[Glpi-translation] Chemin d'accès web de la console OCSNG

2012-03-05 Thread Derek Giroulle

Pourriez -vous  me dire ce que  vous voulez dire par chemin d'acces

car pour le moment c'est traduit par web address en Anglais mais cela 
pourrait aussi se traduire par path ( comme dans directory path)


--
Kind regards,
Salutations cordiales,
Met vriendelijke groeten,

Derek V. GIROULLE
email : derek.v.girou...@skynet.be
Tel/mobile: +32 494 134 134
fax :   +32 3666 2700


___
Glpi-translation mailing list
Glpi-translation@gna.org
https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation


Re: [Glpi-translation] Chemin d'accès web de la console OCSNG

2012-03-05 Thread Walid nouh

On 05/03/2012 13:33, Derek Giroulle wrote:

Pourriez -vous me dire ce que vous voulez dire par chemin d'acces

car pour le moment c'est traduit par web address en Anglais mais 
cela pourrait aussi se traduire par path ( comme dans directory path)



Bonjour Derek,

Le chemin d'accès est en fait l'URL permettant d’accéder à l'application 
web ocsreports. Le termine web address est plus parlant que chemin 
d'accès, on pourrait mettre simplement adresse à mon avis.


Cordialement,
Walid.

___
Glpi-translation mailing list
Glpi-translation@gna.org
https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation


Re: [Glpi-translation] Auteur de l'action

2012-03-05 Thread Derek Giroulle

jai donc corrigé Doer en author of the action

Kind regards,
Salutations cordiales,
Met vriendelijke groeten,

Derek V. GIROULLE
email : derek.v.girou...@skynet.be
Tel/mobile: +32 494 134 134
fax :   +32 3666 2700


On 5/03/2012 1:45, Derek Giroulle wrote:
la phrase Auteur de l'action  a ete traduit en anglais par doer  
mais cela serait en fait executeur de láction = actor


je présume que l áuteur  est celui qui inscrit dan un incident une 
action  qui devra etre executé par un acteur




___
Glpi-translation mailing list
Glpi-translation@gna.org
https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation