Re: [du-an-MOST] ngu phap tieng Anh

2011-06-15 Hội thoại Ngọc Minh Lê
Trên Wikipedia có quy định không tấn công cá nhân [1], có lẽ HanoiLUG cũng nên đưa vào quy định tương tự để tránh những tranh luận không phù hợp như đã từng xảy ra. [1] http://vi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Kh%C3%B4ng_t%E1%BA%A5n_c%C3%B4ng_c%C3%A1_nh%C3%A2n -- Lê Ngọc Minh Hanoi University of

Re: [du-an-MOST] ngu phap tieng Anh

2011-06-15 Hội thoại Ngọc Minh Lê
Nhầm, ý em là dự án MOST :( -- Lê Ngọc Minh Hanoi University of Science and Technology, Computer Science Skype: ngocminh_oss | Yahoo: ngocminh_oss | Tel: +84 988 456 037 ___ POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines

Re: [du-an-MOST] ngu phap tieng Anh

2011-06-15 Hội thoại Hai-Nam Nguyen
Le 15/06/2011 08:00, Ngọc Minh Lê a écrit : Trên Wikipedia có quy định không tấn công cá nhân [1], có lẽ HanoiLUG cũng nên đưa vào quy định tương tự để tránh những tranh luận không phù hợp như đã từng xảy ra. Quy định đó có từ khá lâu rồi

Re: [du-an-MOST] ngu phap tieng Anh

2011-06-15 Hội thoại Yang
On Wed, 15 Jun 2011, Hai-Nam Nguyen wrote: Cái này bác Hưng vừa nói là người VN tính tự ái rất cao. Thực ra mình không góp ý cách dịch, mà mình góp ý về 1 câu nói của bạn Trung, nên bạn đó hơi tự ái chút cũng đúng ;-) Với mình thì quen rồi, cũng chẳng lấy gì làm phiền lòng (gặp hoài, người

Re: [du-an-MOST] ngu phap tieng Anh

2011-06-15 Hội thoại Nguyen Vu Hung (VNC)
(2011/06/15 12:47), ad...@tydaikho.com wrote: khá khó hoặc khá là khó Khá là khó: Văn nói. Văn viết không dùng nhiều rằng thì là mà. Tiểu tiết quá đôi khi cũng cần, nhưng ranh giới không rõ ràng. 1. Bị kêu là liền bà (sorry các chị em) 2. Topic Color of the bikeshed em đã đề cập trên

Re: [du-an-MOST] ngu phap tieng Anh

2011-06-15 Hội thoại Hai-Nam Nguyen
Le 15/06/2011 08:32, Duong Yang ヤン Ha Nguyen a écrit : Trích: vì **kiểu tiếng Việt què quặt** này bắt nguồn từ những phần mềm được **Việt hoá máy móc**, những bài viết được dịch **ẩu** từ báo nước ngoài. Nói vậy chẳng khác nào nhận xét người nói ra câu ... thì cũng khá khó ... hay sử

Re: [du-an-MOST] iso 639

2011-06-15 Hội thoại Nguyen Thai Ngoc Duy
2011/5/22 Nguyen Vu Hung vuhung16p...@gmail.com: 2011/5/17 Nguyen Vu Hung vuhung16p...@gmail.com: 2011/5/17 Nguyen Vu Hung vuhung16p...@gmail.com: On Tue, May 17, 2011 at 23:12, Nguyen Vu Hung vuhung16p...@gmail.com wrote: Uncoded languages = dịch là gì? Đây nữa: Low German; Low Saxon;

Re: [du-an-MOST] iso 639

2011-06-15 Hội thoại Nguyen Thai Ngoc Duy
2011/5/22 Hai-Nam Nguyen hai...@gmail.com: On 22/05/11 10:28, Nguyen Vu Hung wrote: Các bác quên review thì phải? Review cái này phải tra cứu nhiều (chắc có nhiều tên lạ?), nên mình không có thời gian. Với lại bác dịch nhiều rồi thì khỏi cần review cũng chẳng sao. Ờ, lỗi cắt dán, south mà

Re: [du-an-MOST] iso 639

2011-06-15 Hội thoại Nguyen Thai Ngoc Duy
2011/5/22 Nguyen Thai Ngoc Duy pclo...@gmail.com: pclouds ko push được. upstream là Debian. Xong thì cứ mở bug trên debian thôi. Để tham khảo về sau, hệ thống quản lý lỗi của iso-codes https://alioth.debian.org/tracker/?atid=413077group_id=30316 -- Duy

Re: [du-an-MOST] iso 639

2011-06-15 Hội thoại Hai-Nam Nguyen
Le 15/06/2011 15:13, Nguyen Thai Ngoc Duy a écrit : 2011/5/22 Hai-Nam Nguyen hai...@gmail.com: On 22/05/11 10:28, Nguyen Vu Hung wrote: Các bác quên review thì phải? Review cái này phải tra cứu nhiều (chắc có nhiều tên lạ?), nên mình không có thời gian. Với lại bác dịch nhiều rồi thì khỏi

