:16, Christopher Lam a écrit : > > Hi Thomas > > >> Two major problems: >> * The accounting vocabulary has been mixed up and add difficulties to >> the simple work of understanding accounting concepts. An example: >> the name given to the registers is, in fact, the name accountants >> give to the main book that sums up all the transactions of all >> accounts. Another example, the word "Transaction" is not used in >> this context, and have a different meaning (transaction is more >> like a "deal"). Examples are numerous. It is so confusing that I >> thought it could be useful to create my own .po file and recompile >> the whole thing. >> > > It will be useful to have a native speaker explain concepts and use correct > words. Thank you for your contribution! > > >> >> * But another problem appears : some columns have been inverted. For >> example,asset account register columns have weird title AND are >> reversed. So, it is difficult to understand the titles and the user >> cannot rely on "Debit" on left and "Credit" on right. How is that >> possible? >> >> > Are you relating to the register for a bank account? The register > debit/credit, for most individuals, is confusing, and does not match the > bank statement which presents the bank's (well, duh) statement of your > account, rather than your own statement. The following explains it all: > > http://www.finweb.com/banking-credit/debit-reversed-in- > banking-accounting.html#axzz4y1epdNbF > https://www.accountingcoach.com/debits-and-credits/explanation > https://en.wiktionary.org/wiki/debit > > In formal accounting, for an asset account such as bank, debits will > *increase* it. But the usual bank statement received by the account holder > will state the opposite. Hence, to the layterm, to "debit an account" > usually means to try to empty it. > > HTH > _______________________________________________ > gnucash-devel mailing list > gnucash-devel@gnucash.org > https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel _______________________________________________ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel