Re: ESW quote

2013-06-22 Thread Sen McGlinn
The Baha'i Studies Listserv On 21 Jun 2013 at 21:51, Don Calkins wrote: So an alternative, more literal, translation would be - These thick clouds are the exponents of idle fancies and vain imaginings, who are none other but the learned of Persia. . . . . . . . . . . . That is not more, or

Re: ESW quote

2013-06-22 Thread Don Calkins
The Baha'i Studies Listserv Understood. How about it being a more basic meaning? Don C On Jun 22, 2013, at 3:50 59AM, Sen McGlinn wrote: The Baha'i Studies Listserv On 21 Jun 2013 at 21:51, Don Calkins wrote: So an alternative, more literal, translation would be - These thick clouds

ESW quote

2013-06-21 Thread Don Calkins
The Baha'i Studies Listserv These thick clouds are the exponents of idle fancies and vain imaginings, who are none other but the divines of Persia. . . . . . . . . . . . By “divines” in the passage cited above is meant those men who outwardly attire themselves with the raiment of knowledge,

Re: ESW quote

2013-06-21 Thread Sen McGlinn
The Baha'i Studies Listserv On 21 Jun 2013 at 13:06, Don Calkins wrote: These thick clouds are the exponents of idle fancies and vain imaginings, who are none other but the divines of Persia. . . . . . . . . . . . By “divines” in the passage cited above is meant those men who outwardly

Re: ESW quote

2013-06-21 Thread Don Calkins
The Baha'i Studies Listserv So an alternative, more literal, translation would be - These thick clouds are the exponents of idle fancies and vain imaginings, who are none other but the learned of Persia. . . . . . . . . . . . By “the learned” in the passage cited above is meant those men who