Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)

2021-09-05 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno dom 5 set 2021 alle ore 09:37 Jean-Philippe MENGUAL ha scritto:

> > https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/fr/wordlist
>
> COme si aggiorna questo elenco? La pagina indica un Git, ma su alioth,
> quindi non funziona. Qual _ la situazione oggi?

per l'italiano, Beatrice aggiorna il file words-it.txt qui
https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/tree/master/ddtss
non so se il deploy dei file è automatico

> Forse si dovrebbe
> chiedere l'aggiornamento su debian-l10n di questa URL?

hai ragione, questa è la riga da modificare
https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/blob/master/ddtss/ddtss-cgi#L220

ciao,
-- 
Daniele Forsi



Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)

2021-09-05 Per discussione Jean-Philippe MENGUAL


Le risorse che ho trovato utili sono:
* il glossario per i suggerimenti con sottolineatura e tooltip
direttamente nel testo inglese
questo è l'elenco (lungo!):
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/wordlist
vedo che non c'è ancora una lista francese:
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/fr/wordlist


COme si aggiorna questo elenco? La pagina indica un Git, ma su alioth, 
quindi non funziona. Qual _ la situazione oggi? Forse si dovrebbe 
chiedere l'aggiornamento su debian-l10n di questa URL?


Atentamente,


* i "Team-Messages" per segnalare le traduzioni da rivedere che hanno
priorità più alta (es. 50)

* questi strumenti:
https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTSS/Tools
a proposito ho riattivato il francese per https://forsi.it/debian/packages/sid/
(importo le traduzioni solo il primo giorno di ogni mese perché non ho
trovato un modo soddisfacente per mostrare le traduzioni obsolete)

ciao,





Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)

2021-09-05 Per discussione Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 23/08/2021 à 01:31, Marco Bodrato a écrit :

Il 2021-08-22 17:48 Daniele Forsi ha scritto:

Il giorno sab 21 ago 2021 alle ore 11:18 Jean-Philippe MENGUAL
 ha scritto:



non è un problema
aspettare 2-3 settimane perché di solito riusciamo a tenere la coda
piena, ad esempio ora ci sono circa 30 traduzioni che hanno avuto
almeno una revisione e quindi prima o poi verranno approvate


Inoltre, le traduzioni in attesa di revisione sono anche utili per chi 
arriva la prima volta e vuole capire come funzionano le cose: guardando 
come traducono gli altri, prima di impegnarsi in una traduzione.


En passant, visto che si trattava di cambiare una sola parola, ho 
aggiornato la traduzione in francese del pacchetto "debianutils", che è 
tra i "Required", così almeno anche nel DDTSS francese c'è almeno un 
pacchetto da revisionare, e per chi entra cominciare sarà un poco più 
facile :-D


Oh grazie molto, ho accettato la traduzione in prima revisione. Mi dà la 
motivazione per tentare di mettere questo progetto di nuovo sulla mia 
tavola. Sono stupito dell'efficacità della squadra italiana, che non 
sembra avere molto più persone della francese e che riesce a fare un 
lavoro veramente enorme. Bravo a tutti!



Ogni elemento della vostra esperienza ci potrà aiutare penso. Spero che


Un piccolo, ma a parer mio utile, elemento per facilitare le revisioni è 
avere un modo convenzionale per scrivere nei commenti cosa si è 
tradotto: se si è tradotto tutto da zero, solo alcuni paragrafi o 
addirittura si è aggiunta o cancellata una sola riga o parola (magari 
tra parentesi nel titolo).


A parte la regola di scrivere i nuovi commenti più in alto dei 
precedenti, le altre convenzioni per il gruppo italiano sono informali e 
non scritte, ma non per questo meno utili.



Le risorse che ho trovato utili sono:
* il glossario per i suggerimenti con sottolineatura e tooltip
direttamente nel testo inglese
questo è l'elenco (lungo!):
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/wordlist


Verissimo! Aiuta molto. Ma se si può anche cominciare a tradurre senza, 
per costruirlo dopo.


Non sapevo, grazie. Lo mostrerò alla squadra francese per vedere se lo 
conosce e come possiamo utilizzarlo.



* i "Team-Messages" per segnalare le traduzioni da rivedere che hanno
priorità più alta (es. 50)


Questo se si ha fretta di chiudere le priorità. Ora in italiano abbiamo 
una priorità 63 (debianutils), alcune 50 (passwdqc, mlocate, doodle{,d}, 
erlang-base, ...), ma c'è fretta?



* questi strumenti:
https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTSS/Tools
a proposito ho riattivato il francese per 
https://forsi.it/debian/packages/sid/


Grazie per darmi tutte queste informazioni, sono utili per me se voglio 
tentare di rimettere in azione ddtp per i francesi.


Atentamente,


Tutti utili!

