Re: [RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-07 Per discussione Beatrice Torracca




On 01/01/22 22:42, Marco Bodrato wrote:


In quest'ultima direi "lo script di post-installazione cercerà di" (invece
di "cerca")
Forse sposterei anche il soggetto dell'ultima frase prima dell'inciso, con
qualche aggiustamento: "Altrimenti la configurazione, se sono specificate
tali opzioni, risulterà non valida e"... (ci vorrebbero condizionale e
congiuntivo, ma, provando, suona troppo appesantita)


Ciao Marco,

accetto e applico in toto sia queste tue correzioni sia quelle di Daniele.

Un grazie ad entrambi.

beatrice

P.S.: seguiranno i messaggi per il bot :/ :)



Re: [RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-02 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno sab 1 gen 2022 alle ore 16:58 Beatrice Torracca ha scritto:

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "  Then, you will send your sympa commands to:"
> msgstr "  Poi, i comandi verranno inviati a:"

mancherebbe "sympa", es: "  Poi, i comandi sympa verranno inviati a:",
eventualmente "per sympa", consiglierei di aggiungere un commento se
preferisci non tradurlo, non è indispensabile tradurlo, si dovrebeb
capire dal contesto, visto che la frase precedente nel .po è:
"This is the name of the machine or the alias you will use to reach sympa."
"Questo è il nome della macchina o l'alias che verrà usato per raggiungere "
"sympa."


P. S. non ho notato problemi di codifica


--
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-01 Per discussione Marco Bodrato
Ciao, e buon anno!

Il Sab, 1 Gennaio 2022 4:57 pm, Beatrice Torracca ha scritto:
> questi sono da aggiornare davvero. Ho lasciato marcati "fuzzy" i
> messaggi cambiati. Sono corti.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../ircd-hybrid.templates:3001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Several ssl configuration variables have been renamed to tls-like ones in
> "
> "version 8.2.30, with some further changes to rename network_desc and "
> "max_watch in 8.2.36, and dots_in_ident in 8.2.38. If enabled, the post-"
> "installation script will attempt to automatically fix them before the
> server "
> "is restarted. If not, and you have these options specified, the "
> "configuration will become invalid, and server restart will fail."
> msgstr ""
> "Nella versione 8.2.30 diverse variabili di configurazione di ssl sono
> state "
> "rinominate in altre in stile tls, con alcuni ulteriori cambiamenti per "
> "rinominare network_desc e max_watch in 8.2.36, e dots_in_ident in
> 8.2.38. Se "
> "questa opzione viene abilitata, lo script di post-installazione cerca di
> "
> "correggerle automaticamente prima del riavvio del server. Altrimenti, se
> "
> "tali opzioni sono specificate, la configurazione diventerà non valida e
> il "
> "riavvio del server fallirà."

In quest'ultima direi "lo script di post-installazione cercerà di" (invece
di "cerca")
Forse sposterei anche il soggetto dell'ultima frase prima dell'inciso, con
qualche aggiustamento: "Altrimenti la configurazione, se sono specificate
tali opzioni, risulterà non valida e"... (ci vorrebbero condizionale e
congiuntivo, ma, provando, suona troppo appesantita)

Ĝis,
m