Trên Wikipedia có quy định không tấn công cá nhân [1], có lẽ HanoiLUG cũng
nên đưa vào quy định tương tự để tránh những tranh luận không phù hợp như đã
từng xảy ra.
[1]
http://vi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Kh%C3%B4ng_t%E1%BA%A5n_c%C3%B4ng_c%C3%A1_nh%C3%A2n
--
Lê Ngọc Minh
Hanoi University of
Nhầm, ý em là dự án MOST :(
--
Lê Ngọc Minh
Hanoi University of Science and Technology, Computer Science
Skype: ngocminh_oss | Yahoo: ngocminh_oss | Tel: +84 988 456 037
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
Le 15/06/2011 08:00, Ngọc Minh Lê a écrit :
Trên Wikipedia có quy định không tấn công cá nhân [1], có lẽ HanoiLUG
cũng nên đưa vào quy định tương tự để tránh những tranh luận không phù
hợp như đã từng xảy ra.
Quy định đó có từ khá lâu rồi
On Wed, 15 Jun 2011, Hai-Nam Nguyen wrote:
Cái này bác Hưng vừa nói là người VN tính tự ái rất cao.
Thực ra mình không góp ý cách dịch, mà mình góp ý về 1 câu nói của bạn
Trung, nên bạn đó hơi tự ái chút cũng đúng ;-) Với mình thì quen rồi,
cũng chẳng lấy gì làm phiền lòng (gặp hoài, người
(2011/06/15 12:47), ad...@tydaikho.com wrote:
khá khó hoặc khá là khó
Khá là khó: Văn nói.
Văn viết không dùng nhiều rằng thì là mà.
Tiểu tiết quá đôi khi cũng cần, nhưng ranh giới không rõ ràng.
1. Bị kêu là liền bà (sorry các chị em)
2. Topic Color of the bikeshed em đã đề cập trên
Le 15/06/2011 08:32, Duong Yang ヤン Ha Nguyen a écrit :
Trích:
vì **kiểu tiếng Việt què quặt** này bắt nguồn từ những phần mềm được
**Việt hoá máy móc**, những bài viết được dịch **ẩu** từ báo nước
ngoài.
Nói vậy chẳng khác nào nhận xét người nói ra câu ... thì cũng khá khó
... hay sử
2011/5/22 Nguyen Vu Hung vuhung16p...@gmail.com:
2011/5/17 Nguyen Vu Hung vuhung16p...@gmail.com:
2011/5/17 Nguyen Vu Hung vuhung16p...@gmail.com:
On Tue, May 17, 2011 at 23:12, Nguyen Vu Hung vuhung16p...@gmail.com
wrote:
Uncoded languages = dịch là gì?
Đây nữa:
Low German; Low Saxon;
2011/5/22 Hai-Nam Nguyen hai...@gmail.com:
On 22/05/11 10:28, Nguyen Vu Hung wrote:
Các bác quên review thì phải?
Review cái này phải tra cứu nhiều (chắc có nhiều tên lạ?), nên mình không có
thời gian. Với lại bác dịch nhiều rồi thì khỏi cần review cũng chẳng sao.
Ờ, lỗi cắt dán, south mà
2011/5/22 Nguyen Thai Ngoc Duy pclo...@gmail.com:
pclouds ko push được. upstream là Debian. Xong thì cứ mở bug trên debian thôi.
Để tham khảo về sau, hệ thống quản lý lỗi của iso-codes
https://alioth.debian.org/tracker/?atid=413077group_id=30316
--
Duy
Le 15/06/2011 15:13, Nguyen Thai Ngoc Duy a écrit :
2011/5/22 Hai-Nam Nguyen hai...@gmail.com:
On 22/05/11 10:28, Nguyen Vu Hung wrote:
Các bác quên review thì phải?
