Re: [TCP] broken cross references
I'd say the missing markers would be the culprit. I'd also say it's the localizer's duty to fix what they broke. 2) How was this translated. Is it possible the translator botched something by translating the MIF files or whatnot? Perhaps the translator deleted cross-reference markers? 4) If the links worked when you sent it out, is the translator responsible for fixing the errors? They might have an easier time with the Japanese. -- Bill Swallow HATT List Owner WWP-Users List Owner Senior Member STC, TechValley Chapter STC Single-Sourcing SIG Manager http://techcommdood.blogspot.com avid homebrewer and proud beer snob I see your OOO message and raise you a clue. __ Author Help files and create printed documentation with Doc-To-Help. New release adds Team Authoring Support, enhanced Web-based help technology and PDF output. Learn more at www.doctohelp.com/tcp. Are you a Help Authoring Trainer or Consultant? Let clients find you at www.HAT.Matrix.com, the searchable HAT database based on Char James-Tanny's HAT Comparison Matrix. Contact [EMAIL PROTECTED] for details. ___ Technical Communication Professionals Post a message to the list: email [EMAIL PROTECTED] Subscribe, unsubscribe, archives, account options, list info: http://techcommpros.com/mailman/listinfo/tcp_techcommpros.com Subscribe (email): send a blank message to [EMAIL PROTECTED] Unsubscribe (email): send a blank message to [EMAIL PROTECTED] Need help? Contact [EMAIL PROTECTED] Get the TCP whole experience! http://www.techcommpros.com
Re: [TCP] broken cross references
Yes, conditional text could be the problem. It's really hard to tell without digging into the files. Another possibility is if you jammed all the files into a single ZIP file without maintaining the relative paths when you sent them out to the translator. By the way, how many files are there? I just checked out the MIF idea. I was a bit simplistic in my explanation, but it is workable. The biggest hurdle is understanding how MIFs handle the directory structure. I say it's hard because it looks so different. It is logical and once you see the pattern it makes sense, but looks foreign. You almost have to think of it as an HTML format for describing the path to a file. The good news is that it will tell you exactly where Frame expects to find the cross reference and you can find the cross reference target by searching the MIF version. As I expected, you can use Frame's unique ID as the search string. The hard part is deciphering the paths and fixing the problem by either changing the path in the Xref or moving the files to where Frame expects to find them. Tom Johnson Technical Writer Microline Technology Corp. [EMAIL PROTECTED] +1 231 935 1585 -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Brierley, Sean Sent: Wednesday, December 13, 2006 12:38 PM To: tcp@techcommpros.com Subject: Re: [TCP] broken cross references Yuk. 1) You are using relative pathing, correct, where all files live withn the same folder structure and not out on some network drive. 2) How was this translated. Is it possible the translator botched something by translating the MIF files or whatnot? Perhaps the translator deleted cross-reference markers? 3) Could there be issues with conditional text? 4) If the links worked when you sent it out, is the translator responsible for fixing the errors? They might have an easier time with the Japanese. Cheers and g'luck. Sean -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Lisa M. Bronson (TCP) Sent: Wednesday, December 13, 2006 12:11 PM To: tcp@techcommpros.com Subject: [TCP] broken cross references Hi everyone, The longer I use FrameMaker (7.0 p579 on Windows XP), the more I realize I don't know about the program. I sent documents out for translation, and they came back with a number of broken cross references (~50). The only thing I know to do is to look at each corresponding cross reference in the English file, figure out what it's referencing, find the corresponding location in the Japanese, and fix the cross reference to go to that location. Since I don't speak or read Japanese, the thought of doing that 50 times is making me rather cross. :( Does anyone know a better way to fix this? If not, please send chocolate. Lisa B. __ Author Help files and create printed documentation with Doc-To-Help. New release adds Team Authoring Support, enhanced Web-based help technology and PDF output. Learn more at www.doctohelp.com/tcp. Are you a Help Authoring Trainer or Consultant? Let clients find you at www.HAT.Matrix.com, the searchable HAT database based on Char James-Tanny's HAT Comparison Matrix. Contact [EMAIL PROTECTED] for details. ___ Technical Communication Professionals Post a message to the list: email [EMAIL PROTECTED] Subscribe, unsubscribe, archives, account options, list info: http://techcommpros.com/mailman/listinfo/tcp_techcommpros.com Subscribe (email): send a blank message to [EMAIL PROTECTED] Unsubscribe (email): send a blank message to [EMAIL PROTECTED] Need help? Contact [EMAIL PROTECTED] Get the TCP whole experience! http://www.techcommpros.com
Re: [TCP] broken cross references
1) You are using relative pathing, correct, where all files live withn the same folder structure and not out on some network drive. This is hard for me to answer. I didn't create this file--it was done by a contractor who filled in while I was on leave taking care of my dad last spring. I had the same problem with referenced graphics, and even when I moved the graphics folder where I thought FM was expecting it to be, there were still many graphics that I had to locate manually. That was not difficult, just took a few minutes of my time to direct FM to the right folder for each graphic that it couldn't find. The way the contractor worked was to have files in an In Progress folder while he was working on them, then move them into an Approved folder when he was done. The cross references work in file in the Approved folder, so I don't think that's the problem. But, since I didn't realize this was how it was set up, I probably didn't send everything I should have when I sent the files for translation. 2) How was this translated. Is it possible the translator botched something by translating the MIF files or whatnot? Perhaps the translator deleted cross-reference markers? I believe they translated it right in FrameMaker. The translation was done by a group of engineers at the company that bought the machine, because they believed they could do it better and less expensively than a translation company. 3) Could there be issues with conditional text? I do not see any conditional text in the file. 4) If the links worked when you sent it out, is the translator responsible for fixing the errors? They might have an easier time with the Japanese. They had never used FrameMaker before taking on this project. I'll ask my manager about this possibility. Cheers and g'luck. Thanks. :) Sean __ Author Help files and create printed documentation with Doc-To-Help. New release adds Team Authoring Support, enhanced Web-based help technology and PDF output. Learn more at www.doctohelp.com/tcp. Are you a Help Authoring Trainer or Consultant? Let clients find you at www.HAT.Matrix.com, the searchable HAT database based on Char James-Tanny's HAT Comparison Matrix. Contact [EMAIL PROTECTED] for details. ___ Technical Communication Professionals Post a message to the list: email [EMAIL PROTECTED] Subscribe, unsubscribe, archives, account options, list info: http://techcommpros.com/mailman/listinfo/tcp_techcommpros.com Subscribe (email): send a blank message to [EMAIL PROTECTED] Unsubscribe (email): send a blank message to [EMAIL PROTECTED] Need help? Contact [EMAIL PROTECTED] Get the TCP whole experience! http://www.techcommpros.com