Ĝis,
m





Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)

2021-08-23 Per discussione Beatrice Torracca
On domenica 22 agosto 2021, at 23:50 +0200, Marco Bodrato wrote:
> 
> 76%!?! Ottimo! Considerando che più la percentuale cresce e più è difficile
> mantenerla o addirittura accrescerla, è davvero un ottimo risultato!

Sì, è un lavoro costante e in teoria infinito :) 

> > Ogni mano è benvenuta!!
> 
> Mi son lasciato tentare... sempre interessante, ma non durerà, ho impegni
> incombenti...

Bene!! un aiuto in più anche se temporaneo. È questo il bello!!

Basta tenerlo a mente. Anche con impegni a cui ti dedichi di più, se
in futuro ti trovi con 5 minuti tra le mani, che ne so... mentre ti si
carica un video-meme di 4 GB inviato su un gruppo whatsapp... saprai
cosa fare ;). Tu e tutti noi! :)

beatrice


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)

2021-08-22 Per discussione Marco Bodrato

Il 2021-08-22 17:48 Daniele Forsi ha scritto:

Il giorno sab 21 ago 2021 alle ore 11:18 Jean-Philippe MENGUAL
 ha scritto:



non è un problema
aspettare 2-3 settimane perché di solito riusciamo a tenere la coda
piena, ad esempio ora ci sono circa 30 traduzioni che hanno avuto
almeno una revisione e quindi prima o poi verranno approvate


Inoltre, le traduzioni in attesa di revisione sono anche utili per chi 
arriva la prima volta e vuole capire come funzionano le cose: guardando 
come traducono gli altri, prima di impegnarsi in una traduzione.


En passant, visto che si trattava di cambiare una sola parola, ho 
aggiornato la traduzione in francese del pacchetto "debianutils", che è 
tra i "Required", così almeno anche nel DDTSS francese c'è almeno un 
pacchetto da revisionare, e per chi entra cominciare sarà un poco più 
facile :-D


Ogni elemento della vostra esperienza ci potrà aiutare penso. Spero 
che


Un piccolo, ma a parer mio utile, elemento per facilitare le revisioni è 
avere un modo convenzionale per scrivere nei commenti cosa si è 
tradotto: se si è tradotto tutto da zero, solo alcuni paragrafi o 
addirittura si è aggiunta o cancellata una sola riga o parola (magari 
tra parentesi nel titolo).


A parte la regola di scrivere i nuovi commenti più in alto dei 
precedenti, le altre convenzioni per il gruppo italiano sono informali e 
non scritte, ma non per questo meno utili.



Le risorse che ho trovato utili sono:
* il glossario per i suggerimenti con sottolineatura e tooltip
direttamente nel testo inglese
questo è l'elenco (lungo!):
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/wordlist


Verissimo! Aiuta molto. Ma se si può anche cominciare a tradurre senza, 
per costruirlo dopo.



* i "Team-Messages" per segnalare le traduzioni da rivedere che hanno
priorità più alta (es. 50)


Questo se si ha fretta di chiudere le priorità. Ora in italiano abbiamo 
una priorità 63 (debianutils), alcune 50 (passwdqc, mlocate, doodle{,d}, 
erlang-base, ...), ma c'è fretta?



* questi strumenti:
https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTSS/Tools
a proposito ho riattivato il francese per 
https://forsi.it/debian/packages/sid/


Tutti utili!

Ĝis,
m

--
http://bodrato.it/papers/



Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)

2021-08-22 Per discussione Marco Bodrato

Il 2021-08-21 09:17 Beatrice Torracca ha scritto:


lavoro delle traduzioni delle descrizioni sul DDTP è ripreso di buona
lena e ad oggi l'italiano ha più del 76% di descrizioni dei pacchetti
tradotte.


76%!?! Ottimo! Considerando che più la percentuale cresce e più è 
difficile mantenerla o addirittura accrescerla, è davvero un ottimo 
risultato!



Ogni mano è benvenuta!!


Mi son lasciato tentare... sempre interessante, ma non durerà, ho 
impegni incombenti...


Ĝis,
m



Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)

2021-08-22 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno sab 21 ago 2021 alle ore 11:18 Jean-Philippe MENGUAL
 ha scritto:

> Suppongo che le tre revisioni si facciano su 1 o 2 giorni? Senza
> revisione dopo x giorni, c'è una regola in cui il traduttore può
> pubblicare la traduzione senza revisione?

come ha già scritto Beatrice, sono necessarie 3 revisioni o 3
settimane e una traduzione con zero revisioni rimane per sempre non
pubblicata; 3 revisioni sono utili perché qualche volta succede che
gli errori vengano trovati alla terza revisione, non è un problema
aspettare 2-3 settimane perché di solito riusciamo a tenere la coda
piena, ad esempio ora ci sono circa 30 traduzioni che hanno avuto
almeno una revisione e quindi prima o poi verranno approvate, anche

> Ogni elemento della vostra esperienza ci potrà aiutare penso. Spero che
> potrò ricominciare a lavorare su questo progetto quando avremo finito la
> traduzione aggiornata delle pagine di manuale, quindi ogni consiglio da
> quelli che riescono sarà utile.


Le risorse che ho trovato utili sono:
* il glossario per i suggerimenti con sottolineatura e tooltip
direttamente nel testo inglese
questo è l'elenco (lungo!):
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/wordlist
vedo che non c'è ancora una lista francese:
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/fr/wordlist

* i "Team-Messages" per segnalare le traduzioni da rivedere che hanno
priorità più alta (es. 50)

* questi strumenti:
https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTSS/Tools
a proposito ho riattivato il francese per https://forsi.it/debian/packages/sid/
(importo le traduzioni solo il primo giorno di ogni mese perché non ho
trovato un modo soddisfacente per mostrare le traduzioni obsolete)

ciao,
-- 
Daniele Forsi



Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)

2021-08-21 Per discussione Beatrice Torracca
On sabato 21 agosto 2021, at 11:18 +0200, Jean-Philippe MENGUAL wrote:

Ciao!

> Bravo, è una grande performanza. Quante persone partecipano? Sogno che i
> francesi riescano questo, ma ci siamo lontano, eppure lo sforzo è fatto.
> Suppongo che le tre revisioni si facciano su 1 o 2 giorni? Senza revisione
> dopo x giorni, c'è una regola in cui il traduttore può pubblicare la
> traduzione senza revisione?
> Ogni elemento della vostra esperienza ci potrà aiutare penso. Spero che
> potrò ricominciare a lavorare su questo progetto quando avremo finito la
> traduzione aggiornata delle pagine di manuale, quindi ogni consiglio da
> quelli che riescono sarà utile.

Grazie :)

Ci sono 3 (a volte 4) persone che lavorano abbastanza
regolarmente. Altri danno un contributo più sporadico.

Per quanto riguarda le revisioni lo standard per quello che so io (e
che mi è confermato dall'esperienza) è che:

 - serve almeno 1 revisione. Senza revisione nessuna traduzione è pubblicata.
 - di default servono 3 revisioni, ma ogni 7 giorni viene "regalata una
   revisione" per cui:
  -- con 3 revisioni, traduzione approvata immediatamente
  -- con 2 revisioni, traduzione approvata dopo 7 giorni
  -- con 1 revisione, traduzione approvata dopo 14 giorni

Complimenti a voi per il lavoro del team francese sulle pagine di
manuale che ha trovato spazio anche nelle Release Notes :)

Buon lavoro!!

beatrice


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)

2021-08-21 Per discussione Jean-Philippe MENGUAL

Ciao,
Bravo, è una grande performanza. Quante persone partecipano? Sogno che i 
francesi riescano questo, ma ci siamo lontano, eppure lo sforzo è fatto. 
Suppongo che le tre revisioni si facciano su 1 o 2 giorni? Senza 
revisione dopo x giorni, c'è una regola in cui il traduttore può 
pubblicare la traduzione senza revisione?
Ogni elemento della vostra esperienza ci potrà aiutare penso. Spero che 
potrò ricominciare a lavorare su questo progetto quando avremo finito la 
traduzione aggiornata delle pagine di manuale, quindi ogni consiglio da 
quelli che riescono sarà utile.

Atentamente,



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 21/08/2021 à 09:17, Beatrice Torracca a écrit :

Ciao a tutti!!

Una breve nota per dare una notizia positiva e per invogliare
qualcuno a dare una mano ;)

Dopo tutta la telenovela dei problemi tecnici che facevano bloccare il
sistema e il tanto agognato passaggio ad un server debian.org, il
lavoro delle traduzioni delle descrizioni sul DDTP è ripreso di buona
lena e ad oggi l'italiano ha più del 76% di descrizioni dei pacchetti
tradotte.

È in pratica il 100% di quelle importanti o standard.

Non è poca cosa se si considera che si tratta di più di 45000
traduzioni attive e molte di più fatte (perché le traduzioni sono in
costante cambiamento).

La pagina italiana è qui:

https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it

nel wiki debian ci sono diverse pagine in italiano su come viene
svolto il lavoro nel DDTP trovabili partendo da:

https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP

Ogni mano è benvenuta!!

La cosa positiva è che per tradurre/revisionare una descrizione
bastano pochi minuti qua e là. Ci sono svariate convenzioni che
vengono seguite e c'è un grosso sforzo per cercare di tradurre le
varie descrizioni in modo coerente/uniforme quindi non c'è da
scoraggiarsi se ci si vede cambiare la traduzione in modo che sembra
di fatto superfluo.

Fa sempre piacere vedere persone diverse contribuire, anche se per
poche descrizioni. In questo caso davvero numeri grandi sono stati
fatti dal contributo di tanti in un lungo periodo.

Buon fine settimana a tutti,

beatrice