Review cái này phải tra cứu nhiều (chắc có nhiều tên lạ?), nên mình không có
thời gian. Với lại bác dịch nhiều rồi thì khỏi
Le 15/06/2011 15:13, Nguyen Thai Ngoc Duy a écrit :
Thêm nữa, em không hoàn toàn
tán thành cách dịch như thế này (để nguyên chữ gốc, thêm bản dịch
tiếng Việt phía sau). Cứ như tiếng Việt là ngôn ngữ thứ hai.
+1, xem dưới
Nếu nhớ không lầm, các bác phàn nàn là nếu ghi chữ Tiếng phía trước
Trong Glossary đang dịch là sự duyệt lại, sự xem lại, chắc lấy từ bản
dịch nào đó. Có bác nào có cao kiến nào khác không? Dịch như trên thì
đúng trong trường hợp danh từ trừu tượng, còn khi nói về 1 bản duyệt cụ
thể thì không ổn (create a new revision dịch sao?).
--
Nguyễn Hải Nam
Thông tin
2011/6/15 Hai-Nam Nguyen hai...@gmail.com
create a new revision dịch sao?
em nhớ đã đọc ở đâu đó dịch là bản xem lại
--
Lê Ngọc Minh
Hanoi University of Science and Technology, Computer Science
Skype: ngocminh_oss | Yahoo: ngocminh_oss | Tel: +84 988 456 037
2011/6/15 Hai-Nam Nguyen hai...@gmail.com:
Trong Glossary đang dịch là sự duyệt lại, sự xem lại, chắc lấy từ bản
dịch nào đó. Có bác nào có cao kiến nào khác không? Dịch như trên thì
đúng trong trường hợp danh từ trừu tượng, còn khi nói về 1 bản duyệt cụ
thể thì không ổn (create a new revision
2011/6/15 Nguyen Thai Ngoc Duy pclo...@gmail.com:
(create a new revision dịch sao?).
có thể không chính xác hoàn toàn, nhưng phiên bản
+1
--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16plus,
có thể không chính xác hoàn toàn, nhưng phiên bản có thể thích hợp,
nhất là khi revision được dùng ngoài ngữ cảnh hiệu đính tài liệu
(software version control chẳng hạn).
Chưa gọi là phiên bản mà gọi là gì quên mất rồi. Lúc trước học về
Configuration Management có ngồi suy nghĩ về từ này.
Duy,
Tham khảo:
Trong Android, danh sách ngôn ngữ được hiển thị là
日本語
中国語
Tiếng Việt
...
Nghĩa là họ để nguyên để người bản địa dịch.
Cách làm này trực quan và dễ hiểu.
Nếu dịch đúng iso 639 sẽ gặp một số vấn đề
1. Loại Tiếng Ai-xơ-len, Trung Quốc và Nahuatl, Tiếng Việt (3 kiểu
khác nhau,
2011/6/15 Nguyen Thai Ngoc Duy pclo...@gmail.com:
2011/5/22 Nguyen Thai Ngoc Duy pclo...@gmail.com:
pclouds ko push được. upstream là Debian. Xong thì cứ mở bug trên debian
thôi.
Để tham khảo về sau, hệ thống quản lý lỗi của iso-codes
Le 15/06/2011 22:33, Nguyen Thai Ngoc Duy a écrit :
2011/6/15 Hai-Nam Nguyen hai...@gmail.com:
Trong Glossary đang dịch là sự duyệt lại, sự xem lại, chắc lấy từ bản
dịch nào đó. Có bác nào có cao kiến nào khác không? Dịch như trên thì
đúng trong trường hợp danh từ trừu tượng, còn khi nói về 1
2011/6/15 Le Kien Truc afterlastan...@gmail.com:
có thể không chính xác hoàn toàn, nhưng phiên bản có thể thích hợp,
nhất là khi revision được dùng ngoài ngữ cảnh hiệu đính tài liệu
(software version control chẳng hạn).
