Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME
Entesos, Quico, mercès per la resposta. No se m'havia acudit mirar simplement el Termcat. Per cert, una pregunta, per curiositat: el Termcat publica en algun lloc les raons en que basen les seves decisions? (em pregunto perquè van desestirmar descarregar...). Salutacions, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach [EMAIL PROTECTED] wrote: Manuel,a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes normalitzats pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/ ), i la traducció normalitzada de to download és baixar. De fet em sembla recordar que el TERMCAT va desestimar expressament la forma descarregar que és com vam traduir el mot en els primers programes que vam traduir al català. Salutacions,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico [EMAIL PROTECTED] wrote: Hola,He seguit aquesta conversa amb interés i m'estava preguntant si no heu considerat el verb descarregar com a equivalent de to download. Si no, perquè no? Potser perquè és més llarg que (a)baixar (encara que no molt més llarg que download). Però és correcte en català amb aquest sentit, oi? Salut, ManuelOn 8/21/06, Ernest Adrogué [EMAIL PROTECTED] wrote:El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure: [...] Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els exemples de les definicions. Això ho he explicat abans, i no és cert.Segons l'enllaç al diccionari que ha penjat abans en Raül [1]: El primer [2] significat d'abaixar és: abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix. el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís.Els únics matíssos als quals et pots estar referint són: - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden contradir o limitar l'abast d'un altre significat. - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una definició.D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple que no impliqui el matís que tu dius.He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir delsexemples. És cert que els exemples no constitueixen una definició, però trobo bastant sospitós que dels exemplesque posa el diccionari absolutament tots coincideixen ambla nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva. Si mires la definició de 'apujar' sembla que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament inequívoca): Pel que veig el recull recomana carregar i penjar com a termes per traduir upload.Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pelque fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.L'argument és que si la diferència de significat entrebaixar i abaixar no queda clara, doncs mirem que diu el diccionari sobre pujar i apujar, ja que sembla raonableque la diferència hauria de ser la mateixa. No preteniadiscutir la traducció de upload.En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol dubte que l'expressió baixar fitxers és totalment correctasegons el diccionari normatiu de l'IEC.Salutacions,--ernestAll the people look well in the dark. —The Velvet UndergroundPodeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME
Mercès Quico. Miraré aquest llibre a veure. Salut, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach [EMAIL PROTECTED] wrote: Manuel,no que jo sàpiga. Normalmente solen basar-se en el que han fet altres idiomes i en raons etimològiques, sintàctiques... no sé si hi algun filòleg per aquí que t'ho pugui explicar més bé. I sempre pots preguntar-ho directament al TERMCAT, tenen un servei de consultes. Jo suposo que en aquest cas deurien pensar que carregar / descarregar corresponia més aviat a load / unload, però és una opinió meva.A http://www.termcat.cat/centre/lanormalitzacio.htm tens un llibre del TERMCAT (de pagament), La normalització terminològica en català: criteris i termes 1986-2004, on potser expliquen això que vols saber. Salut,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico [EMAIL PROTECTED] wrote: Entesos, Quico, mercès per la resposta. No se m'havia acudit mirar simplement el Termcat. Per cert, una pregunta, per curiositat: el Termcat publica en algun lloc les raons en que basen les seves decisions? (em pregunto perquè van desestirmar descarregar...). Salutacions, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach [EMAIL PROTECTED] wrote: Manuel,a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes normalitzats pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/ ), i la traducció normalitzada de to download és baixar. De fet em sembla recordar que el TERMCAT va desestimar expressament la forma descarregar que és com vam traduir el mot en els primers programes que vam traduir al català. Salutacions,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico [EMAIL PROTECTED] wrote: Hola,He seguit aquesta conversa amb interés i m'estava preguntant si no heu considerat el verb descarregar com a equivalent de to download. Si no, perquè no? Potser perquè és més llarg que (a)baixar (encara que no molt més llarg que download). Però és correcte en català amb aquest sentit, oi? Salut, ManuelOn 8/21/06, Ernest Adrogué [EMAIL PROTECTED] wrote:El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure: [...] Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els exemples de les definicions. Això ho he explicat abans, i no és cert.Segons l'enllaç al diccionari que ha penjat abans en Raül [1]: El primer [2] significat d'abaixar és: abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix. el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís.Els únics matíssos als quals et pots estar referint són: - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden contradir o limitar l'abast d'un altre significat. - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una definició.D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple que no impliqui el matís que tu dius.He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir delsexemples. És cert que els exemples no constitueixen una definició, però trobo bastant sospitós que dels exemplesque posa el diccionari absolutament tots coincideixen ambla nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva. Si mires la definició de 'apujar' sembla que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament inequívoca): Pel que veig el recull recomana carregar i penjar com a termes per traduir upload.Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pelque fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.L'argument és que si la diferència de significat entrebaixar i abaixar no queda clara, doncs mirem que diu el diccionari sobre pujar i apujar, ja que sembla raonableque la diferència hauria de ser la mateixa. No preteniadiscutir la traducció de upload.En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol dubte que l'expressió baixar fitxers és totalment correctasegons el diccionari normatiu de l'IEC.Salutacions,--ernestAll the people look well in the dark. —The Velvet UndergroundPodeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
[terminologia] Atomix (Re: [terminologia ] revisió de traduccions GNOME)
On Wed, Aug 16, 2006 at 05:06:49PM +0200, Jordi Mas wrote: http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01652.html Pel que fa a l'Atomix, hi falta una correcció: en català un puzzle és un trencaclosques. No sé a qui anava adreçat el correu, però ja he posat CC a la llista de gnome. -- Robert Millan My spam trap is [EMAIL PROTECTED] Note: this address is only intended for spam harvesters. Writing to it will get you added to my black list. Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME
Perdoneu que m'hi fiqui, En/na Robert Millan ha escrit: El que no trobo bé és tractar baixar com si fós un sinònim d'abaixar. En català (i en altres llengües com l'anglès), tenim dos verbs per denotar dues accions prou diferents: la de desplaçar-se cap avall (baixo les escales) i la de moure una cosa cap avall (abaixo la persiana). Això no és així. Si mires els significats d'abaixar al DIEC [1], veuràs que tots fan referència a disminuir el nivell dins d'una escala: el volum sonor, la persiana, l'alçada... Cap d'ells es correspon amb el símil de descarregar un fitxer d'un servidor. En canvi, el tercer significat de baixar diu Portar de dalt a baix, d'un punt a un altre situat en un nivell inferior, que és justament el símil que es fa servir. Un exemple estúpid: Un nano va a casa d'un amic i el crida des del carrer, l'amic treu el cap per la finestra i diu: a) Abaixo la pilota? b) Baixo la pilota? És prou clar, oi? Vinga, rul [1] http://pdl.iecat.net/entrada/diec.asp Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME
En/na Robert Millan ha escrit: Hola! Tinc previst de fer una revisió de les traduccions de GNOME, cercant errors comuns i enviar-ne correccions. Un error dels més habituals és el de confondre el significat de baixar amb el de abaixar, i el de pujar amb el Hola Robert, Això és força interessant. Com a part del procés de correcció de la nova memòria de traducció de Softcatalà, he començat a reportar errors que he trobat en els diferents projectes, incloent-hi el GNOME: http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01658.html http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01657.html http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01655.html http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01652.html http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01651.html http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01650.html http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01649.html http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01648.html Hi ha més suggeriments de canvis. Aquesta setmana n'enviaré alguns més. Alguns canvis ja estan aplicats i altres s'estan aplicant, però els PO del CVS poden estar encara no actualitzats. Tot això anirà per Gnome 2.16 :) Fora bo que estiguessis a la llista GNOME, si no ho estàs ja, perquè no estiguis treballant sobre coses que hem corregit ja. Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/