The Baha'i Studies Listserv
On 21 Jun 2013 at 21:51, Don Calkins wrote:
So an alternative, more literal, translation would be - These thick
clouds are the exponents of idle fancies and vain imaginings, who are
none other but the learned of Persia. . . . . . . . . . . .
That is not more, or
The Baha'i Studies Listserv
Understood. How about it being a more basic meaning?
Don C
On Jun 22, 2013, at 3:50 59AM, Sen McGlinn wrote:
The Baha'i Studies Listserv
On 21 Jun 2013 at 21:51, Don Calkins wrote:
So an alternative, more literal, translation would be - These thick
clouds
The Baha'i Studies Listserv
These thick clouds are the exponents of idle fancies and vain imaginings, who
are none other but the divines of Persia. . . . . .
. . . . . .
By “divines” in the passage cited above is meant those men who outwardly attire
themselves with the raiment of knowledge,
The Baha'i Studies Listserv
On 21 Jun 2013 at 13:06, Don Calkins wrote:
These thick clouds are the exponents of idle fancies and vain imaginings,
who are none other but the divines of Persia. . . . . .
. . . . . .
By “divines” in the passage cited above is meant those men who outwardly
The Baha'i Studies Listserv
So an alternative, more literal, translation would be -
These thick clouds are the exponents of idle fancies and vain imaginings, who
are none other but the learned of Persia. . . . . .
. . . . . .
By “the learned” in the passage cited above is meant those men who