Chưa gọi là phiên bản mà gọi là gì quên mất rồi. Lúc trước học về
2011/6/15 Nguyen Vu Hung vuhung16p...@gmail.com:
Duy,
Tham khảo:
Trong Android, danh sách ngôn ngữ được hiển thị là
日本語
中国語
Tiếng Việt
...
Nghĩa là họ để nguyên để người bản địa dịch.
Cách làm này trực quan và dễ hiểu.
Nếu những người phát triển có ý đó, họ sẽ không liệt kê tới chừng
2011/6/15 Nguyen Vu Hung vuhung16p...@gmail.com:
2011/6/15 Nguyen Thai Ngoc Duy pclo...@gmail.com:
2011/5/22 Nguyen Thai Ngoc Duy pclo...@gmail.com:
pclouds ko push được. upstream là Debian. Xong thì cứ mở bug trên debian
thôi.
Để tham khảo về sau, hệ thống quản lý lỗi của iso-codes
Bác Hưng nhầm lần giữa dịch và lập trình rồi.
Dịch thì French = tiếng Pháp, còn hiện French, tiếng Pháp hay
Français trong danh sách là việc của người lập trình.
Chứ mà làm giống như Android chỉ với việc dịch như vậy thì phải dịch:
English = English
French = Français
Vietnamese = Tiếng Việt
(và
Cái alioth rất bực mình, đăng kí nick jcisio nó cho cái nick
jcisio-guest và bị giới hạn 1 mớ quyền :( Thành ra cái bug kia đem qua
LP báo (mà thực ra ở LP là đúng, vì nó của language-selector ;) )
Le 15/06/2011 18:19, Nguyen Thai Ngoc Duy a écrit :
2011/6/15 Nguyen Vu Hung
2011/6/15 Nguyen Thai Ngoc Duy pclo...@gmail.com
2011/6/15 Nguyen Vu Hung vuhung16p...@gmail.com:
Duy,
Tham khảo:
Trong Android, danh sách ngôn ngữ được hiển thị là
日本語
中国語
Tiếng Việt
...
Nghĩa là họ để nguyên để người bản địa dịch.
Cách làm này trực quan và dễ hiểu.
Đề xuất khác:
- Tiếng nào biết dịch: dịch
- Tiếng không biết dịch: tra Google hoặc Wikipedia
- Tra không ra, hoặc lười tra: đi hỏi
- Hỏi không ra, hoặc không hỏi: để nguyên, có ai rảnh họ sẽ làm tiếp
Mình thấy bản hiện tại
2011/6/15 Nguyen Vu Hung vuhung16p...@gmail.com
2011/6/15 Le Kien Truc afterlastan...@gmail.com:
Revision, hiểu sơ qua, cũng là phiên bản nhưng được dùng với nghĩa
và ngữ cảnh:
Tương ứng với một atomic status của version management system.
IMO, nên tạo từ riêng đồng nghĩa với version để
2011/6/16 Nguyen Vu Hung vuhung16p...@gmail.com:
3. Khó sort
Nếu tất cả đều có Tiếng , thứ tự sắp xếp trở về như cũ.
Phát sinh vấn đề khác,
Norwegian - Tiếng Norwegian: không tốt vì bản thân từ Norwegian
đã hàm ý tiếng (ngôn ngữ)
Tiếng Na Uy. Cái khó đó đúng ra bị đẩy qua chuẩn ghi tên
(2011/06/16 9:04), Nguyen Thai Ngoc Duy wrote:
2011/6/16 Nguyen Vu Hungvuhung16p...@gmail.com:
3. Khó sort
Nếu tất cả đều có Tiếng , thứ tự sắp xếp trở về như cũ.
Phát sinh vấn đề khác,
Norwegian - Tiếng Norwegian: không tốt vì bản thân từ Norwegian
đã hàm ý tiếng (ngôn ngữ)
Tiếng Na Uy.
29 matches
Mail list logo