Re: [du-an-MOST] iso 639

2011-06-15 Hội thoại Hai-Nam Nguyen
Le 15/06/2011 15:13, Nguyen Thai Ngoc Duy a écrit : Thêm nữa, em không hoàn toàn tán thành cách dịch như thế này (để nguyên chữ gốc, thêm bản dịch tiếng Việt phía sau). Cứ như tiếng Việt là ngôn ngữ thứ hai. +1, xem dưới Nếu nhớ không lầm, các bác phàn nàn là nếu ghi chữ Tiếng phía trước

[du-an-MOST] Dịch chữ revision

2011-06-15 Hội thoại Hai-Nam Nguyen
Trong Glossary đang dịch là sự duyệt lại, sự xem lại, chắc lấy từ bản dịch nào đó. Có bác nào có cao kiến nào khác không? Dịch như trên thì đúng trong trường hợp danh từ trừu tượng, còn khi nói về 1 bản duyệt cụ thể thì không ổn (create a new revision dịch sao?). -- Nguyễn Hải Nam Thông tin

Re: [du-an-MOST] Dịch chữ revision

2011-06-15 Hội thoại Ngọc Minh Lê
2011/6/15 Hai-Nam Nguyen hai...@gmail.com create a new revision dịch sao? em nhớ đã đọc ở đâu đó dịch là bản xem lại -- Lê Ngọc Minh Hanoi University of Science and Technology, Computer Science Skype: ngocminh_oss | Yahoo: ngocminh_oss | Tel: +84 988 456 037

Re: [du-an-MOST] Dịch chữ revision

2011-06-15 Hội thoại Nguyen Thai Ngoc Duy
2011/6/15 Hai-Nam Nguyen hai...@gmail.com: Trong Glossary đang dịch là sự duyệt lại, sự xem lại, chắc lấy từ bản dịch nào đó. Có bác nào có cao kiến nào khác không? Dịch như trên thì đúng trong trường hợp danh từ trừu tượng, còn khi nói về 1 bản duyệt cụ thể thì không ổn (create a new revision

Re: [du-an-MOST] Dịch chữ revision

2011-06-15 Hội thoại Nguyen Vu Hung
2011/6/15 Nguyen Thai Ngoc Duy pclo...@gmail.com: (create a new revision dịch sao?). có thể không chính xác hoàn toàn, nhưng phiên bản +1 -- Best Regards, Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng ) vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype: vuhung16plus,

Re: [du-an-MOST] Dịch chữ revision

2011-06-15 Hội thoại Le Kien Truc
có thể không chính xác hoàn toàn, nhưng phiên bản có thể thích hợp, nhất là khi revision được dùng ngoài ngữ cảnh hiệu đính tài liệu (software version control chẳng hạn). Chưa gọi là phiên bản mà gọi là gì quên mất rồi. Lúc trước học về Configuration Management có ngồi suy nghĩ về từ này.

Re: [du-an-MOST] iso 639

2011-06-15 Hội thoại Nguyen Vu Hung
Duy, Tham khảo: Trong Android, danh sách ngôn ngữ được hiển thị là 日本語 中国語 Tiếng Việt ... Nghĩa là họ để nguyên để người bản địa dịch. Cách làm này trực quan và dễ hiểu. Nếu dịch đúng iso 639 sẽ gặp một số vấn đề 1. Loại Tiếng Ai-xơ-len, Trung Quốc và Nahuatl, Tiếng Việt (3 kiểu khác nhau,

Re: [du-an-MOST] iso 639

2011-06-15 Hội thoại Nguyen Vu Hung
2011/6/15 Nguyen Thai Ngoc Duy pclo...@gmail.com: 2011/5/22 Nguyen Thai Ngoc Duy pclo...@gmail.com: pclouds ko push được. upstream là Debian. Xong thì cứ mở bug trên debian thôi. Để tham khảo về sau, hệ thống quản lý lỗi của iso-codes

Re: [du-an-MOST] Dịch chữ revision

2011-06-15 Hội thoại Nguyen Hong Quang (home)
Le 15/06/2011 22:33, Nguyen Thai Ngoc Duy a écrit : 2011/6/15 Hai-Nam Nguyen hai...@gmail.com: Trong Glossary đang dịch là sự duyệt lại, sự xem lại, chắc lấy từ bản dịch nào đó. Có bác nào có cao kiến nào khác không? Dịch như trên thì đúng trong trường hợp danh từ trừu tượng, còn khi nói về 1

Re: [du-an-MOST] Dịch chữ revision

2011-06-15 Hội thoại Nguyen Vu Hung
2011/6/15 Le Kien Truc afterlastan...@gmail.com: có thể không chính xác hoàn toàn, nhưng phiên bản có thể thích hợp, nhất là khi revision được dùng ngoài ngữ cảnh hiệu đính tài liệu (software version control chẳng hạn). Chưa gọi là phiên bản mà gọi là gì quên mất rồi. Lúc trước học về

