Begin forwarded message:

Date: Sun, 7 Aug 2005 09:35:30 +0200
From: Eddy Petrisor <[EMAIL PROTECTED]>
To: debian-l10n-romanian <[EMAIL PROTECTED]>,
rlug@lug.ro,  [EMAIL PROTECTED],  Romanian
<[EMAIL PROTECTED]>,  Anunt TMLUG
<[EMAIL PROTECTED]>,  GNOME Romania
<[EMAIL PROTECTED]>,  KDE Romania
<[EMAIL PROTECTED]> Subject: [kde-i18n-ro] Concluzii legate de
Conferinta pe teme de localizare        din Belgrad 1-3 July 2005


Salut,

Ca participant la Conferinta pe teme de localizare din Belgrad 1-3
July 2005 m-am simtit dator sa fac un document cu concluziile la care
am ajuns.

Atasat este un asemenea document. Lectura placuta si sper sa vad mai
multa activitate pe listele de localizare romnesti.

-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"
  "Intellectual Property" is   nowhere near as valuable   as "Intellect"


Ideas and Conclusions after the Localization conference
Belgrade (1-3 july 2005)
by Eddy Petriºor


During the first three days of July, Belgrade was the place for localization 
talks and discussions in the Balkans area.

The call was made to all the countries in the area by Linux Center's 
(Belgrade) representative, Vedran Vucic. Supported by Open Society Foundation, 
this conference couldn't have been a failed effort. And it was not.

Participants from Bosnia and Hertzegovina, Bulgaria, Croatia, Hungary, 
Macedonia, Romania, Serbia and Montenegro came to expose what they have 
learned and to learn from each other what could be done to improve their lifes
as translators for applications and documentation in the Free Software world.

The Hungarians tought us how to make money for our organizations, in order to
use them for special events; the Bosnians and others told us about the 
translation marathons, a way to get huge amounts of translation done in a 
short time, with the downside of a not so unitary translation, if the rules
are not set correctly.

The Croatians showed us the localization framework that they use, a great
tool, which I promised to make public for Debian, after the Croatians
translate it into English. Experience talked through the mouth of the
Bulgarian representative, as he told us about the downside of the translation
marathons.

Serbians made us aware of the fact that some English phrasings are
untranslatable in their language, so they asked us to help them in making free
software developers aware of these problems.

Romanians started a road trip together with the Serbians in building
infrastructures for default localized desktop environments in their own
languages, colaborating with each other in the technical field to make their
goals possible in the Debian distribution. This will envolve specialized tasks 
for the tasksel program, aspell dictionaries, packaging and supporting each
other with information regarding their findings, promoting each other's ideas
within the Debian distribution and many other things.

The organizers promised to create a dedicated site for the colaboration of
people involved in localization in the Balkans area. Also a mailing list was
promised, thus opening the gates for colaboration between all the interested
people in the area.

Before the mailing list would happen, before the site would be up, the
participants exchanged email addresses in order to start their colaboration
before the things were official.

If you thought that free software is just a bunch of hippies that have no
purpose in life but to discuss about freedom without doing anything through
official ways, well you were wrong. Some official organizations sent their
representatives to prove us: Free Software Hungary, I-Space from Bulgaria and
Metamorphosis from Macedonia showed us that free software has a practical 
meaning and use; having an official organization to promote it is a good thing
for a country and a gain for everybody.

As a conclusion, the conference in Belgrade was just the opening for a series
of events that will get together people around the Balkans, and probably other
areas, too, in order to help them understand each other's problems and
overcome the issues that stop or slow them in reaching their goal of fully
localized applications, starting with the interface and covering the manuals
and help documentation.


Appendix A
Stupid people learn only through their own experience, smart people through
everybody's

- translation marathons are good, but the downside must be avoided through a
  good recompensation system
- gettext support is still incomplete, as the support for cases and genders is
  scarce; support is needed
- political problems must be circumvented; we don't need to get involved in
  them
- get the money from firms for your work and if the firms do not share, use
  the experience and money in a translation marathon to cover the coresponding
  free software counter part
- some firms are open to colaboration - they would do a part of the 
  translation, while we do the other
- a unique project per language is the first step towards success
- home grown sofware can exchanged in order to facilitate everybody's work
- most users would use free software, if localized
- for glosary management, translators can be assigned grades, higher grade
  means higher trust
- other translators or people can be interested to deliver exactly what you
  want for your language, so ask first, you might find help
- there are many places that support free software projects, use them
- managing translations can only be made through a standardized method, so
  version control systems, l10n frameworks, glosaries are the base of a
  successful l10n project
- free software tools are available, use them; if none satifies you, expand
  an existing one, or create a new one - use a free license for the tools you
  make and share with others, they will thank you


_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[EMAIL PROTECTED]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro

Raspunde prin e-mail lui