Re: [du-an-MOST] iso 639

2011-06-15 Hội thoại Nguyen Thai Ngoc Duy
2011/6/15 Nguyen Vu Hung vuhung16p...@gmail.com: Duy, Tham khảo: Trong Android, danh sách ngôn ngữ được hiển thị là 日本語 中国語 Tiếng Việt ... Nghĩa là họ để nguyên để người bản địa dịch. Cách làm này trực quan và dễ hiểu. Nếu những người phát triển có ý đó, họ sẽ không liệt kê tới chừng

Re: [du-an-MOST] iso 639

2011-06-15 Hội thoại Nguyen Thai Ngoc Duy
2011/6/15 Nguyen Vu Hung vuhung16p...@gmail.com: 2011/6/15 Nguyen Thai Ngoc Duy pclo...@gmail.com: 2011/5/22 Nguyen Thai Ngoc Duy pclo...@gmail.com: pclouds ko push được. upstream là Debian. Xong thì cứ mở bug trên debian thôi. Để tham khảo về sau, hệ thống quản lý lỗi của iso-codes

Re: [du-an-MOST] iso 639

2011-06-15 Hội thoại Hai-Nam Nguyen
Bác Hưng nhầm lần giữa dịch và lập trình rồi. Dịch thì French = tiếng Pháp, còn hiện French, tiếng Pháp hay Français trong danh sách là việc của người lập trình. Chứ mà làm giống như Android chỉ với việc dịch như vậy thì phải dịch: English = English French = Français Vietnamese = Tiếng Việt (và

Re: [du-an-MOST] iso 639

2011-06-15 Hội thoại Hai-Nam Nguyen
Cái alioth rất bực mình, đăng kí nick jcisio nó cho cái nick jcisio-guest và bị giới hạn 1 mớ quyền :( Thành ra cái bug kia đem qua LP báo (mà thực ra ở LP là đúng, vì nó của language-selector ;) ) Le 15/06/2011 18:19, Nguyen Thai Ngoc Duy a écrit : 2011/6/15 Nguyen Vu Hung

Re: [du-an-MOST] iso 639

2011-06-15 Hội thoại Nguyen Vu Hung
2011/6/15 Nguyen Thai Ngoc Duy pclo...@gmail.com 2011/6/15 Nguyen Vu Hung vuhung16p...@gmail.com: Duy, Tham khảo: Trong Android, danh sách ngôn ngữ được hiển thị là 日本語 中国語 Tiếng Việt ... Nghĩa là họ để nguyên để người bản địa dịch. Cách làm này trực quan và dễ hiểu.

Re: [du-an-MOST] iso 639

2011-06-15 Hội thoại Hai-Nam Nguyen
Đề xuất khác: - Tiếng nào biết dịch: dịch - Tiếng không biết dịch: tra Google hoặc Wikipedia - Tra không ra, hoặc lười tra: đi hỏi - Hỏi không ra, hoặc không hỏi: để nguyên, có ai rảnh họ sẽ làm tiếp Mình thấy bản hiện tại

Re: [du-an-MOST] Dịch chữ revision

2011-06-15 Hội thoại Phan Anh Dung
2011/6/15 Nguyen Vu Hung vuhung16p...@gmail.com 2011/6/15 Le Kien Truc afterlastan...@gmail.com: Revision, hiểu sơ qua, cũng là phiên bản nhưng được dùng với nghĩa và ngữ cảnh: Tương ứng với một atomic status của version management system. IMO, nên tạo từ riêng đồng nghĩa với version để

Re: [du-an-MOST] iso 639

2011-06-15 Hội thoại Nguyen Thai Ngoc Duy
2011/6/16 Nguyen Vu Hung vuhung16p...@gmail.com: 3. Khó sort Nếu tất cả đều có Tiếng , thứ tự sắp xếp trở về như cũ. Phát sinh vấn đề khác, Norwegian - Tiếng Norwegian: không tốt vì bản thân từ Norwegian đã hàm ý tiếng (ngôn ngữ) Tiếng Na Uy. Cái khó đó đúng ra bị đẩy qua chuẩn ghi tên

Re: [du-an-MOST] iso 639

2011-06-15 Hội thoại Nguyen Vu Hung (VNC)
(2011/06/16 9:04), Nguyen Thai Ngoc Duy wrote: 2011/6/16 Nguyen Vu Hungvuhung16p...@gmail.com: 3. Khó sort Nếu tất cả đều có Tiếng , thứ tự sắp xếp trở về như cũ. Phát sinh vấn đề khác, Norwegian - Tiếng Norwegian: không tốt vì bản thân từ Norwegian đã hàm ý tiếng (ngôn ngữ) Tiếng Na Uy.